Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=14&t=21222
Strona 1 z 1

Autor:  Gryf1 [ 08 sie 2020, 20:48 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804

Dobry wieczór,
będę wdzięczny za przetłumaczenie całego aktu , zwłaszcza formuł początkowych aktu. Aby skrócić odczytywanie nazwisk Franciszek Janas syn Wojciecha i Katarzyny i Marianny Kosmala córki Łukasza i Wiktorii.
http://szkicehistoryczne.blogspot.com/2020/08/mazenstwo-franciszka-janasa-i-marianny.html
Z góry dziękuje

Autor:  Bartek [ 08 sie 2020, 22:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804

10 czerwca ja, Stanisław Górski p[leban?] krasz[ewicki?], po wygłoszeniu trzech zapowiedzi wobec ludu zgromadzonego by wysłuchać Mszy, po wykryciu pokrewieństwa w stopniu czwartym, od którego dyspensował najjaśniejszy i najprzewielebniejszy Franciszek Skarbek Malczewski prepozyt metropolitalny gnieźnieński i natenczas administrator generalny sede vacante (która to dyspensa jest umieszczona przy metrykach), zaślubiłem Franciszka kawalera, syna Wojciecha i Katarzyny Janasów, oraz Mariannę córkę Łukasza i Wiktorii Kosmalów, po uzyskaniu ich wzajemnej zgody, w przytomności Wincentego Niemiec, Stefana Kosmeckiego [?] i wielu innych.

Autor:  Gryf1 [ 09 sie 2020, 07:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z 1804

Dzień dobry, panie Bartku bardzo dziękuje za tłumaczenie. Zwłaszcza za informacje o dyspensie (właśnie to słowo mnie zainteresowało w tekście). Tamte czasy nie specjalnie różniły się od współczesnym. Ksiądz napisał zapewne w imieniu potencjalnych niepiśmiennych nowożeńców, potem było długie oczekiwanie i uzyskanie dyspensy. Bardzo ciekawe. Jeszcze raz dziękuje.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/