Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 18 kwi 2024, 03:11

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5 ... 50  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 01 kwi 2010, 20:52 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1360
Lokalizacja: Strzelno
iudici to zezwolenie sądu

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2010, 20:59 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lip 2009, 18:32
Posty: 739
Lokalizacja: Nowy Tomyśl\Łagwy
Tyle,że panna(virgo)miała 23 lata,jakie jeszcze powody mogły być do sądowego zezwolenia?

_________________
Aga
Dyderski,Pierzyński-Opalenica,Grodzisk
Drzymała,Koza-Grodzisk,Bukowiec
Piotrowski-Granowo
Dota,Dotka-Modrze,Buk,Słupia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 01 kwi 2010, 21:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lis 2006, 02:22
Posty: 1360
Lokalizacja: Strzelno
Może rodzice nie żyli i nie miał kto zezwolić na ślub?

_________________
Marzena
Szukam:Zgórski,Jankowski,Musiałowski,Wojtasik,Gabryszak,Andrzejczak,Szulczewski,Woźniak,Gryger (Gregier),Kuraszkiewicz,Grzeszkiewicz (Grzeszkowiak),Leśniewicz,Walczak,Orłowski,Tarnecki,Wiśniewski (były powiat Strzelno,okolice Skulska i Wilczyna)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 05 kwi 2010, 12:27 
Offline

Dołączył(a): 05 kwi 2010, 12:12
Posty: 1
Proszę o pomoc w tłmaczeniu wyrazów: comes, contulit, lacu, tribus, lacubus, theloneo, cius Ianus, vocitatan
Z góry dziękuję.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 20:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam.
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch dokumentów.
Pierwszy dokument pozycja 297
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1b9 ... eaa98.html

Drugi dokument pozycja 57 i 59
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/41a ... 06daf.html
(oraz dół dokumentu)

Z góry serdecznie DZIĘKUJĘ za pomoc.
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Ostatnio edytowano 18 maja 2010, 20:15 przez wspomnienia3, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 20:12 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Beato, nic się nie pokazuje... :?:

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 20:16 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam.
Przepraszam już poprawiłam i powinno działać.
Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 20:41 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Pierwsza pozycja to akt chrztu:
Stephanus ur.14.10.1859 Wilda Górna, chrzest 30.10.1859,
rodzice: Wojciech Schneider i Magdalena Schick, osadnicy
rodzice chrzestni: Gasparus Muller i Marianna Schneider, wdowa

Druga pozycja (57) to akt ślubu:
15.11.1847,
Wojciech Schneider lat 23 osadnik
Magdalena Schick lat 20 z Wildy
Potem są adnotacje o zapowiedziach i
świadkowie:Antoni Pickol?
Józef Schneider, ojciec
Józef Pflaum osadnik

U dołu strony adnotacja prawdopodobnie z wizytacji parafii, ale tego nie podejmuję się tłumaczyć :roll:

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 20:47 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
barbaraplewka napisał(a):
Pierwsza pozycja to akt chrztu:
U dołu strony adnotacja prawdopodobnie z wizytacji parafii, ale tego nie podejmuję się tłumaczyć :roll:

Jest to moim zdaniem poświadczenie o zgodności tego duplikatu metryk z oryginałem.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 20:53 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witaj Basiu
Dziękuję za przetłumaczenie.Czyli rozumiem,że
pierwszy link to Akt chrztu.
drugi link pozycja 57 to Akt ślubu.
A pozycja 59?
Jeszcze jedno pytanie-Droga Basiu,co to są za liczby w drugim dokumencie na końcu wiesza?
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Ostatnio edytowano 18 maja 2010, 21:04 przez wspomnienia3, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 21:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
To też akt ślubu:
22.11.1847
Wojciech Schneider lat 25 syn osadnika z Dębca
Barbara Walter z Łazarza lat 18
świadkowie:
Jan Przybylski, ?
Sebastian :?:

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 maja 2010, 21:21 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Bardzo DZIĘKUJĘ Basiu za przetłumaczenie.
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 06:56 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
wspomnienia3 napisał(a):
Witaj Basiu
Jeszcze jedno pytanie-Droga Basiu,co to są za liczby w drugim dokumencie na końcu wiesza?


Jeśli chodzi o kolumny "Aetas sponsi/sponsae", to wiek nowożeńców.
"Dies proclamationis" to daty ogłoszenia zapowiedzi.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 12:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Dzięki Bartku, nie zauważyłam tego zapytania :oops:
Ale jeszcze się podepnę do tego aktu i zapytam:
W aktach ślubu (na drugim skanie poz.57) w rubryce dotyczącej rodziców (Consensus parentum et tutorum) są też jakieś cyfry - co oznaczają?

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 12:31 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
Są to daty i numery zgody sądu poznańskiego na małżeństwo, kolejno: oblubieńca (sponsi) i oblubienicy (sponsae).

Dodajmy, że pan młody nosi imiona Adalbertus George (Wojciech Jerzy), często stosowane wymiennie.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 12:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 25 lis 2006, 10:38
Posty: 1309
Lokalizacja: Luboń
Dziękuję bardzo :)

_________________
Pozdrawiam serdecznie, Basia


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 16:03 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Dziękuję Basi i Wojtkowi za tłumaczenie.
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 16:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Mam jedno pytanie-co oznacza "Nomen sacerdotis benedictionem sacerdotalem administrantis"?-i co jest wpisane w tej rubryce po przetłumaczeniu?
Przepraszam,że tyle mam pytań przy tym dokumencie,ale pragnęłabym go przetłumaczyć jak naj dokładniej-gdyż dzięki niemu mogę szukać dalej.
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 maja 2010, 18:31 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
Imię księdza udzielającego kapłańskiego błogosławieństwa:
Maksymilian Kamieński dziekan wiejski i prepozyt miejsca.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 maja 2010, 18:31 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 paź 2008, 19:06
Posty: 611
Lokalizacja: Poznanianka obecnie woj.mazowieckie
Witam
Bardzo dziękuję Bartku za odp.
Pozdrawiam.Beata

_________________
Poszukuję
Kalupa Feliks +Bednatzka Jadwiga ślub
Franciszka Unisławska Ur.28.02.1917-rodzice?
Kazimierz Jelonek ur.03.03.1919-rodzice?
Duszyński Stanisław ur.1833? i żona Bandurska Antonina ur 1834 -rodzice?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł: Akty malzenstwa
PostNapisane: 03 cze 2010, 13:15 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 maja 2010, 12:32
Posty: 16
Lokalizacja: Janowiec Wielkopolski/Mannheim
Witam serdecznie,

jako, ze dopiero rozpoczynam swoja przygode z tlumaczeniem aktow i od razu trafilo na lacine, prosze o Wasza pomoc i pelne tlumaczenie dwoch aktow malzenstwa osob z rodziny Derwich (poki co tylko to mnie interesuje). Mam nadzieje ze duzo sie w ten sposob od Was naucze, tak, ze przy nastepnych dokumentach nie bede musial Was fatygowac.

Chodzi o:
1) Akt malzenstwa z 22 lutego 1782 roku
2) Akt malzenstwa z marca 1782 roku

http://picasaweb.google.de/lh/photo/IXv ... directlink

Z gory dziekuje za pomoc

_________________
Wojciech Derwich (Janowiec Wlkp/ Mannheim)


Poszukuję wszystkich informacji na temat rodziny Derwich
Miejscowości: Okolice Pleszewa, Zakrzewo, Miescisko, Łopienno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2010, 13:27 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1332
Lokalizacja: Śrem
Witaj!

Na zdjęciu, do którego linka dałeś są dwa chrzty Derwichów:
- 22 luty 1782 - Maciej/Mateusz, ur. 22 luty 1782 ("dzisiaj"), syn małżonków Józefa Derwicha i Marianny. Chrzestni: Sebastian Wasiewicz, Magdalena Szymczakowa, obydwoje z tej samej wsi
- 5 maja 1782 - Petronela, ur. 4 maja 1782 ("wczoraj"), córka małżonków Jana Derwicha i Małgorzaty Dominownej. Chrzestni: Sebastian Garstka, Magdalena Szymczakowa, obydwoje ze wsi Zawidowice.

Pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2010, 13:35 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 maja 2010, 12:32
Posty: 16
Lokalizacja: Janowiec Wielkopolski/Mannheim
Witaj Piotrze,

to bylo ekspresowe tempo. Sam juz widze, ile jeszcze musze sie nauczyc, a tym bardziej laciny, zeby dobrze uprawiac genealogie. Jak juz sie zorientowalem, nie chodzi tylko o znajomosc laciny ale nade wszystko umiejetnosc rozszyfrowania hieroglifow, ktorymi ksieza zapisywali te akty.

Serdecznie dziekuje za pomoc a do tego ekspresowa. Wczoraj bylem po raz pierwszy w czytelni Mormonow. W przeciagu 2,5 godziny znalazlem ok 70 aktow z nazwiskiem Derwich. Poki co powoli obrabiam wszystkie zdjecia wiec na pewno powoli bede sie meldowal i natarczywie prosic o Twoja/Wasza pomoc.

Jeszcze raz serdeczne podziekowania

_________________
Wojciech Derwich (Janowiec Wlkp/ Mannheim)


Poszukuję wszystkich informacji na temat rodziny Derwich
Miejscowości: Okolice Pleszewa, Zakrzewo, Miescisko, Łopienno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2010, 13:54 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 cze 2007, 15:05
Posty: 1446
Lokalizacja: Gniezno-Poznan-Toronto
Wojtku nie przejmuj sie. Zobaczysz jakis staly format zapisow. Tak wiec nastepne bedziesz juz mogl sobie wykombinowac sam co tam jest. 2 swietne ksiazki moga byc dobra pomoca
Poradnik genealoga amatora - Rafal Prinke
Poszukiwanie przodków. Genealogia dla każdego - Małgorzata Nowaczyk
Moze w jakies bibliotece je znajdziesz. Sa tez do kupienia ale to juz znadziesz sobie sam w internecie.
Zobacz tez ten link: http://www.wtg-gniazdo.org/wiki.php?pag ... a_poradnik

Powodzenia w Twoich poszukiwaniach.

_________________
Pozdrawiam Krzysztof Dobrzynski

Poszukuje wszelkich Dobrzynskich w okolicach Gniezna w XVII wieku


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2010, 14:20 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1332
Lokalizacja: Śrem
Umiejętność rozczytywania "hieroglifów" to kwestia wprawy, później w 90% są to tylko regułki, które wszędzie są podobne. Do listy Krzysztofa, dodam jeszcze ciekawy artykuł Bartka Małeckiego, który znalazł się w ostatnim numerze rocznika WTG http://www.wtg-gniazdo.org/upload/roczn ... k_2009.pdf

Pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 03 cze 2010, 20:34 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Zwracam się z prosbą o przetłuimaczenie 2 aktów małżeństw z parafii Dziewierzewo
rok 1849 Jakub Mazurek i Michalina Roszkowianka
rok 1839 Jan Sieradzki i Rozalia Mazurek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 5cc49.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/19e ... c9b5b.html

Za pomoc z góry dziękuję
POZDRAWIAM

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2010, 10:22 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 maja 2010, 12:32
Posty: 16
Lokalizacja: Janowiec Wielkopolski/Mannheim
Witaj Piotrze,

wielkie dzieki za artykul. Cenna publikacja dla takich żółtodziobów jak ja. Czy znasz inne podobne artykuły o zasadach w tłumczeniu z łaciny?

Pozdrawiam

_________________
Wojciech Derwich (Janowiec Wlkp/ Mannheim)


Poszukuję wszystkich informacji na temat rodziny Derwich
Miejscowości: Okolice Pleszewa, Zakrzewo, Miescisko, Łopienno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2010, 13:15 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2009, 21:52
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Witam serdecznie!

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Prauzy z 1774r. oraz aktu chrztu bliźniaków Tadeusza i Salomei
Prauzińskich z 1784r. - krewnych mojej żony. Obydwa akty zostały spisane w Grabowie nad Prosną.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d2b ... e6bb0.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d08 ... 6ee0b.html

Pozdrawiam

Janek9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2010, 16:44 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
Zaczyna się rok 1774
Miesiąc styczeń

Roku Pańskiego 1774 dnia 23 stycznia poprzedziwszy trzema kolejnymi zapowiedziami niedzielnymi po kazaniu ja Maciej Michalski kapelan kościoła parafialnego grabowskiego u św. Mikołaja przepytałem w tymże kościele Pracowitego Jana Prausa syna [ojca] tegoż imienia z parafii mikorzyńskiej oraz Mariannę Strzelcowną parafiankę grabowską córkę Michała i Katarzyny Strzelcow, [obojga] stanu wolnego, a ich wzajemną zgodę mając, uroczyście przez słowa przysięgi małżeńskiej zaślubiłem oraz podług zwyczaju Kościoła pobłogosławiłem wobec świadków: Sławetnych Mateusza Dziencioła i Kaspra Niedzielskiego.


Roku Pańskiego 1784 dnia 25 października ja Wawrzyniec Przebołowski proboszcz grabowskiego kościoła pod wezwaniem św. Mikołaja wyznawcy i biskupa ochrzciłem bliźnięta: chłopczyka i dziewczynkę, syna i córkę Sławetnych Jana i Marianny Prauzów prawnych małżonków, mieszczan i młynarzy grabowskich, dnia wczorajszego urodzonych. Synowi nadałem imię św. Tadeusza, córce dałem podwójne imię: św. Salomei i św. Tekli. Chrzestnymi trzymającymi nad Świętym Źródłem chłopczyka byli: Wielmożny Urodzony Pan Karol de Lossow gubernator starostwa grabowskiego oraz Sławetna Jadwiga z Jelskich Bobrowska, dziewczynkę: Sławetni Andrzej Trafarski burmistrz i Marianna z Mnichowiczów Bobrowska mieszczanie grabowscy.


PS. Dla mnie to niebywała przyjemność tłumaczyć akt komuś, kto swój kontakt z metryką wykorzystał najlepiej jak można – czyli nie siląc się na własne próby transliteracji (często kończy się to utratą ważnych detali), nie robiąc z ukrycia zdjęcia telefonem komórkowym, pracowicie pochylił się nad każdą literką, kopiując nawet tzw. znaki kontrakcji. Dzięki temu, nawet mimo braku bodaj ośmiu kreseczek czy łuków, nie miałem problemu z odczytem żadnego ze słów. Wielkie brawa! :D

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2010, 18:39 
Offline
Site Admin
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 mar 2007, 00:14
Posty: 1332
Lokalizacja: Śrem
Bartek napisał(a):
PS. Dla mnie to niebywała przyjemność tłumaczyć akt komuś, kto swój kontakt z metryką wykorzystał najlepiej jak można – czyli nie siląc się na własne próby transliteracji (często kończy się to utratą ważnych detali), nie robiąc z ukrycia zdjęcia telefonem komórkowym, pracowicie pochylił się nad każdą literką, kopiując nawet tzw. znaki kontrakcji. Dzięki temu, nawet mimo braku bodaj ośmiu kreseczek czy łuków, nie miałem problemu z odczytem żadnego ze słów. Wielkie brawa! :D

Też mam w swoim archiwum kilka tego typu kopii. Wykonane ołówkiem, po małej obróbce w komputerze wyglądają prawie jak fotografie ;) Czytniki które rzucają światło na blat idealnie się do takiego kopiowania nadają.

Pozdrawiam
Piotr


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 06 cze 2010, 21:31 
Offline

Dołączył(a): 27 lis 2009, 21:52
Posty: 15
Lokalizacja: Poznań
Witaj Bartek !

Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie tych dwóch aktów, których treść udało mi się przepisać (jak się okazuje prawie bezbłędnie)
dzięki skorzystaniu ze specjalnych czytników - jestem pełen uznania za Twój wkład pracy.
Również do podziękowań dołącza się żona.

Pozdrawiam gorąco

Janek9


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 cze 2010, 18:49 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
bardzo proszę o szczegółowe przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziadków http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/48a ... e1eb8.html

Pozdrawiam

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 cze 2010, 21:18 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
RP 1833 dn. 4 sierpnia Tomasz Smieyowski proboszcz miejsca pobłogosławił małżeństwo pomiędzy Andrzejem Romanoskim kawalerem lat 29 i Ludwiką Nowakoską panną lat 21, poprzedziwszy trzema zapowiedziami w kolejne trzy niedzielne wobec ludu na Mszy zgromadzonego żadnej przeszkody kanonicznej ani cywilnej nie wykrywszy, w obecności świadków: Wojciecha Łaznoskiego i Michała Drzazgi oraz wielu innych.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 09 cze 2010, 22:27 
Offline

Dołączył(a): 27 maja 2008, 14:34
Posty: 2605
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie.

_________________
Bożena


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2010, 07:54 
Offline

Dołączył(a): 12 kwi 2010, 21:30
Posty: 10
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu
chodzi o wpis 36
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... 499f7.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 10 cze 2010, 08:38 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
Ale to język niemiecki - więc z pytaniem zapraszamy do działu obok:
viewtopic.php?f=2&t=336&start=360

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:09 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 maja 2010, 12:32
Posty: 16
Lokalizacja: Janowiec Wielkopolski/Mannheim
Witam ponownie,

bardzo prosze o pomoc w przetlumaczeniu zaledwie imienia chrzczonej corki Walentego i Zofii Derwich z aktu chrztu (20.09.1788, pierwszy wpis):

http://picasaweb.google.de/lh/photo/a0y ... directlink

A do tego takie ogole zapytanie: co dokladnie po polsku znaczy Levantibus de sacro fonte? Potrafie przetlumaczyc pojedyncze wyrazy, ale razem brzmia juz nie tak ladnie.

Z gory dziekuje

_________________
Wojciech Derwich (Janowiec Wlkp/ Mannheim)


Poszukuję wszystkich informacji na temat rodziny Derwich
Miejscowości: Okolice Pleszewa, Zakrzewo, Miescisko, Łopienno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:25 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 09 cze 2007, 15:05
Posty: 1446
Lokalizacja: Gniezno-Poznan-Toronto
Wojtku ja widze Andreas=Andrzej

_________________
Pozdrawiam Krzysztof Dobrzynski

Poszukuje wszelkich Dobrzynskich w okolicach Gniezna w XVII wieku


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:30 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 sie 2008, 19:09
Posty: 353
Lokalizacja: Luboń
Nie jestem bardzo biegła ale widzę, że ta córka to syn, któremu dano imię Paweł!



pozdrawiam:)

_________________
Beata

Gdzie urodził się ok. 1781 roku Melchior Bręczewski ? Proszę o pomoc!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:32 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 maja 2010, 12:32
Posty: 16
Lokalizacja: Janowiec Wielkopolski/Mannheim
Tez to teraz widze, bo z "filiam" zrobilo sie "filium" wiec klei sie to jedno z drugim.

Wielkie dzieki za pomoc

_________________
Wojciech Derwich (Janowiec Wlkp/ Mannheim)


Poszukuję wszystkich informacji na temat rodziny Derwich
Miejscowości: Okolice Pleszewa, Zakrzewo, Miescisko, Łopienno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:33 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1411
Lokalizacja: Poznań
Beatko,

ale to chyba w drugim wpisie jest Paweł, syn Jana i Apolonii :)
W pierwszym (a o ten chyba chodzi) ja widzę Andrzeja :)

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:39 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 sie 2008, 19:09
Posty: 353
Lokalizacja: Luboń
Sorki za zamieszanie! Spojrzałam akt niżej a tam też Derwich i rzeczywiście jak to słusznie napisał Krzysztof -syn Andrzej.


pozdrawiam:)

_________________
Beata

Gdzie urodził się ok. 1781 roku Melchior Bręczewski ? Proszę o pomoc!


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:45 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 08 maja 2010, 12:32
Posty: 16
Lokalizacja: Janowiec Wielkopolski/Mannheim
Jestescie wielcy i niezastapieni

_________________
Wojciech Derwich (Janowiec Wlkp/ Mannheim)


Poszukuję wszystkich informacji na temat rodziny Derwich
Miejscowości: Okolice Pleszewa, Zakrzewo, Miescisko, Łopienno


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 11 cze 2010, 21:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5181
Witaj Wojtku.

Z aktu który zamieściłeś rzeczywiście wynika, że narodzonym dzieckiem jest chłopiec. Krzysiu ma rację - Andrzej.

Tłumacze tak jak Ty wg słownika, i rzeczywiście zapis który przytoczyłeś tak tłumaczony nie ma sensu.

Dziewczynka to filiam lub filia. - różnie pisano, zobacz wpis 2 -Juszczaków filiam i 3-Cierniaków filia w 1789 roku, raz tak a drugi raz inaczej.
Jak widzisz jeden ksiądz dokonywał wpisów, a określenie - córka - ma różne formy zapisu.
Chłopczyk to filius a możesz trafić na filium.

Musisz przyjąć poprawkę, to XVIII w. Dziś to sie nazywa dysleksja, a wówczas poprostu robił ktoś błędy.

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 cze 2010, 06:23 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2457
DankaW napisał(a):
Dziewczynka to filiam lub filia. - różnie pisano, zobacz wpis 2 -Juszczaków filiam i 3-Cierniaków filia w 1789 roku, raz tak a drugi raz inaczej.
Jak widzisz jeden ksiądz dokonywał wpisów, a określenie - córka - ma różne formy zapisu.

Mianownik: filia
Biernik: filiam - i tak zapisano w obu przypadkach, tyle że przy dziecku Cierniaków literę "m" zastąpił łuk - abrewiacja finalna. Podobnie jak w kolejnym przykładzie - syn Szulczyków (mianownik: filius, biernik: filium) ma także finalny łuk, zatem czytamy: "filium", w żadnym razie "filiu"!!!

DankaW napisał(a):
Chłopczyk to filius a możesz trafić na filium.

Formy w mianowniku (filius) można się spodziewać jedynie w konstrukcjach bezosobowych np. "baptizatus est" (ochrzczono, został ochrzczony), "natus est" (urodził się), dość rzadko stosowanych w metrykach. Dominuje konstrukcja z biernikiem: "... baptizavi" (ochrzciłem kogo?) i wtedy forma "filium" (syna) jest jedyną poprawną.

wojderwich napisał(a):
A do tego takie ogole zapytanie: co dokladnie po polsku znaczy Levantibus de sacro fonte? Potrafie przetlumaczyc pojedyncze wyrazy, ale razem brzmia juz nie tak ladnie.

Ja roboczo tłumaczę: "... podczas gdy nad Świętym Źródłem trzymali...", tracąc przy tym pewien niuans etymologiczny. "Levare de" jest chyba reliktem po pierwotnej roli chrzestnych w chrzcie przez zanurzenie, mianowicie: asysty pomagającej neoficie przy wychodzeniu (ruch w górę, stąd "levare" - kojarzyć z lewarkiem :)) z baptysterium.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 cze 2010, 07:28 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2009, 17:30
Posty: 5181
Bartku.

Z fachowcami takimi jak Ty, nie śmiałabym nawet dyskutować na temat pisowni i ortografii łaciny.
Chylę czoło przed Tobą za wielką wiedzę w tej dziedzinie.

Ja podałam tylko przykłady, jaką pisownię spotkałam w księgach.
Tylko na tym jednym zdjęciu zamieszczonym przez Wojtka są różnice w pisowni wyrazu córka, choć zazwyczaj każdy ksiądz miał swoją jedną formułkę narracyjną opisu ceremonii chrztu ( rok 1789 wpis 2 i 3).
Chyba tej łacińskiej ortografii do śmierci nie pojmę. :oops:
No ale przy okazji wiemy jak powinno być z "córkami i synami" w księgach kościelnych.
Czasem opłaca się wcisnąć gdzieś swój nos.
Dzięki.

_________________
Pozdrawiam Danka

Nie umiera ten, kto trwa w pamięci żywych.
ks. Jan Twardowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 14 cze 2010, 08:17 
Offline

Dołączył(a): 12 kwi 2010, 21:30
Posty: 10
Witam
Zwracam się z prośbą o tłumaczenie

Wpis 70 Franciszek Kleist
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d2 ... 4d05e.html

Wpis 53
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eaa ... d972d.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2010, 20:41 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Zwracam się z prosbą o przetłuimaczenie 2 aktów małżeństw z parafii Dziewierzewo
rok 1849 Jakub Mazurek i Michalina Roszkowianka
rok 1839 Jan Sieradzki i Rozalia Mazurek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2b2 ... 5cc49.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/19e ... c9b5b.html

Za pomoc z góry dziękuję
POZDRAWIAM

_________________
Przemorski Artur


Ostatnio edytowano 15 cze 2010, 20:50 przez Artur12, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2010, 20:43 
Offline
Moderator
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2006, 11:47
Posty: 1411
Lokalizacja: Poznań
Arturze,
linki są błędne. Zamieść je jeszcze raz bo nie otwierają się.

_________________
Asiek


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 15 cze 2010, 20:51 
Offline

Dołączył(a): 15 sie 2008, 18:18
Posty: 235
Lokalizacja: Wolwark/ Szubin
Witam !

Teraz powinny się otworzyc.

POZDRAWIAM :D

_________________
Przemorski Artur


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 2489 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1, 2, 3, 4, 5 ... 50  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 24 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
cron
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL