Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=18687
Strona 1 z 1

Autor:  Hejnik [ 22 mar 2019, 22:07 ]
Tytuł:  Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia

Proszę o tłumaczenie zaznaczonego wpisu

https://postimg.cc/LYkPNDd4

Z góry dziękuję za pomoc

Autor:  Gosia53 [ 22 mar 2019, 22:50 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia

Witam.

Krzysztofie, moja próba tłumaczenia, skrótowo (znawców proszę o ewent. korektę) :)

Kopanina.
28.V.1820 ochrzciłem niemowlę imieniem Jan Nepomucen, urodzone 17 tego samego miesiąca.
rodzice - Antoni Cheynicki strażnik lasu? i Apolonia Kołecka.
chrzestni - Piechowski kiedyś z Międzylzia? i Marianna Buszowna, panna z dworu Kopanina.

Przepraszam za ewentualne błędy :?
Pozdrawiam.
Kaniewska Małgorzata.

edycja-
Za czyjąś pomocą wnoszę poprawkę do mojego tłumaczenia.
nie ma być "Piechowski kiedyś" - a "Piechowski kucharz (cocus)"
custos silva - poprawnie "borowy" a nie strażnik lasu.

Serdecznie przepraszam, ale starałam się :?

Autor:  Hejnik [ 26 mar 2019, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Proszę o tłumaczenie, prawdopodobnie akt urodzenia

Dziękuję bardzo,
moje informacje, tj miejscowość " Międzylzia?" to Międzylesie.

Jeszcze raz bardzo dziękuję.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/