Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=19539
Strona 1 z 1

Autor:  Hejnik [ 10 wrz 2019, 21:20 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie aktu z 1818 roku z parafii Chojna. Chodzi o zaznaczony fragment.

https://ibb.co/5s5v6gD

Autor:  akiraq [ 14 wrz 2019, 13:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dzień dobry;
W akcie zapisano, że "przewielebny ojciec Rajmund Wosiński, bernardyn, za zgodą moją (proboszcza) w dniu 2 lutego 1818 roku ochrzcił córkę sławetnych Antoniego Choynickiego i Apolonii Kołackiej, ślubnych małżonków, urodzoną we wsi Kopanina 20 stycznia tego roku o godzinie 11 wieczorem, której nadał imię Agnieszka Anna. Rodzicami chrzestnymi byli Franciszek Choynicki, ogrodnik z Międzylesia i Teresa, żona Bogusława Moruckiego, młynarza ze wsi Rakowo."

Więc tym razem Choynicki przez "o" nie przez "e", ale na samogłoski nie zwracano wówczas szczególnej uwagi.
zdaje się, że ta Kopanina (jedna z licznych) to ta w gminie Damasławek)
pisze Pan, że "każda informacja na wagę złota" to miło. Złoto ostatnio drożeje choć złoty tanieje; i jak to się dzieje ?
pozdrawiam
Robert

Autor:  Hejnik [ 15 wrz 2019, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Dziękuję za tłumaczenie.

Cały czas poszukuje aktu urodzenia Wojciecha Cheynickiego ok. 1817.
Nie znam rodziców i zarówno Antonii, jak i Franciszek są głównymi kandydatami,
nawet Franciszek bardziej, gdyż Wojciech był leśnikiem i imię Franciszek wśród jego potomnych popularniejsze.

Pozdrawiam i jeszcze raz wielkie dzięki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/