Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie adnotacji w ksiądze urodzin
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21119
Strona 1 z 1

Autor:  Qblik [ 09 lip 2020, 20:40 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie adnotacji w ksiądze urodzin

Witam serdecznie.

Proszę o pomoc w zrozumieniu adnotacji w zapisie numer 63:
https://szukajwarchiwach.pl/53/3426/0/1 ... 0hnAzNodVw
Ojciec: Stephanus Duczemelak fundi Poterkow, matka Catharina de Poterki, córka Poterczanka Eva
Czy zapis "fundi Poterkow" ma coś wspólnego z tym, że takie wydaje się być nazwisko dziecka (po matce, a nie po ojcu?)
Podobny zapis "fundi Poterkow" występuje przy aktach urodzenia innych dzieci tej pary. Czy to oznacza, że ich nazwisko również byłoby Poterka po matce? W innych aktach nazwisko dziecka nie jest podane:

Wpis 13:
https://szukajwarchiwach.pl/53/3426/0/1 ... YBA3GioEiA
Wpis 36 (7 sierpnia):
https://szukajwarchiwach.pl/53/3426/0/1 ... G1a7oXA2SQ

Z góry dziękuję,
Jakub

Autor:  Bartek [ 10 lip 2020, 18:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie adnotacji w ksiądze urodzin

Fundi to tzw. nazwisko od chałupy. Oznacza tyle, że Duczemelak wżenił się na gospodarkę Poterków, więc sam był też nazywany Poterkiem.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/