Tutaj prosimy umieszczać wszelkie prośby o lokalizację miejscowości, parafii, USC, prośby o odszukanie dokumentów w archiwach, znaczenie nazwisk itp.
18 sie 2017, 15:39
Szanowni Państwo,
w akcie urodzenia z 1814 roku imię ojca to Deogratus, jak je tłumaczyć na język polski? Druga sprawa to imię dziecka w akcie urodzenia imię zapisane jest jako Rosina, w innych aktach zauważyłem, że te imię zapisywano również jako Rozalia. Czy Rosina = Rozalia?
Dziękuję za odpowiedź
Sławomir
18 sie 2017, 15:59
Witam,
Dosłownie Bożydar, ale czasami też Bogumił.
Rosina (z niemieckiego) i Rozalia to to samo imię.
18 sie 2017, 16:13
Deogratus to raczej niemiecki Gottlieb:
viewtopic.php?p=124869
18 sie 2017, 16:39
Gottlieb = Bogumił
http://poznan-project.psnc.pl/page.php?page=firstnames"Ja mam wśród przodków męski odpowiednik tego imienia - Deograti. W późniejszych dokumentach, pisanych po polsku jest zapisany jako Bogumił."
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml
18 sie 2017, 17:05
Szkopuł w tym, że nie wiemy, jakim językiem posługiwał się ów Deogratus. Ja założyłem, że niemieckim.
18 sie 2017, 17:13
Wszystko dotyczy jednego imienia, ale Sławek pytał jak ono brzmi w j. polskim.
18 sie 2017, 19:11
Bardzo dziękuję za pomoc.
Sławomir
Powered by phpBB © phpBB Group.
phpBB Mobile / SEO by Artodia.