Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=14917
Strona 2 z 2

Autor:  Hejnik [ 28 wrz 2017, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję panie Henryku,
ślubów za dużo nie tłumaczyłem, więc nie do końca rozumie https://ibb.co/iOXzjQ

Częściowo przetłumaczyłem tak:
poz. 2;
Ślub 28 stycznia 1880 r.
Stołężyn, Adam Chejnicki i Agnieszka Pełka, (juveus cum virgine?) on lat 26, ona lat 26,
oboje katolicy,
(ex?) 26 stycznia 1880, (dopisek?),
Świadkowie: Jan Kreskowski, Mathias (Mateusz?) Kamiński, Jan Borakiewicz

Proszę o pomoc

Autor:  Henryk Krzyżan [ 28 wrz 2017, 10:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
Dziękuję panie Henryku,
ślubów za dużo nie tłumaczyłem, więc nie do końca rozumie https://ibb.co/iOXzjQ

Częściowo przetłumaczyłem tak:
poz. 2;
Ślub 28 stycznia 1880 r.
Stołężyn, Adam Chejnicki i Agnieszka Pełka, (juveus cum virgine?) on lat 26, ona lat 26,
oboje katolicy,
(ex?) 26 stycznia 1880, (dopisek?),
Świadkowie: Jan Kreskowski, Mathias (Mateusz?) Kamiński, Jan Borakiewicz

Proszę o pomoc


Juvenis - młodzian (kawaler) i virgo - panna
zgoda rodziców i opiekunów, następna pozycja to zapowiedzi
Mathias - Maciej, Mateusz - Mathaus, Mathaeus, Matheus

Autor:  Hejnik [ 30 wrz 2017, 15:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Nie mogę rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Pozostałe przetłumaczyłem tak:
64;
urodzony 23 grudnia 1888 w Stołężynie, chrzest 30 grudnia, Józef
ojciec Ludwik Chejnicki, matka Franciszka Tobijańska
(//dziwne, bo Ludwik miał żonę Franciszkę Kędziorę, a w 1891 Franciszka rodzi mu syna Franciszka, jak to rozumieć?)
, obydwoje katolicy,
zawód ojca robotnik
Chrzestni: Jan Tobijański, Honorata Nowak
Ślub 17.02.1933 w Panigrodziu z Joanną T... (nieczytelne, może ktoś to rozczyta)

Autor:  Henryk Krzyżan [ 30 wrz 2017, 16:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
Nie mogę rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Pozostałe przetłumaczyłem tak:
64;
urodzony 23 grudnia 1888 w Stołężynie, chrzest 30 grudnia, Józef
ojciec Ludwik Chejnicki, matka Franciszka Tobijańska
(//dziwne, bo Ludwik miał żonę Franciszkę Kędziorę, a w 1891 Franciszka rodzi mu syna Franciszka, jak to rozumieć?)
, obydwoje katolicy,
zawód ojca robotnik
Chrzestni: Jan Tobijański, Honorata Nowak
Ślub 17.02.1933 w Panigrodziu z Joanną T... (nieczytelne, może ktoś to rozczyta)


Matka Franciszki była z domu Tobiańska, więc jest to błąd.

Urząd Stanu Cywilnego Żarczyn, wpis 11 / 1875

Ludwig Heynicki (25 lat)
ojciec: Georg , matka: Cordula Panowitzka
Franziska Kensiora (21 lat)
ojciec: Johann , matka: Agnes Tobianska

Autor:  Hejnik [ 01 paź 2017, 12:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję Panie Henryku,
zapomniałem o tym. Rzeczywiście będzie to ewidentny błąd wpisującego.

Nie mogę nadal rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Chodzi o to kim była żona Józefa, imię to Joanna a nazwisko T...
Ślub w 1933, więc PP tutaj nie będzie pomocny, niestety.

Pozdrawiam

Autor:  Henryk Krzyżan [ 01 paź 2017, 13:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
Dziękuję Panie Henryku,
zapomniałem o tym. Rzeczywiście będzie to ewidentny błąd wpisującego.

Nie mogę nadal rozczytać nazwiska na dopisku https://ibb.co/d92Qtw
Chodzi o to kim była żona Józefa, imię to Joanna a nazwisko T...
Ślub w 1933, więc PP tutaj nie będzie pomocny, niestety.

Pozdrawiam


Według drzewa na HN nazywała się Joanna Tonn i tak odczytuję w akcie.
Sprawdź rejestr mieszkańców Stołężyna, może coś ciekawego znajdzisz.
Rok 1930.
http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/89/#tabSkany
1932-1939
http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/90/#tabSkany

Autor:  Hejnik [ 01 paź 2017, 18:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Super, jeszcze raz dzięki,
odnalazłem dwie interesujące strony z drugiego linku.
W pierwszym nic nie znalazłem, chyba, że miałem zwrócić uwagę na coś konkretnego?

Dziękuję i pozdrawiam

Autor:  Henryk Krzyżan [ 01 paź 2017, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Nie przeglądałem, wysłałem tylko linki. Masz tu jeszcze trzeci z lat 1951-1854.
http://szukajwarchiwach.pl/92/85/0/3/91/#tabSkany

Autor:  Hejnik [ 30 paź 2017, 21:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Jeszcze raz dziękuję Panie Henryku.

Potrzebował pomocy w tłumaczeniu tego dokumentu https://ibb.co/fGmsmR

Tłumaczę tak:
35;
urodzony 21 czerwca o godz. 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 22 czerwca, Władysław (Ladislaus)
ojciec Michał Hejnicki, matka Marianna Burzyńska, obydwoje ...(vitto?),
zawód ojca ...(elaborator?)
Chrzestni: Elżbieta Graczkówna i Jakub Burzyński
+(dopisek)

W nawiasach miejsca, gdzie jest problem z tłumaczeniem

Autor:  Henryk Krzyżan [ 30 paź 2017, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Hejnik napisał(a):
Jeszcze raz dziękuję Panie Henryku.

Potrzebował pomocy w tłumaczeniu tego dokumentu https://ibb.co/fGmsmR

Tłumaczę tak:
35;
urodzony 21 czerwca o godz. 8 rano w Nowym Panigrodziu, chrzest 22 czerwca, Władysław (Ladislaus)
ojciec Michał Hejnicki, matka Marianna Burzyńska, obydwoje ...(vitto?),
zawód ojca ...(elaborator?)
Chrzestni: Elżbieta Graczkówna i Jakub Burzyński
+(dopisek)

W nawiasach miejsca, gdzie jest problem z tłumaczeniem


Ditto = jak wyżej, w pozycji wyznanie, więc katolicy.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 paź 2017, 21:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Uzupełnienia do tłumaczenia:
urodzony wieczorem [vespertino]
rodzice (oboje) - wyznania katolickiego
zawód ojca - robotnik
matka chrzestna - Józefa Czajkowska
dopisek - ślub 3.5.19 w Kcyni z Rosalią Sobczak(?)

Sakramentu chrztu udzielił proboszcz ks. Jan Wdowicki
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=4940

Autor:  Hejnik [ 01 lis 2017, 16:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję za pomoc.
Dopisek jest ciekawy, żoną Władysława była na pewno Agnieszka Zbierańska (ślub w 1894) zmarła w 1918 roku. Czyżby Władysław miał kolejną żonę? Tylko dlaczego jest dopisek o drugiej, a brak o pierwszej?
Miałby ktoś dostęp do dokumentów z ślubów parafii Kcynia z 1919 roku?
Będę wdzięczny.
Pozdrawiam

P.S. Potrzebował bym pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego dokumentu (poz. 12)
https://ibb.co/hR0eoG
https://ibb.co/fx0qvw

Wg. moich możliwości:
poz. 12;
Ślub 18 listopada 1894 r.
Władysław Hejnicki robotnik i Agnieszka Zbierańska robotnica, obydwoje z Miestowic Kolonii w parafii Dziewierzewo.
On kawaler w wieku 24 lat, ona panna w wieku 28 lat. Obydwoje katolicy.
Ślubu udzielił E.Szymański ? (Curulus)
(niezrozumiały tekst)
Dzień ogłoszenia 24,25,26 niedziela
Świadkowie: Grzechowiak Stanisław, Jarecki Jan obydwoje z Miastowice Kolonia

Będę wdzięczny za pomoc

Autor:  Hejnik [ 12 gru 2017, 20:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Podbijam prośbę!
Hejnik napisał(a):
Dziękuję za pomoc.
Dopisek jest ciekawy, żoną Władysława była na pewno Agnieszka Zbierańska (ślub w 1894) zmarła w 1918 roku. Czyżby Władysław miał kolejną żonę? Tylko dlaczego jest dopisek o drugiej, a brak o pierwszej?
Miałby ktoś dostęp do dokumentów z ślubów parafii Kcynia z 1919 roku?
Będę wdzięczny.
Pozdrawiam

P.S. Potrzebował bym pomocy w dokończeniu tłumaczenia tego dokumentu (poz. 12)
https://ibb.co/hR0eoG
https://ibb.co/fx0qvw

Wg. moich możliwości:
poz. 12;
Ślub 18 listopada 1894 r.
Władysław Hejnicki robotnik i Agnieszka Zbierańska robotnica, obydwoje z Miestowic Kolonii w parafii Dziewierzewo.
On kawaler w wieku 24 lat, ona panna w wieku 28 lat. Obydwoje katolicy.
Ślubu udzielił E.Szymański ? (Curulus)
(niezrozumiały tekst)
Dzień ogłoszenia 24,25,26 niedziela
Świadkowie: Grzechowiak Stanisław, Jarecki Jan obydwoje z Miastowice Kolonia

Będę wdzięczny za pomoc

Autor:  Hejnik [ 19 gru 2017, 08:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję Henryku, za tłumaczenie.

Autor:  Hejnik [ 22 gru 2017, 07:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Witam,
Proszę o tłumaczenie
poz 2; 23 stycznia 1842, Ślub Wojciecha Jasińskiego i Marianny Chejnickiej z Rzymu
https://ibb.co/j6wbum

Z góry dziękuję za pomoc

Autor:  Hejnik [ 30 sty 2018, 08:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Dziękuję za tłumaczenie Panie Henryku.

Autor:  Hejnik [ 25 lut 2018, 22:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie wpisu do księgi parafialnej

Witam,
Potrzebuje pomocy w akcie zgonu
https://ibb.co/gqzuSc
numer 5
Adalbertus Chejnicki, leśnik, zmarł 12 lutego 1856 w miejscowości Chuby Stołężyn, zmarł w wieku 42 lat na febrę? (febris)
główny problem mam z tekstem na drugiej stronie. Proszę o konsultację w tłumaczeniu ;-)

Dziękuję i pozdrawiam

Strona 2 z 2 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/