Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z łaciny - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=1309 |
Strona 6 z 50 |
Autor: | amator [ 15 mar 2011, 01:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
wpis 3 tabelaryczny 20 listopada 1825, ślub pobłogsławił Ksiądz Jan Prelwitz Proboszcz z Czerlejna młodzi: Mateusz Przybył (24 lat) wdowiec, służący z Krzyżownik Jadwiga Gierszalanka (20 lat) panna z Nagradowic, ślub odbył się w kościele Kleszczewskim, zapowiedzi w kościele Kleszczewskim i Tuleckim). Panna za zgodą rodziców, oboje katolicy Świadkami byli: Szymon Kościelniak oraz Szymon Pierszal komornik z Nagradowic Uwagi: Wdowiec Przybył (przystępuje do ślubu jako ) bezdzietny. |
Autor: | Darek P [ 15 mar 2011, 08:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Roman, bardzo dziękuję za tłumaczenie Pozdrawiam Darek |
Autor: | Vitovec [ 15 mar 2011, 12:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dla Beaty z POznania dotyczy nazwiska BASTA w Czarnkowie urodzily sie: 15.07.1879 Praxedia Basta, rodzice Joannes Basta+Magdalena Faferek 20.07.1889 Antonius Basta, rodzice Joannes Basta+Magdalena Faferek, chrzestni Thomas Jankowski+Susanna Gurgiewicz jak cos znow znajde, dam znac pozdrawiam Ewa |
Autor: | menka [ 15 mar 2011, 21:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Danielu, nie przesunęłam zdjęcia i napisałam tylko to co widziałam Pierwszy akt od góry: Julius (lipiec) wiersz 1 – Ja Wawrzyniec Nepomucen Brzezinski (tu zapewne tytuły księdza) wiersz 2 - dziekan proboszcz Sadkoviensi ochrzciłem dziecko (Baptizavi Infantem) wiersz 3 – urodzone z pracowitych rodziców dnia 29 czerwca Andrzeja Rubal? wiersz 4 - i matki Katarzyny Fedynów, prawych małżonków (często jest tylko skrót: L.C.), katolików wiersz 5 – tutejszej parafii imieniem Regina. Chrzestni Wojciech wiersz 6 – Boziel z Sadek i Katarzyna żona Pawła Maraszczak wiersz 7 - z Sadek obydwoje katolicy Pominęłam zawody, bo nie znam odpowiednika polskiego |
Autor: | dobid [ 17 mar 2011, 11:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Marzeno - bardzo dziekuje za pomoc. Swoją prośbę o tłumaczenie umieściłem również na innym forum - co zostało mi naznaczone. Stąd też również Ciebie przepraszam jesli poczułaś się urażona tym faktem. |
Autor: | kufferka [ 17 mar 2011, 12:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
menka napisał(a): Pominęłam zawody, bo nie znam odpowiednika polskiego Wojciech - colonus semicmeto, colonus - rolnik, osadnik semicet(h)o - półrolnik, półkmieć, puślednik Paweł Maraszczak - inquilinus - komornik |
Autor: | Bartolllini [ 17 mar 2011, 16:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
witam. Poszukuję nazwiska Barisch ( z lub bez a umlautu) w aktach chrztu ( będących po łacinie) http://matriky.archives.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?page=0&loadDao=true&entityRef=%28%5En%29%28%28%28localArchiv%2C%5En%2C%29%28unidata%29%29%283%29%29 link bezpośrednio do zdjęć strona 2/476 nr.36, 15/476 nr.122, 20/476 nr.227, 27/476 nr.2, 37/476 nr.119, 44/476 nr.123, 65/476 nr.147, 75/476 nr.129, 77/476 nr.163, 81/476 nr.252, 85/476 nr.6, 92/476 nr.151, 96/476 nr.238,239 małe jest prawdopodobieństwo że będzie tam to nazwisko Pozdrawiam |
Autor: | Bartolllini [ 18 mar 2011, 23:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonów po łacinie: http://matriky.archives.cz/matriky_lite/pages/zoomify.jsp?eventPg=%3E&pageTxt=47&entityRef=%28^n%29%28%28%28localArchiv%2C^n%2C%29%28unidata%29%29%28844%29%29 Str 47/147 10 April, Str 66/147 14 Februar Str 70/147 11 Julius Str 72/147 12 Januar ( drugi "eodem") Str 75/147 16 Augustus Str 85/147 15 Novembris Str 85/147 7 Januar Str 87/147 21 Juni Str 110/147 24 Augustus Str 125/147 8 Septembris Str 131/147 31 Mai Wygląda na dużo ale w praktyce to mało. Z góry dziękuję za wysiłek( zaczynam przeszukiwać metryki w celu utworzenia drzewa) Pzdr. |
Autor: | vien33 [ 22 mar 2011, 23:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o pomoc - przyczyna zgonu to "plica polonica" - tego nie umiem przetłumaczyć, a trochę się uczyłem )) |
Autor: | amator [ 23 mar 2011, 00:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
"plica polonica" - kołtun polski zerknij choćby http://pl.wikipedia.org/wiki/Ko%C5%82tun a przekonasz się, że mógł być tylko pośrednio przyczyną zgonu a) ze względu na przesąd związany z jego obcięciem b) ze względu na zakażenie pochodzące od takowego c) ze względu przypadkową dekapitację delikwenta przy okazji likwidacji kołtuna |
Autor: | kufferka [ 23 mar 2011, 10:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
amator napisał(a): c) ze względu przypadkową dekapitację delikwenta przy okazji likwidacji kołtuna |
Autor: | BeciaQ [ 23 mar 2011, 11:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
kufferka napisał(a): amator napisał(a): c) ze względu przypadkową dekapitację delikwenta przy okazji likwidacji kołtuna chodzi o no....tego..... dekapitulację... tego no... klienta! |
Autor: | vien33 [ 24 mar 2011, 14:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję za pomoc z tą "plicą polonicą" )) Przyczyna zgonu rzeczywiście zaskakująca ! |
Autor: | magandbet [ 26 mar 2011, 21:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, jako osoba stawiająca pierwsze kroki w indeksowaniu ksiąg metrykalnych sporządzonych w pięknym języku łacińskim, proszę o pomoc, przetłumaczenie lub wyjaśnienie: 1.jak rozumieć następujące zapisy, które nazwisko jest panieńskie, a które po mężu (czy mogę prosić o rozwinięcie skrótów)?: https://picasaweb.google.com/lh/photo/D ... directlink https://picasaweb.google.com/lh/photo/J ... directlink 2.proszę o przetłumaczenie zdania, które znajduje się w księdze zgonów - https://picasaweb.google.com/lh/photo/N ... directlink Dziękuję z góry za pomoc. |
Autor: | BeciaQ [ 26 mar 2011, 22:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
1. Marcjanna primo voto (I mo v.) Sołtysiak, de domo (dd) Walik Marianna secundo voto (II do v.) Jankowska de domo -z domu, czyli nazwisko panieńskie primo voto -nazwisko z pierwszego małżeństwa secundo voto- nazwisko z drugiego małżeństwa 2. osoba, której akt dotyczy pozostawiła żonę Mariannę z czwórką mniejszych dzieci . pozdrawiam:) |
Autor: | magandbet [ 26 mar 2011, 23:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję bardzo Beato! |
Autor: | donlukas [ 27 mar 2011, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzień dobry! Mam prośbę o odszyfrowanie jak nawiększej ilości danych zawartych w akcie slubu Mateusza Kędziory i Reginy Pachurskiej. Dotychczas miałem tylko dane z Poznan Project: Parafia katolicka Czerwona Wieś, wpis 10 / 1835 zgodność: Pan młody: 53% Panna młoda: 100% Matthias Kędziora (38) Regina Pachurska (19) matka: Barbara Pachurska vidua Dodatkowe informacje: viduus Oto akt z Archiwum Państwowego: http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/4. ... /1/4/#tab2 skan nr 37 wpis 10 Jak widać Mateusz był wdowcem, podobnie jak mama Reginy Barbara Pachurska. Poszukiwałem zatem I slubu Mateusza i oto co najbardziej mi pasuje: Parafia katolicka Jutrosin [Jutroschin], wpis 315 / 1823 zgodność: Pan młody: 55% Matthaeus Kędziorczyk (25) ojciec: Joseph Kędziora, matka: Regina de Pewne Agnes Lewicka (20) ojciec: Andreas Lewicki, matka: Constantia de Krystek Troszkę tez poszukałem miejscowości w których odbywały się śluby.. i odległości między nimi nie są ogromne: Czerwona Wieś (powiat kościański) leży 52 km od Jutrosina (powiat rawicki). Może w akcie ślubu Mateusza i Reginy są jakieś podpowiedzi, których niestety nie umiem odczytać.Imona i nazwiska rodziców, miejsce urodzenia itp. Z reszta będę wdzięczny za wszelkie informacje. Prosze o pomoc i ewentualne uwagi. Łukasz |
Autor: | Bartek [ 27 mar 2011, 16:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Maciej Kędziora, kowal z Czerwonejwsi i Regina Pachurska, dziewka, urodzona w parafii lubińskiej, z Wyszkowa (zapewne chodzi o Wieszkowo). Zacznij od znalezienia aktu zgonu pierwszej żony Macieja, zapewne w Czerwonej Wsi. |
Autor: | donlukas [ 27 mar 2011, 18:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję! Mam jeszcze pytanie, czy otwierała się Tobie strona z powiększeniem powyzszego aktu, czy tylko mi pojawiała się pusta strona i nie mogłem tego powiekszyć (może muszę coś zaistalować) ? Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | Bartek [ 27 mar 2011, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
U mnie się otwarła. |
Autor: | donlukas [ 27 mar 2011, 21:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam ponownie... Na Mozilli działa Znalzałem w innym miejscu też akt ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... 1/1/#skanp skan nr 4. Szukałem dalej i w tym samym roku Mateusz Kędzierski stracił w lutym zonę Mariannę (na puchlinę) a w kwietniu 4 letnią córkę Emilkę: http://szukajwarchiwach.pl/53/3271/0/6. ... /1/2/#tab2 skan nr 12, poz. 11 i 15 (ciekawe, że czasem wpisy były dokonywane po łacinie a czasem po polsku, np. córka kowala żelaza "ferrifaber" ale przy zonie po polsku "kowalina"). Czyli szukam dalej. Ale ciekawi mnie na jakiej podstawie w Poznan Project znalazł się zapisek: Może coś przeoczyłem, ale takiego dopiska (dot. mamy Reginy - Barbary) ja nie widzę w tym akcie ślubu. Parafia katolicka Czerwona Wieś, wpis 10 / 1835 zgodność: Pan młody: 100% Panna młoda: 100% Matthias Kędziora (38) Regina Pachurska (19) matka: Barbara Pachurska vidua To tyle... Szukam dalej.. Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | amator [ 27 mar 2011, 23:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Cytuj: Ale ciekawi mnie na jakiej podstawie w Poznan Project znalazł się zapisek: W internecie udostępniono skany pochodzące z Akt cywilnych Parafii rzymskokatolickiej, przechowywanych w Archiwum Państwowym , natomiast indeksację przeprowadzono na podstawie mikrofilmów ksiąg metrykalnych tejże Parafii,...Regina Pachurska (19) matka: Barbara Pachurska vidua wykonanych z oryginałów przechowywanych w Archiwum Archidiecezjalnym. Sporadycznie występują różnice w zapisach (czasem różnią się też językiem w którym sporządzono zapisy). |
Autor: | halina9 [ 30 mar 2011, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Serdecznie witam ! Bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu zgonu Tomasza Kwiatkowskiego - mojego męża prapradziadka http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/176 ... ecffb.html Pozdrawiam goraco Halnia 9 |
Autor: | Bartek [ 30 mar 2011, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
O, Pępowo! Poznaję rękę ks. Dziubińskiego! Zalesie Wielkie. Roku Pańskiego 1833, dnia 22 maja, ja Józef Dziubiński wikariusz i mansjonarz pępowski pochowałem na cmentarzu Pracowitego? Tomasza Kwiatkowskiego komornika żonatego, zmarłego dnia 20 o godzinie 12 obiedniej? (prandiana? - od łac. prandium? a może po prostu: meridiana – południowej?), wszystkimi Sakramentami opatrzonego, również Sakramentem Umierających, lat 33, na gorączkę (febrę). |
Autor: | halina9 [ 30 mar 2011, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Bardzo serdecznie dziękuję Bartku za ekspresowe przetłumaczenie tekstu aktu zgonu Tomasza Kwiatkowskiego. Pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | jarecki [ 10 kwi 2011, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam proszę o pomoc w tłumaczeniu zapisu z księgi chrztu http://img852.imageshack.us/i/franek.jpg/ jakość zdjęcia jest nie najlepsza , ale może komuś się uda coś odczytać. Pozdrawiam Jarek |
Autor: | Chrystian Orpel [ 10 kwi 2011, 20:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
... |
Autor: | jarecki [ 10 kwi 2011, 20:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
dziękuję bardzo Jarek |
Autor: | AGA KOZA [ 11 kwi 2011, 06:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Siekowo tam widzę 8ber czyli skrót od październik 5(quinta)października Ja ksiądz Wawrzyniec ochrzciłem dziecko imieniem Franciszka syna Wawrzyńca i Magdaleny prawych małżobków.Chrzestni Jakub parobek z Siekówka i Agnieszka kmiotka z Siekówka |
Autor: | Izabella [ 17 kwi 2011, 18:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Powyższy zapis urodzenia pochodzi z 1760 roku. Rok wczesniej urodziła się tej parze(Laurentius + Magdalena) córka Regina (3.06.1759) a 11.10.1758 w Siekówku był ich ślub. Serdecznie pozdrawiam -Izabella |
Autor: | Eugeniusz [ 21 kwi 2011, 16:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam! Czy może mi ktoś pomóc przetłumaczyć poniższy cytat? et pudicam Reginam Sekulanka olim n: Sekula ferrifabri, et Luciae Drzewiecka primi voti ad praesens laboriosi Rochi cauponatoris secundi voti consortis filiam de Ostrovite Pozdrawiam Eugeniusz |
Autor: | Bartek [ 21 kwi 2011, 18:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
a wstydliwą Reginą Sekulanką, córką niegdy uczciwego? (zakładam, że tam jest "h:", a nie "n:" - może to być również skrót od imienia) Sekuły kowala i Łucji Drzewieckiej z pierwszego ślubu, obecnie żony pracowitego Rocha karczmarza z drugiego ślubu, z Ostrowitych (z Ostrowitego? ) |
Autor: | Eugeniusz [ 21 kwi 2011, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dzięki Bartku! To zdecydowanie bardziej "n" niz "h" i to raczej duze "N", czyli może byc skrót od imienia, byc może Nicolaus. Pozdrawiam Eugeniusz |
Autor: | J1anka [ 26 kwi 2011, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Proszę o dokładniejsze przetłumaczenie: Catharina Koraś uxor Francisci Florkowski, qui tamen patrem te negat hujus infantis Katarzyna Koraś żona Franciszka Florkowskiego, który oznajmia iż nie jest ojcem niemowlęcia?, czy raczej Katarzyna oświadcza że jej mąż nie jest ojcem dziecka? Pozdrawiam Ania |
Autor: | Bartek [ 27 kwi 2011, 07:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Mąż zaprzeczył ("qui" to rodzaj męski). Poza tym, tam jest raczej "patrem se negat", nie "patrem te negat". |
Autor: | J1anka [ 27 kwi 2011, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Dziękuję za poprawki Anna |
Autor: | Wojtek55 [ 28 kwi 2011, 11:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam Proszę o pomoc w odczytaniu: aktu ślubu - poz.5 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/30d ... 2f07d.html aktu chrztu - poz.51 http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/537 ... 3d470.html Z góry serdeczne dzięki. |
Autor: | amator [ 28 kwi 2011, 23:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
aktu ślubu - poz.5 Grodziszczko roku Tysiąc Osiemset Osiemnastego dnia szesnastego Listopada, Ja Wikariusz miejscowy Wiebowski pobłogosławiłem, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, przysięgę małżeńską złożoną wzajemnie pomiędzy Wawrzyńcem Zwolnikiewiczem Młodzieńcem z wsi Mięcierzyn Parafii w Lubczu lat dwadzieścia pięć i Agatą Szymaniewską Panną lat dwadzieścia z Grodziszczka akt chrztu - poz. 51 Wysławice Roku Tysiąc Osiemset Dziewiętnastego dnia Szesnastego Października Ja Wikariusz miejscowy Wiebowski Ochrzciłem Dziecko Imieniem Katarzyna urodzone dnia Trzynastego o godzinie dwunastej w nocy z rodziców Pawła i Marianny z domu Kaczmarzak Jóźwiaków małżonków Prawnie Połączonych. Rodzicami chrzestnymi (byli) Franciszek Jóźwiak i Anna Zaskowiakow |
Autor: | Wojtek55 [ 29 kwi 2011, 06:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Romanie. ( z łaciny profesjonalisto! ) Dziękuję, proszę jednak o ponowny wgląd w akt ślubu. Interesuje mnie poz.4 (poz.5 - to błąd). Przepraszam. |
Autor: | stan [ 29 kwi 2011, 19:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o tłumaczenie pismo było nieczytelne i podaję na tyle jak mi się udało rozszyfrować , ale jest to przyczyna zgonu mężczyzny lat 35 " sus pendit se in arbone " Z góry dziękuję za pomoc Olek |
Autor: | Łukasz Bielecki [ 29 kwi 2011, 19:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Powiesił się na drzewie (in arbore). |
Autor: | amator [ 29 kwi 2011, 21:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
aktu ślubu - poz.4 Wysławice roku Tysiąc Osiemset Osiemnastego dnia piętnastego Listopada, Ja Wikariusz miejscowy Wiebowski pobłogosławiłem, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, przysięgę małżeńską złożoną wzajemnie pomiędzy Pawłem Józwiakiem młodzieńcem lat dwadzieścia trzy i Marianną (z) Kaczmarzonków panną lat dwadzieścia. Świadkami byli Piotr Jóźwiak Stefan Michalski Maciej Jędrzeieski Józef Jackowiak. |
Autor: | ebryka1 [ 03 maja 2011, 15:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam. Proszę o pomoc w tłumaczeniu zapisków w poz. 36 i 38 z wykazu zmarłych. Można pominąć nazwisko,wiek zmarłego i daty. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/79a ... 85fe2.html Z góry dziękuje. Grzegorz |
Autor: | kufferka [ 03 maja 2011, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Grzegorzu, będzie trudno, bo skan nie bardzo można powiększyć, a przynajmniej nie na tyle, żebym była w stanie wszystko odczytać... Udało mi się odczytać, że pierwszy zapis dot. zgonu Tomasza (Nastasiak?) lat 60, operarius? (robotnik, parobek), przyczyna zgonu - seniculus (staruszek), pozostawił żonę Jadwigę i dzieci: Adama lat 23, Jakuba lat 20, kolejne imię dla mnie nieczytelne lat 15, Michalina? lat 11?, Józef lat 26. Problem w tym, że ja wyraźnie widzę imię Józef, a w kolejnym zapisie dot. Józefa (Nastasiaka?) lat 26, którego matką była Jadwiga pojawia się informacja virgo pauper i zaznaczono, że była to córka prawowitych małżonków... Chyba jednak coś pokręciłam z imieniem... Może uda się Tobie zamieścić jakiś lepszy skan, który będzie można powiększyć? |
Autor: | krzychuman [ 08 maja 2011, 13:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu nazwy zawodu: "Gurgustio"? występuje na 4, 5 pozycji i następnych w księdze urodzeń z 1820 roku z parafii Buk: http://szukajwarchiwach.pl/53/3253/0/1. ... F3PNvsoAg/ z góry dziękuję, pozdrawiam Krzysztof |
Autor: | AGA KOZA [ 08 maja 2011, 13:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Gurgustio-ubogi mieszkaniec,chałupnik;na podstawie gurgustium-ubogie mieszkanie,chata |
Autor: | aragon4 [ 11 maja 2011, 19:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu : Stanislaus heres in Sbaszyn capellam B. Mariae Virginis et s. Jacobi in villa Dambrowka denuo fundat eisque rectoribus dotem perpetuo assignat. Fundatio et erectio capellae in Villa Dambrowka. Reverendi ac venerabiles domini praelati et canonici ecclesiae cathedralis Posnaniensis visis et lectis literis errectionis et fundationis capelae in villa Dambrowka sub titulo et sigillo Stanislai heredis in Sbaszyn in pergameno scriptis, sanis, salvis, illaesis et omni suspicions vitio carentibus, per venerabilem dominium Franciscum praepositum Sbaszyn et in Przeprostynia plebanum die Jovis vigesima quinta Junni anno Domini millesimo quingentesimo septuagesimo nono coram d. capitularibus exhibitis, ad petitionem illius iustam et rationi consonam easdem in Librum beneficiorum dioecesis Posnaniensis inserendas et ingrossandas decreverunt et mandaverunt. Quarum series de verbo ad verbum est talis. In nomine Domini amen. Ad perpetuam rei mamoriam. Nos Stanislaus heres in Dzbanschin significamus tenore praesentium tam praesentibus quam futuris, quibus expedit universis, quia in villa nostra dicta Dambrowka ad laudem et honorem sanctae et individuae Trinitatis et in honorem Beatae Mariae Virginis et Jacobi apostoli capellam denuo fundavimus et ereximus ob salutem nostram nostrorumque praedecessorum ac legitimorum nostrorum successorum, quan honorabili domino Joanni de Przetoczno pure propter Deum contulimus et specialiter assignavimus et suis successoribus temporibus perpetuis duraturis. Proventus etiam ad eandem capellam iuxta nostram facultatem iure perpetuo damus et assignamus eidem honorabili domino Joanni et suis successoribus, videlicet: unum mansum agri liberum et de quolibet manso tam cmethonum quam etiam scultetorum singulis annis ad festum sancti Martini debent solvi rectori eiusdem capellae quatuor grossi polonicalis numeri , de medio vero manso duo grossi. Et de quolibet manso debet annuatim solvi mensura siliginis et alia avenae mensuare Dzbanschiniensis, de medio autem manso duo chori siliginis et duo avenae. Et quilibet ortulanus tenetur solvere annuatim unum siliginis chorum et grossum mensalium. Item tabernator eiusdem villae nostrae praenominatae annuatim debet solvere unam sexagenam pecuniae, quam eidem capallea super eodem specialiter assignamus. Damus etiam eidem domino Joanni et suis successoribus omnimodam piscandi facultatem in lacu ibidem in Dambrowka sito cum omnibus instrumentis excepta duntaxat sagena. Appropriamus etiam ad praefatam cappellam triginta arbores pro mellificio reficiendo.Damus etiam et assignamus praefato domino Joanii et successoribus ipsius unum hortum, in quo potest servare sibi ortulanum pro sua necessitate. In cuius rei testimonium sigillum nostrum praesentibus est appensum. Datum in Dzbanschyn dominico die in vigilia sanctae Hedvigis anno Domini millesimo quadringentesimo quinquagesimo nono. Będę bardzo wdzięczny.Pozdrawiam Zdzisław Nowak |
Autor: | DankaW [ 22 maja 2011, 11:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Proszę o przetłmaczenie poniższego aktu. Wpis z dnia 20 stycznia 1674 r. parafia Lenartowice. Niestety, zdjęcie nie jest najlepszej jakości. link do zdjęcia w pełnym rozmiarze: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/683 ... b83b3.html |
Autor: | kufferka [ 22 maja 2011, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z łaciny |
Marcin (Sarbinowicz?), proboszcz z Lenartowic ochrzcił dziecko imieniem Sebastian, prawowitych małżonków Mikołaja komornika z Lenartowic i Elżbiety. Rodzice chrzestni: Idzi (Odalanowicz?) i Anna Skotarka |
Strona 6 z 50 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |