Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309
Strona 6 z 50

Autor:  amator [ 15 mar 2011, 01:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

wpis 3 tabelaryczny
20 listopada 1825, ślub pobłogsławił Ksiądz Jan Prelwitz Proboszcz z Czerlejna
młodzi:
Mateusz Przybył (24 lat) wdowiec, służący z Krzyżownik
Jadwiga Gierszalanka (20 lat) panna z Nagradowic,
ślub odbył się w kościele Kleszczewskim,
zapowiedzi w kościele Kleszczewskim i Tuleckim).
Panna za zgodą rodziców, oboje katolicy
Świadkami byli:
Szymon Kościelniak
oraz Szymon Pierszal komornik z Nagradowic
Uwagi: Wdowiec Przybył (przystępuje do ślubu jako ) bezdzietny.

Autor:  Darek P [ 15 mar 2011, 08:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Roman,
bardzo dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Darek

Autor:  Vitovec [ 15 mar 2011, 12:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dla Beaty z POznania dotyczy nazwiska BASTA
w Czarnkowie urodzily sie:
15.07.1879 Praxedia Basta, rodzice Joannes Basta+Magdalena Faferek
20.07.1889 Antonius Basta, rodzice Joannes Basta+Magdalena Faferek, chrzestni Thomas Jankowski+Susanna Gurgiewicz

jak cos znow znajde, dam znac
pozdrawiam
Ewa

Autor:  menka [ 15 mar 2011, 21:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Danielu, nie przesunęłam zdjęcia i napisałam tylko to co widziałam :D
Pierwszy akt od góry:
Julius (lipiec)
wiersz 1 – Ja Wawrzyniec Nepomucen Brzezinski (tu zapewne tytuły księdza)
wiersz 2 - dziekan proboszcz Sadkoviensi ochrzciłem dziecko (Baptizavi Infantem)
wiersz 3 – urodzone z pracowitych rodziców dnia 29 czerwca Andrzeja Rubal?
wiersz 4 - i matki Katarzyny Fedynów, prawych małżonków (często jest tylko skrót: L.C.), katolików
wiersz 5 – tutejszej parafii imieniem Regina. Chrzestni Wojciech
wiersz 6 – Boziel z Sadek i Katarzyna żona Pawła Maraszczak
wiersz 7 - z Sadek obydwoje katolicy
Pominęłam zawody, bo nie znam odpowiednika polskiego

Autor:  dobid [ 17 mar 2011, 11:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Marzeno - bardzo dziekuje za pomoc.
Swoją prośbę o tłumaczenie umieściłem również na innym forum - co zostało mi naznaczone. Stąd też również Ciebie przepraszam jesli poczułaś się urażona tym faktem.

Autor:  kufferka [ 17 mar 2011, 12:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

menka napisał(a):
Pominęłam zawody, bo nie znam odpowiednika polskiego


Wojciech - colonus semicmeto,
colonus - rolnik, osadnik
semicet(h)o - półrolnik, półkmieć, puślednik

Paweł Maraszczak - inquilinus - komornik

Autor:  Bartolllini [ 17 mar 2011, 16:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

witam. Poszukuję nazwiska Barisch ( z lub bez a umlautu) w aktach chrztu ( będących po łacinie)

http://matriky.archives.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?page=0&loadDao=true&entityRef=%28%5En%29%28%28%28localArchiv%2C%5En%2C%29%28unidata%29%29%283%29%29

link bezpośrednio do zdjęć

strona 2/476 nr.36, 15/476 nr.122, 20/476 nr.227, 27/476 nr.2, 37/476 nr.119, 44/476 nr.123, 65/476 nr.147, 75/476 nr.129, 77/476 nr.163, 81/476 nr.252, 85/476 nr.6, 92/476 nr.151, 96/476 nr.238,239

małe jest prawdopodobieństwo że będzie tam to nazwisko

Pozdrawiam

Autor:  Bartolllini [ 18 mar 2011, 23:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłumaczenie aktów zgonów po łacinie:

http://matriky.archives.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?eventPg=%3E&pageTxt=47&entityRef=%28^n%29%28%28%28localArchiv%2C^n%2C%29%28unidata%29%29%28844%29%29

Str 47/147 10 April,
Str 66/147 14 Februar
Str 70/147 11 Julius
Str 72/147 12 Januar ( drugi "eodem")
Str 75/147 16 Augustus
Str 85/147 15 Novembris
Str 85/147 7 Januar
Str 87/147 21 Juni
Str 110/147 24 Augustus
Str 125/147 8 Septembris
Str 131/147 31 Mai

Wygląda na dużo ale w praktyce to mało. Z góry dziękuję za wysiłek( zaczynam przeszukiwać metryki w celu utworzenia drzewa) :)

Pzdr.

Autor:  vien33 [ 22 mar 2011, 23:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o pomoc - przyczyna zgonu to "plica polonica" - tego nie umiem przetłumaczyć, a trochę się uczyłem :-)))

Autor:  amator [ 23 mar 2011, 00:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

"plica polonica" - kołtun polski
zerknij choćby http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82tun
a przekonasz się, że mógł być tylko pośrednio przyczyną zgonu
a) ze względu na przesąd związany z jego obcięciem
b) ze względu na zakażenie pochodzące od takowego
c) ze względu przypadkową dekapitację delikwenta przy okazji likwidacji kołtuna

Autor:  kufferka [ 23 mar 2011, 10:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

amator napisał(a):
c) ze względu przypadkową dekapitację delikwenta przy okazji likwidacji kołtuna

:shock:

Autor:  BeciaQ [ 23 mar 2011, 11:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

kufferka napisał(a):
amator napisał(a):
c) ze względu przypadkową dekapitację delikwenta przy okazji likwidacji kołtuna

:shock:


chodzi o no....tego..... dekapitulację... tego no... klienta! :lol:

Autor:  vien33 [ 24 mar 2011, 14:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję za pomoc z tą "plicą polonicą" :-))) Przyczyna zgonu rzeczywiście zaskakująca !

Autor:  magandbet [ 26 mar 2011, 21:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
jako osoba stawiająca pierwsze kroki w indeksowaniu ksiąg metrykalnych sporządzonych w pięknym języku łacińskim, proszę o pomoc, przetłumaczenie lub wyjaśnienie:

1.jak rozumieć następujące zapisy, które nazwisko jest panieńskie, a które po mężu (czy mogę prosić o rozwinięcie skrótów)?:
https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/J ... directlink

2.proszę o przetłumaczenie zdania, które znajduje się w księdze zgonów -
https://picasaweb.google.com/lh/photo/N ... directlink

Dziękuję z góry za pomoc.

Autor:  BeciaQ [ 26 mar 2011, 22:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

1. Marcjanna primo voto (I mo v.) Sołtysiak, de domo (dd) Walik
Marianna secundo voto (II do v.) Jankowska
de domo -z domu, czyli nazwisko panieńskie
primo voto -nazwisko z pierwszego małżeństwa
secundo voto- nazwisko z drugiego małżeństwa

2. osoba, której akt dotyczy pozostawiła żonę Mariannę z czwórką mniejszych dzieci .


pozdrawiam:)

Autor:  magandbet [ 26 mar 2011, 23:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję bardzo Beato! :D

Autor:  donlukas [ 27 mar 2011, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzień dobry!

Mam prośbę o odszyfrowanie jak nawiększej ilości danych zawartych w akcie slubu Mateusza Kędziory i Reginy Pachurskiej.
Dotychczas miałem tylko dane z Poznan Project:
Parafia katolicka Czerwona Wieś, wpis 10 / 1835 zgodność: Pan młody: 53% Panna młoda: 100%
Matthias Kędziora (38)
Regina Pachurska (19) matka: Barbara Pachurska vidua Dodatkowe informacje: viduus

Oto akt z Archiwum Państwowego:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/4. ... /1/4/#tab2
skan nr 37 wpis 10


Jak widać Mateusz był wdowcem, podobnie jak mama Reginy Barbara Pachurska. Poszukiwałem zatem I slubu Mateusza i oto co najbardziej mi pasuje:
Parafia katolicka Jutrosin [Jutroschin], wpis 315 / 1823 zgodność: Pan młody: 55%
Matthaeus Kędziorczyk (25) ojciec: Joseph Kędziora, matka: Regina de Pewne
Agnes Lewicka (20) ojciec: Andreas Lewicki, matka: Constantia de Krystek

Troszkę tez poszukałem miejscowości w których odbywały się śluby.. i odległości między nimi nie są ogromne:
Czerwona Wieś (powiat kościański) leży 52 km od Jutrosina (powiat rawicki).

Może w akcie ślubu Mateusza i Reginy są jakieś podpowiedzi, których niestety nie umiem odczytać.Imona i nazwiska rodziców, miejsce urodzenia itp. Z reszta będę wdzięczny za wszelkie informacje.
Prosze o pomoc i ewentualne uwagi.

Łukasz

Autor:  Bartek [ 27 mar 2011, 16:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Maciej Kędziora, kowal z Czerwonejwsi i Regina Pachurska, dziewka, urodzona w parafii lubińskiej, z Wyszkowa (zapewne chodzi o Wieszkowo).

Zacznij od znalezienia aktu zgonu pierwszej żony Macieja, zapewne w Czerwonej Wsi.

Autor:  donlukas [ 27 mar 2011, 18:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję!
Mam jeszcze pytanie, czy otwierała się Tobie strona z powiększeniem powyzszego aktu, czy tylko mi pojawiała się pusta strona i nie mogłem tego powiekszyć (może muszę coś zaistalować) ?

Pozdrawiam!

Łukasz

Autor:  Bartek [ 27 mar 2011, 18:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

U mnie się otwarła.

Autor:  donlukas [ 27 mar 2011, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam ponownie...
Na Mozilli działa :)
Znalzałem w innym miejscu też akt ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... 1/1/#skanp
skan nr 4.

Szukałem dalej i w tym samym roku Mateusz Kędzierski stracił w lutym zonę Mariannę (na puchlinę) a w kwietniu 4 letnią córkę Emilkę:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... /1/2/#tab2
skan nr 12, poz. 11 i 15 (ciekawe, że czasem wpisy były dokonywane po łacinie a czasem po polsku, np. córka kowala żelaza "ferrifaber" ale przy zonie po polsku "kowalina").

Czyli szukam dalej.
Ale ciekawi mnie na jakiej podstawie w Poznan Project znalazł się zapisek:

Może coś przeoczyłem, ale takiego dopiska (dot. mamy Reginy - Barbary) ja nie widzę w tym akcie ślubu.
Parafia katolicka Czerwona Wieś, wpis 10 / 1835 zgodność: Pan młody: 100% Panna młoda: 100%
Matthias Kędziora (38)
Regina Pachurska (19) matka: Barbara Pachurska vidua

To tyle... Szukam dalej..
Pozdrawiam!

Łukasz

Autor:  amator [ 27 mar 2011, 23:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Cytuj:
Ale ciekawi mnie na jakiej podstawie w Poznan Project znalazł się zapisek:
...Regina Pachurska (19) matka: Barbara Pachurska vidua
W internecie udostępniono skany pochodzące z Akt cywilnych Parafii rzymskokatolickiej, przechowywanych w Archiwum Państwowym , natomiast indeksację przeprowadzono na podstawie mikrofilmów ksiąg metrykalnych tejże Parafii,
wykonanych z oryginałów przechowywanych w Archiwum Archidiecezjalnym.
Sporadycznie występują różnice w zapisach (czasem różnią się też językiem w którym sporządzono zapisy).

Autor:  halina9 [ 30 mar 2011, 19:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Serdecznie witam !

Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu zgonu Tomasza Kwiatkowskiego - mojego męża prapradziadka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/176 ... ecffb.html
Pozdrawiam goraco

Halnia 9

Autor:  Bartek [ 30 mar 2011, 20:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

O, Pępowo! Poznaję rękę ks. Dziubińskiego! ;)

Zalesie Wielkie. Roku Pańskiego 1833, dnia 22 maja, ja Józef Dziubiński wikariusz i mansjonarz pępowski pochowałem na cmentarzu Pracowitego? Tomasza Kwiatkowskiego komornika żonatego, zmarłego dnia 20 o godzinie 12 obiedniej? (prandiana? - od łac. prandium? a może po prostu: meridiana – południowej?), wszystkimi Sakramentami opatrzonego, również Sakramentem Umierających, lat 33, na gorączkę (febrę).

Autor:  halina9 [ 30 mar 2011, 21:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!

Bardzo serdecznie dziękuję Bartku za ekspresowe przetłumaczenie tekstu aktu zgonu Tomasza Kwiatkowskiego.

Pozdrawiam

Halina 9

Autor:  jarecki [ 10 kwi 2011, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam

proszę o pomoc w tłumaczeniu zapisu z księgi chrztu
http://img852.imageshack.us/i/franek.jpg/

jakość zdjęcia jest nie najlepsza ,
ale może komuś się uda coś odczytać.

Pozdrawiam
Jarek

Autor:  Chrystian Orpel [ 10 kwi 2011, 20:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

...

Autor:  jarecki [ 10 kwi 2011, 20:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

dziękuję bardzo

Jarek

Autor:  AGA KOZA [ 11 kwi 2011, 06:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Siekowo tam widzę 8ber czyli skrót od październik

5(quinta)października Ja ksiądz Wawrzyniec ochrzciłem dziecko imieniem Franciszka syna Wawrzyńca i Magdaleny prawych małżobków.Chrzestni Jakub parobek z Siekówka i Agnieszka kmiotka z Siekówka

Autor:  Izabella [ 17 kwi 2011, 18:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Powyższy zapis urodzenia pochodzi z 1760 roku. Rok wczesniej urodziła się tej parze(Laurentius + Magdalena) córka Regina (3.06.1759) a 11.10.1758 w Siekówku był ich ślub.
Serdecznie pozdrawiam -Izabella

Autor:  Eugeniusz [ 21 kwi 2011, 16:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam!
Czy może mi ktoś pomóc przetłumaczyć poniższy cytat?

et pudicam Reginam Sekulanka olim n: Sekula ferrifabri, et Luciae Drzewiecka primi voti ad praesens laboriosi Rochi cauponatoris secundi voti consortis filiam de Ostrovite

Pozdrawiam
Eugeniusz

Autor:  Bartek [ 21 kwi 2011, 18:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

a wstydliwą Reginą Sekulanką, córką niegdy uczciwego? (zakładam, że tam jest "h:", a nie "n:" - może to być również skrót od imienia) Sekuły kowala i Łucji Drzewieckiej z pierwszego ślubu, obecnie żony pracowitego Rocha karczmarza z drugiego ślubu, z Ostrowitych (z Ostrowitego? :))

Autor:  Eugeniusz [ 21 kwi 2011, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dzięki Bartku!
To zdecydowanie bardziej "n" niz "h" i to raczej duze "N", czyli może byc skrót od imienia, byc może Nicolaus.

Pozdrawiam
Eugeniusz

Autor:  J1anka [ 26 kwi 2011, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Proszę o dokładniejsze przetłumaczenie:
Catharina Koraś uxor Francisci Florkowski, qui tamen patrem te negat hujus infantis
Katarzyna Koraś żona Franciszka Florkowskiego, który oznajmia iż nie jest ojcem niemowlęcia?, czy raczej Katarzyna oświadcza że jej mąż nie jest ojcem dziecka?

Pozdrawiam
Ania

Autor:  Bartek [ 27 kwi 2011, 07:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Mąż zaprzeczył ("qui" to rodzaj męski). Poza tym, tam jest raczej "patrem se negat", nie "patrem te negat".

Autor:  J1anka [ 27 kwi 2011, 20:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję za poprawki :D

Anna

Autor:  Wojtek55 [ 28 kwi 2011, 11:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam

Proszę o pomoc w odczytaniu:
aktu ślubu - poz.5
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30d ... 2f07d.html

aktu chrztu - poz.51
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/537 ... 3d470.html

Z góry serdeczne dzięki.

Autor:  amator [ 28 kwi 2011, 23:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

aktu ślubu - poz.5
Grodziszczko roku Tysiąc Osiemset Osiemnastego
dnia szesnastego Listopada, Ja Wikariusz miejscowy
Wiebowski pobłogosławiłem, poprzedziwszy
trzema zapowiedziami, przysięgę małżeńską złożoną wzajemnie
pomiędzy Wawrzyńcem Zwolnikiewiczem Młodzieńcem z wsi Mięcierzyn Parafii w Lubczu
lat dwadzieścia pięć i Agatą Szymaniewską Panną lat dwadzieścia z Grodziszczka

akt chrztu - poz. 51
Wysławice
Roku Tysiąc Osiemset Dziewiętnastego dnia
Szesnastego Października Ja Wikariusz miejscowy Wiebowski Ochrzciłem Dziecko Imieniem
Katarzyna urodzone dnia Trzynastego o godzinie dwunastej w nocy
z rodziców Pawła i Marianny z domu Kaczmarzak Jóźwiaków małżonków
Prawnie Połączonych. Rodzicami chrzestnymi (byli) Franciszek Jóźwiak i Anna Zaskowiakow

Autor:  Wojtek55 [ 29 kwi 2011, 06:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Romanie.
( z łaciny profesjonalisto! )

Dziękuję, proszę jednak o ponowny wgląd w akt ślubu.
Interesuje mnie poz.4 (poz.5 - to błąd).
Przepraszam.

Autor:  stan [ 29 kwi 2011, 19:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o tłumaczenie pismo było nieczytelne i podaję na tyle jak mi się udało rozszyfrować , ale jest to przyczyna zgonu mężczyzny lat 35
" sus pendit se in arbone "
Z góry dziękuję za pomoc
Olek

Autor:  Łukasz Bielecki [ 29 kwi 2011, 19:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

:(
Powiesił się na drzewie (in arbore).

Autor:  amator [ 29 kwi 2011, 21:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

aktu ślubu - poz.4
Wysławice roku Tysiąc Osiemset Osiemnastego
dnia piętnastego Listopada, Ja Wikariusz miejscowy
Wiebowski pobłogosławiłem, poprzedziwszy
trzema zapowiedziami, przysięgę małżeńską złożoną wzajemnie
pomiędzy Pawłem Józwiakiem młodzieńcem lat
dwadzieścia trzy i Marianną (z) Kaczmarzonków
panną lat dwadzieścia. Świadkami byli Piotr Jóźwiak
Stefan Michalski Maciej Jędrzeieski Józef Jackowiak.

Autor:  ebryka1 [ 03 maja 2011, 15:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam.
Proszę o pomoc w tłumaczeniu zapisków w poz. 36 i 38 z wykazu zmarłych.
Można pominąć nazwisko,wiek zmarłego i daty.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79a ... 85fe2.html
Z góry dziękuje.
Grzegorz

Autor:  kufferka [ 03 maja 2011, 17:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Grzegorzu, będzie trudno, bo skan nie bardzo można powiększyć, a przynajmniej nie na tyle, żebym była w stanie wszystko odczytać...
Udało mi się odczytać, że pierwszy zapis dot. zgonu Tomasza (Nastasiak?) lat 60, operarius? (robotnik, parobek), przyczyna zgonu - seniculus (staruszek), pozostawił żonę Jadwigę i dzieci: Adama lat 23, Jakuba lat 20, kolejne imię dla mnie nieczytelne lat 15, Michalina? lat 11?, Józef lat 26.
Problem w tym, że ja wyraźnie widzę imię Józef, a w kolejnym zapisie dot. Józefa (Nastasiaka?) lat 26, którego matką była Jadwiga pojawia się informacja virgo pauper i zaznaczono, że była to córka prawowitych małżonków... Chyba jednak coś pokręciłam z imieniem... Może uda się Tobie zamieścić jakiś lepszy skan, który będzie można powiększyć?

Autor:  krzychuman [ 08 maja 2011, 13:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu nazwy zawodu:
"Gurgustio"?
występuje na 4, 5 pozycji i następnych w księdze urodzeń z 1820 roku z parafii Buk:

http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/1. ... F3PNvsoAg/

z góry dziękuję, pozdrawiam
Krzysztof

Autor:  AGA KOZA [ 08 maja 2011, 13:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Gurgustio-ubogi mieszkaniec,chałupnik;na podstawie gurgustium-ubogie mieszkanie,chata

Autor:  aragon4 [ 11 maja 2011, 19:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu :

Stanislaus heres in Sbaszyn capellam B. Mariae Virginis et s. Jacobi in villa Dambrowka
denuo fundat eisque rectoribus dotem perpetuo assignat.
Fundatio et erectio capellae in Villa Dambrowka.
Reverendi ac venerabiles domini praelati et canonici ecclesiae cathedralis Posnaniensis
visis et lectis literis errectionis et fundationis capelae in villa Dambrowka sub titulo et
sigillo Stanislai heredis in Sbaszyn in pergameno scriptis, sanis, salvis, illaesis et omni
suspicions vitio carentibus, per venerabilem dominium Franciscum praepositum Sbaszyn et in
Przeprostynia plebanum die Jovis vigesima quinta Junni anno Domini millesimo quingentesimo
septuagesimo nono coram d. capitularibus exhibitis, ad petitionem illius iustam et rationi
consonam easdem in Librum beneficiorum dioecesis Posnaniensis inserendas et ingrossandas
decreverunt et mandaverunt. Quarum series de verbo ad verbum est talis.
In nomine Domini amen. Ad perpetuam rei mamoriam. Nos Stanislaus heres in Dzbanschin
significamus tenore praesentium tam praesentibus quam futuris, quibus expedit universis,
quia in villa nostra dicta Dambrowka ad laudem et honorem sanctae et individuae Trinitatis
et in honorem Beatae Mariae Virginis et Jacobi apostoli capellam denuo fundavimus et
ereximus ob salutem nostram nostrorumque praedecessorum ac legitimorum nostrorum
successorum, quan honorabili domino Joanni de Przetoczno pure propter Deum contulimus et
specialiter assignavimus et suis successoribus temporibus perpetuis duraturis. Proventus
etiam ad eandem capellam iuxta nostram facultatem iure perpetuo damus et assignamus eidem
honorabili domino Joanni et suis successoribus, videlicet: unum mansum agri liberum et de
quolibet manso tam cmethonum quam etiam scultetorum singulis annis ad festum sancti Martini debent solvi rectori eiusdem capellae quatuor grossi polonicalis numeri
, de medio vero manso duo grossi. Et de quolibet manso debet annuatim solvi mensura
siliginis et alia avenae mensuare Dzbanschiniensis, de medio autem manso duo chori siliginis
et duo avenae. Et quilibet ortulanus tenetur solvere annuatim unum siliginis chorum et grossum mensalium. Item tabernator eiusdem villae nostrae praenominatae annuatim debet solvere unam sexagenam pecuniae, quam eidem capallea super eodem specialiter assignamus. Damus etiam eidem domino Joanni et suis successoribus omnimodam piscandi facultatem in lacu ibidem in Dambrowka sito cum omnibus instrumentis excepta duntaxat sagena. Appropriamus etiam ad praefatam cappellam triginta arbores pro mellificio reficiendo.Damus etiam et assignamus praefato domino Joanii et successoribus ipsius unum hortum, in quo potest servare sibi ortulanum pro sua necessitate. In cuius rei testimonium sigillum nostrum praesentibus est appensum. Datum in Dzbanschyn dominico die in vigilia sanctae Hedvigis anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo nono.
Będę bardzo wdzięczny.Pozdrawiam Zdzisław Nowak

Autor:  DankaW [ 22 maja 2011, 11:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Proszę o przetłmaczenie poniższego aktu.
Wpis z dnia 20 stycznia 1674 r. parafia Lenartowice.
Niestety, zdjęcie nie jest najlepszej jakości.

Obrazek

link do zdjęcia w pełnym rozmiarze:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/683 ... b83b3.html

Autor:  kufferka [ 22 maja 2011, 11:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Marcin (Sarbinowicz?), proboszcz z Lenartowic ochrzcił dziecko imieniem Sebastian, prawowitych małżonków Mikołaja komornika z Lenartowic i Elżbiety.
Rodzice chrzestni: Idzi (Odalanowicz?) i Anna Skotarka

Autor:  DankaW [ 22 maja 2011, 12:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z łaciny

Dziękuję Magdo.
Nie mogę się uporać z tymi Lenartowicami i protoplastą rodu Garsztków.
Cały czas szukałam aktu chrztu Sebastiana. Przejrzałam wielokrotnie księgi Lenartowic z II połowy XVII w. i niestety, innego dziecka o imieniu Sebastian jak ten z zamieszczonego wyżej aktu nie ma.
Mam akt ślubu Sebastiana z Marianną, ale też bez nazwisk, tak jak chrztu.

Obrazek

Muszę to wszystko poskładać i przeanalizować. Być może ???
Wcześniej w księgach chrztu i ślubu nie ma innego Sebastiana.

W dn. 13.04.1716 r. Sebastian Garztka był chrzestnym Błażeja - syna komornika z Zawidowic – jest to pierwszy zapis z nazwiskiem.

Strona 6 z 50 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/