Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO

Forum dyskusyjne WTG GNIAZDO
Teraz jest 21 lip 2025, 09:49

Strefa czasowa: UTC + 1




Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 186  Następna strona
Autor Wiadomość
PostNapisane: 16 lip 2011, 10:58 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3865
woj napisał(a):
Rodzice chrzestni:ojciec- Józef Morawski, kowal,matka- Olimpia Sulecka, panienka przy..?;


Tam jest na końcu trochę inaczej:
Rodzice chrzestni:ojciec- Józef Morawski, kowal,matka- Olimpia Sulecka, panienka - oboje z Mgowa

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 10:58 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Szukam osoby, która pomogłaby mi przetłumaczyć 2 akty- ślubu i zgonu. Pismo jak dla mnie, początkującego poszukiwacza jest trudne do rozszyfrowania.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e60 ... b07eb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f2 ... 4a3ed.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/12a ... 49626.html

Trudności mam przede wszystkim w zawodach, a w akcie zgonu również informacje o rodzinie zmarłego. Akt ślubu ma też pewien dopisek o synu Tomaszu, on również jest dla mnie trudny.

Z góry bardzo dziękuje
Joanna Michalska

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 11:34 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Dziękuję serdecznie za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 15:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 paź 2010, 01:54
Posty: 440
Lokalizacja: Poznań
woj napisał(a):
dla ułatwienia rozwiązania zagadki językowej podaję przepisany tekst.
Miłej zabawy!
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung des Koniglichen Regierungs Prasidenten zu Posen um dem 25 Marz 1903 J.Nr. 2182/03 Ic ertheilt worden. Verstehend ein druckwort gestrichen.


Spróbowałam za pomocą googla tłumacza i mojej szczątkowej znajomości niemieckiego rozszyfrowywać:
Google transaltor:
Cytuj:
"Do powyższego wpisu jest zgodą rządu królewskiego stanowi dla prezydentów 25 marca 1903 J.Nr. IC 2182/03. Zostanie przyznana. Zrozumienie jedno słowo usunięte ciśnienia."
;)

Moje tłumaczenie: Dla powyższego wpisu jest przyznana zgoda Prezydenta Rządu Królewskiego z dnia 25 marca 1903 J.Nr. 2182/03 IC. Jedno słowo drukowane usunięte.

Dziękuję Wojtku :)

Akt jest zwykłym aktem urodzenia, bez skreśleń (no właśnie z wyjątkiem drukowanego roku 19xx na 18xx), wystawionym 16 kwietnia 1903 roku w Kostrzynie i dotyczy on syna mojego 2x pradziadka stryjecznego, ale... dotyczy 19 Grudnia 1888 roku (! - oczywiście o ile sama dobrze odczytałam, bo dopiero się uczę).
Pełny akt:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/1/174/skan/img/gwkU32MOfUJvSUuXXtGtjA

Czyżby pradziadkowie zapomnieli zgłosić swojego syna w Urzędzie? :shock:

Spotkał się ktoś z takim przypadkiem?


Wygląda na to, że Adam w 1903 roku zaczął istnieć z punktu widzenia urzędników, dopiero jako 15 letni chłopak. Muszę go "sprawdzić w księgach kościelnych, bo chyba go rodzice nie zapomnieli ochrzcić :lol:

Jeszcze raz dziękuję Wojtku

_________________
Pozdrawiam
Olga T.
_____
Tyliński, Drzymała,Słociński, Napierała, Przybylski, Kaczmarek, Jaskóła, Szafrański, Roszak, Biskup, Danielewicz. Zapraszam na bloga: Poznań 1908. Śladami Marianny - przewodnik dla prawnuczki http://poznan1908.blogspot.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 17:33 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Akt ślubu:

Nr 25
Żabno, trzydziestego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. robotnik [Arbeiter] Wojciech [Adalbert] Vogt, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony trzeciego [dritten] kwietnia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego w Mościszkach powiat Kościan, zamieszkały w Czapurach powiat Poznań. Syn robotnika dniówkowego [Tagearbeiter] Józefa i Wiktoryi z domu Lewańskiej małżonków Vogtów, zamieszkałych w Czapurach powiat Poznań.
2. niezamężna Franciszka [Francisca] Pętek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego czwartego lutego roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Baranowie, zamieszkała w Baranowie. Córka zmarłego fornala Rocha Pętka i jego małżonki Apolonii z Kubisiaków, zamieszkałej w Baranowie.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. wdowa Apolonia Pętek, znana co do osoby, lat czterdzieści jeden, zamieszkała w Baranowie
4. wdowa Franciszka Wichtorska, znana co do osoby, lat czterdzieści osiem, zamieszkała w Żabnie.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Franciszka Pentek
a przez narzeczonego i obu świadków z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami:
+++ Wojciech Fogt
+++ Apolonia Pętek
+++ Franciszka Wichtorska

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
H. Kurowski

Adnotacje:
1. zamiast „Pentek” winno być „Vogt”
(-) Franciszka Fogt
Odczytano, przyjęto i podpisano:
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
H. Kurowski

[adn. dotyczy podpisu panny młodej]
2. Dziecko [wyżej wymienionych małżonków] Tomasz Vogt ur. 21.1.1899 we Wiórku USC Poznań-miasto nr 7/99, zawarł II małżeństwo 31.5.1941 w USC Krzesiny, o[becnie] Poznań-miasto pod nr 27/41.

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 17:38 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
I akt zgonu:

Nr 49
Żabno, 20 kwietnia 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego [Tagearbeiterfrau] Apolonia Pętek, zamieszkała Baranowie i oświadczyła, że Roch Pętek, lat 46, wyznania katolickiego, zamieszkały w Baranowie, urodzony w Żabnie, żonaty ze zgłaszającą z domu Kubisiak, syn gospodarza rolnego [Ackerwirth] (niewiadomego imienia) Pętka i jego małżonki Maryanny z domu (niewiadomej), zmarł w Baranowie dziewiętnastego kwietnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie dwunastej w południe.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności krzyżami opatrzono:
+++
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) H. Kurowski


Adnotacja:
Zamiast „syn gospodarza rolnego (niewiadomego imienia) Pętka i jego małżonki Maryanny z domu (niewiadomej)”, winno być: „syn niezamężnej Maryanny Pętek”.
Przeczytano, zatwierdzono i krzyżami opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie:
(-) H. Kurowski


Joanno, witaj wśród nas i zamieszczaj na drugi raz prośby o tłumaczenie z niemieckiego w przeznaczonym do tego wątku. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 16 lip 2011, 19:44 
Offline

Dołączył(a): 16 lip 2011, 09:05
Posty: 31
Lokalizacja: Poznań
Witam!
Bardzo, bardzo dziękuje za przetłumaczenie- to dla mnie naprawdę duża pomoc.
....no i przepraszam za źle umieszczony post.
Następnym razem się postaram :D

Joanna

_________________
Pozdrawiam, Joanna Michalska
Poszukuję nazwiska: Bugaj, Szukała, Moliszewski, Lorkowski (Wronki, Nowa Wieś, Wróblewo, Szamotuły, Ostroróg...i okolice) Vogt, Pętek, Maćkowiak, Schmidt (Żabno, Baranowo, Luboń, Wiry, Czapury, Daszewice,Wiórek...i okolice).


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 08:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 15 cze 2011, 21:24
Posty: 25
Lokalizacja: Zaolzie
Witam, proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Gazur Georg Jasnowice nr.4

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9f6 ... fd151.html
Z góry serdecznie dziękuję
Edmunda

_________________
Smit, Schmit, Szmytka, Szmidka, Lektarski, Letarski, Litarski, Fabian, Dąbrowski, Bartczak, Kubik (Kubiak),Boroski, Walczak, (Jąsik)Jonsik, Błaszczyk, Gabryński, Jańczyk, Sczepański, Fesler, Eugeman, Cejler, Hoffman.


Ostatnio edytowano 19 lip 2011, 08:17 przez Edm, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:04 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
Witam,
jestem tu nowa, ale mam nadzieję, że pomożecie mi :)
drzewo genealogiczne mojej rodzinki tak mnie wciągnęło, że dniem i nocą o tym myślę. śledzę wasze forum i stronke juz od dawna... ;)
bardzo uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z 1905 roku.
najlepiej w calości, choć troche sie doczytałam ale mam problem z imionami, zawodami i tą miejscowością: Wysihin???
będe wdzięczna za pełne tłumaczenie.
pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... fab3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fec ... 6c3ad.html

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:35 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
kasiab napisał(a):
Witam,
jestem tu nowa, ale mam nadzieję, że pomożecie mi :)
drzewo genealogiczne mojej rodzinki tak mnie wciągnęło, że dniem i nocą o tym myślę. śledzę wasze forum i stronke juz od dawna... ;)
bardzo uprzejmie prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z 1905 roku.
najlepiej w calości, choć troche sie doczytałam ale mam problem z imionami, zawodami i tą miejscowością: Wysihin???
będe wdzięczna za pełne tłumaczenie.
pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e47 ... fab3c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fec ... 6c3ad.html


"Wyschin" to Wyszyny :-), reszta za chwilę, jak skopiuję fotki do czytania.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:41 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
dzięki :) czekam z niecierpliwością

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:43 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
ale tam jest kreis Obornik.
myślałam że to Oborniki???
Wyszyny są koło Chodzieży chyba... :?

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 13:55 
Offline

Dołączył(a): 01 lut 2011, 23:55
Posty: 222
B.Nr 17. Budzyń dnia 9 lutego 1895.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem St.Cywiln. w związku z zawarciem aktu małżeństwa stawili się dzisiaj:
1. Robotnik Klemens Skarupa, znany osobiście, wyznania katolickiego, ur.23 listopada 1873 w Wyszynach, pow. Chodzież, zam. w Wyszynach - Wieś, syn robotnika Andrzeja Skarupy, i jego żony Marianny z domu Polarek, zamieszkałych w Wyszyny - Wieś.
2. Robotnica Stanisława Hoppe, stanu wolnego, osobiście znana, wyznania katolickiego, ur. 2 maja 1875 w wsi Grudna, pow. Oborniki, zamieszkała w Wyszynach - Majątek , córka wójta Jana (Johanna) Hoppe i jego żony Jadwigi z domu Kobyłka, zamieszkałych w Wyszynach - Majątek.
Jako świadkowie powołani zostali:
3....["Hotelbesitzer"? - właściciel hotelu?tego nie mogę odczytać ze skanu] Max Busse, osobiście znany, w wieku 26 lat, zam. w Budzyniu
4. Robotnik Emil Górnikiewicz, osobiście znany, 34 lat, zam. w Wyszynach - Wieś.
W obecności świadków urzędnik skierował do młodych pytanie, czy chcą zawrzeć związek małżeński i każde z osobna przytaknęło, w związku z tym urzędnik ogłosił ich małżeństwem. Przeczytano, przyjęto i podpisano . Poniżej autografy, z tym, że młoda żona podpisała się panieńskim, dlatego jest poprawiane, że się nazywa teraz po nowemu, a z domu była Hoppe. No i Górnikiewicz się podpisał "Gornikiewitz".

Z tego terenu interesowały by mnie nazwiska: Wienke (przodkowie mieszkali niedaleko, nominalnie w Ostrówkach, ale bliżej Budzynia, niektóre akty tam rejestrowali), także np.: Kamińscy, resztę muszę sprawdzić w notatkach.
Tadeusz


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 18 lip 2011, 14:04 
Offline

Dołączył(a): 18 lip 2011, 11:57
Posty: 39
stokrotne dzięki. wyjasniły się sprawy, których nie mogłam się doczytać.
pięknie dziękuję i pozdrawiam,
jak będę cos wiedziała o tych rodzinach to dam znać :)

_________________
poszukuję: Woźniak - Jarocin (Bogusław), Śmieszała - Psarskie, Mechlin, Skarupa - Chodzież (Wyszyny, Podstolice)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 07:48 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Dzień dobry!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1899/ ... /1/4/#tab2
skan 40

Przy okazji pytanie: dlaczego niektóre akty zgonu sporządzane były w takiej formie?

Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 09:20 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Bożeno,

Nr 39
Miłosław, 3-go września 1877

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wolarz [Ochsenknecht] Adam Rewelski, zamieszkały w Bugaju, i oświadczył, że z Marianny Rewelskiej z domu Silskiej, jego żony, w mieszkaniu zgłaszającego, wyznania katolickiego, trzeciego września bieżącego roku o godzinie trzeciej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, i że dziecko to zmarło przy porodzie. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy narodzinach. Obok skreślono 19 wierszy.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami zgłaszającego opatrzono:
xxx

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

bertha napisał(a):
Przy okazji pytanie: dlaczego niektóre akty zgonu sporządzane były w takiej formie?
Odpowiedź znajdziesz tutaj:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?p=25025#p25025

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 12:25 
Offline

Dołączył(a): 17 lip 2011, 10:21
Posty: 2
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków jednocześnie przepraszam za utworzenie nowego tytułu"akt małżeństwa".Wiadomość zamieszczam po raz pierwszy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/58a ... 167af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... 44b1a.html
Pozdrowienia
Michał Czarnecki


Ostatnio edytowano 19 lip 2011, 22:42 przez renelle, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 lip 2011, 13:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 03 maja 2011, 17:09
Posty: 96
Lokalizacja: Czelin woj.zachodniopomorskie
Lilu!
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie i wskazówkę.


Pozdrawiam
Bożena W.

_________________
Kowalski, Domżał, Modrowski, Szafrański, Sulecki, Szarfenberg, Donkiel ( Dąkiel, Dunkiel, Dunkel ), Budnowski


Ostatnio edytowano 07 wrz 2011, 16:02 przez bertha, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 10:01 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 792
Lokalizacja: Pleszew
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, podaję link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aac ... 500a3.html
Z góry dziękuję. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 10:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 792
Lokalizacja: Pleszew
Jeszcze druga strona http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ef ... 5c10d.html
Pzdr. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 13:02 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
renelle napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków jednocześnie przepraszam za utworzenie nowego tytułu"akt małżeństwa".Wiadomość zamieszczam po raz pierwszy.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/58a ... 167af.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18e ... 44b1a.html
Nr 5
Łekno, dwudziestego szóstego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. kowal [Schmied] Leon [Leo] Czarnecki, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego [urzędnikowi] gospodarza [Wirth] Fryderyka [Friedrich] Czarneckiego z Brzeźna Niemieckiego [Deutsch Briesen], wyznania katolickiego, urodzony dwunastego września roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego dziewiątego w Niemczynku powiat Wągrowiec, zamieszkały w Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec. Syn zmarłego [verstorbenen] w Niemczynku mistrza młynarskiego [Müllermeister] Karola [Karl] Czarneckiego i jego zmarłej w Niemczynku żony Marianny Czarneckiej z domu Glos.
2. córka gospodarza [Wirthstochter] niezamężna Marianna Dahlke, której tożsamość została potwierdzona przez znanego [urzędnikowi] gospodarza Fryderyka Czarneckiego z Brzeźna Niemieckiego, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego października roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego piątego w Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec, zamieszkała w Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec. Córka żyjącego [lebenden] w Brzeźnie Niemieckim gospodarza Jakuba [Jakob] Dahlke i jego zmarłej w Brzeźnie Niemieckim żony Anny Dahlke z domu Senger.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. gospodarz Piotr [Peter] Dahlke, znany co do osoby, lat czterdzieści dwa, zamieszkały Brzeźnie Niemieckim powiat Wągrowiec
4. rolnik miejski [Ackerbürger] Stefan [Stephan] Dahlke, znany co do osoby, lat trzydzieści jeden, zamieszkały w Łeknie mieście.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Leon Czarnecki
(-) Maryjanna Czarnecka
(-) Peter Dahlke
(-) Stefan Dahlke

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 19:31 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2010, 10:58
Posty: 113
Lokalizacja: Poznań/Szczecin
Proszę o tłumaczenie
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc ... ae75e.html
jakie to imię, syn/córka, ur.20.09.73, gdzie-Posen?
oraz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a1 ... 4997d.html
Petronella, druga żona,ur.27.06.60,gdzie?
Biedrowska primo voto Andrzejewska, co dalej?
"F as A" co to znaczy?
Co oznacza znak(wstawienie?)przy Biedrowska?

Pozdrawiam
Jola

_________________
Pozdrawiam
Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 lip 2011, 21:41 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5870
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
jola napisał(a):
Proszę o tłumaczenie


Dzień dobry,
moim zdaniem, skróty i adnotacje należałoby przeanalizować w całości wykazu; tłumaczenie jak niżej.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

3. Wladislaus/Władysław, syn, 20.9.73. Poznań,
zmarł 4.3.80.
7. Petronela, primo voto Andrzejewska, z domu Biedrowska, druga żona ad 1, 27. 6. 40. Ilowiec..?,
Fas A..? ma jedną nieślubną córkę..?

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 09:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
jola napisał(a):
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2a1 ... 4997d.html
Petronella, druga żona,ur.27.06.60,gdzie?
Dokładnie zapisano: Iłowiec Mały, tam jest Kl. [Klein].

jola napisał(a):
Co oznacza znak(wstawienie?)przy Biedrowska?
Z moich obserwacji wynika, że znaczek taki stosowano dla zaznaczenia, że tekst (np. poniżej) nie dotyczy oddzielonej kolumny - w ten właśnie sposób sobie radzono, usiłując utrzymać jakiś porządek. :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 09:26 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
lila napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu, podaję link http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aac ... 500a3.html
lila napisał(a):
Nr 6
Wyskoć, pierwszego czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego pierwszego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. piekarz [Bäcker] Stanisław [Stanislaus] Komorowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dziesiątego kwietnia roku tysiąc osiemset sześćdziesiatego szóstego w Nekli powiat Środa, zamieszkały w Turwi powiat Kościan. Syn zmarłego [verstorbenen] w Nekli kowala [Schmied] Antoniego [Anton] Komorowskiego i jego żyjącej [lebenden] żony Balbiny z Wielgoszewskich, zamieszkałej w Nekli.
2. Wanda, Helena Głowacka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego w Wilkowie powiat Śmigiel, zamieszkała w Turwi. Córka żyjącego w Turwi kucharza [Koch] Feliksa [Felix] Głowackiego i jego żyjącej żony Antoniny z Pacholskich, zamieszkałych w Turwi.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. kucharz Feliks Głowacki, znany co do osoby, lat czterdzieści dwa, zamieszkały Turwi
4. organista [Organist] Wawrzyniec [Lorenz] Cwojdziński [zapisano: Czwoidzyński], znany co do osoby, lat pięćdziesiąt sześć, zamieszkały w Wyskoci.

Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Stanisław Komorowski
(-) Wanda Komoroska z d. Głowacka
(-) Felix Głowacki
(-) Lorenz Cwojdzinski

Urzędnik stanu cywilnego

[podpis nieczytelny]

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 11:10 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2011, 18:28
Posty: 792
Lokalizacja: Pleszew
Lilu, bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam. Lila

_________________
Pozdrawiam
Liliana Komorowska

--------------------------------------
Komorowski Antoni akt ur. II poł. XVIIIw.(Czerniejewo i okolice) Brzostowski Antoni zgon poł.XIXw. (?) Brzostowski Kazimierz XVIIIw.(kuj.pom.)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 12:43 
Offline

Dołączył(a): 17 lip 2011, 10:21
Posty: 2
Serdecznie dziękuję za tak szybkie i profesjonalne tłumaczenie z którego dowiedziałem się o rodzinie moich pradziadków,które wykorzystam do dalszych poszukiwań.
Pozdrowienia
Michał Czarnecki


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 14:57 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Cypriana Katafiasza, szczególnie zależy mi na odszyfrowaniu nazwiska panieńskiego jego matki Petroneli. Akt zgonu sporządzono w USC w Książu, zmarły pochodził z Włościejewek.
Obrazek

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 15:17 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3865
Tam jest napisane geborene unbekannt, czyli z domu nie wiadomo :(
Ł

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 15:18 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 wrz 2007, 08:46
Posty: 725
Lokalizacja: Poznań
No to klops :( Miałam nadzieję, że w końcu znajdę jakiś punkt zaczepienia... Dzięki Łukaszu za błyskawiczną pomoc.

_________________
pozdrawiam
Magda


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 18:06 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2010, 10:58
Posty: 113
Lokalizacja: Poznań/Szczecin
Do Wojtka i Lili,
bardzo dziękuję!
Miejscowość to Iłówiec. Pasuje! :D
Nie wiem gdzie mógłby być dokładnie Mały, ale skoro jest Wielki to pewnie był i Mały :wink:
Jola

_________________
Pozdrawiam
Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 19:15 
Offline

Dołączył(a): 21 mar 2007, 10:02
Posty: 2509
Dawny Iłówiec Mały (z kościołem) to obecnie wschodnia część Iłówca.

_________________
Pozdrawiam - Bartek

HIC MORTVI VIVVNT ET MVTI LOQVVNTVR. A dbałość o naukę jest miłość.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 lip 2011, 19:57 
Offline

Dołączył(a): 25 sty 2010, 10:58
Posty: 113
Lokalizacja: Poznań/Szczecin
Dziękuję - Jola :D

_________________
Pozdrawiam
Jola


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 09:34 
Offline

Dołączył(a): 09 cze 2011, 10:38
Posty: 16
Witam wszystkich forumowiczów!
Czy ktoś mógłby mi pomóc w rozszyfrowaniu aktu urodzenia mojego pradziadka. Poza nazwiskami i imionami niewiele rozumiem. A już czarną magią jest dla mnie ta adnotacja po lewej stronie. Bardzo proszę o pomoc :)
Obrazek

_________________
Pozdrawiam
Hania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 12:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Witaj Haniu,

Nr 9
Swarzędz-wieś [Schwersenz Dorf], 7?-go lutego 1876

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz stolarski [Tischlermeister] Andrzej [Andreas] Kułakoski, zamieszkały we wsi Swarzędz, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z jego żony, Katarzyny [Katharina] z domu Kluka?, wyznania katolickiego, zamieszkałej w jego mieszkaniu, we wsi Swarzędz trzydziestego pierwszego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego o godzinie dziewiątej wieczorem urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].

Przeczytano, zatwierdzono i opatrzono krzyżami:
+++ Andrzej Kułakoski

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]


Adnotacja:
Nr 9
Swarzędz, 23 czerwca 1910
Nazwisko zgłaszającego brzmi nie Kułakoski, lecz Kułakowski.
Sprostowano/poprawnie zanotowano [berichtigend vermerkt] na podstawie zarządzenia [Anordnung] Królewskiego Sądu Rejonowego Poznań ..? IV.47/10 z 25 kwietnia 1910.
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Sperling?


Haniu, zamieszczaj w przyszłości większe skany. I podpisuj, proszę, swoje posty (patrz: regulamin). :wink:

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 12:49 
Offline

Dołączył(a): 09 cze 2011, 10:38
Posty: 16
Dziękuję bardzo za tak szybką odpowiedź. :D Bardzo mnie ucieszyła. Być może sama kiedyś będę mogła w czymś pomóc na forum.
Dziękuję też za zwrócenie mi uwagi. Brak czasu spowodował, że nie przeczytałam regulaminu. Błąd już naprawiłam. :)

_________________
Pozdrawiam
Hania


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 26 lip 2011, 16:27 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu mojego pradziadka Jana Owsiannego. Wszystkie nazwiska znam , ale zalezy mi na tych innych opisach z aktu. Dziękuję Małgorzata

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/644 ... 0ed8b.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fc ... cf1f3.html


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2011, 14:23 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 06 paź 2007, 21:45
Posty: 1713
Lokalizacja: Gdańsk
Dla Małgorzaty:

Nr 6
Krerowo, dwudziestego sierpnia tysiąc dziewięćset szóstego

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:

1. syn właściciela domu [Hausbesitzersohn] Jan [Johann] Owsianny, którego tożsamość została ustalona na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej, wyznania katolickiego, urodzony dziewiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego w Świńcu powiat Kościan, zamieszkały w Środzie powiat Środa. Syn właściciela domu Jana Owsiannego i jego żony Antoniny Owsiannej z domu Kaczor, obojga zamieszkałych w Środzie powiat Środa.
2. córka gospodarza [Wirthstochter] Zofia [Sophie] Szłapka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona czternastego maja roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego w Zmysłowie powiat Środa, zamieszkała w Zmysłowie powiat Środa. Córka gospodarza Szczepana/Stefana [Stephan] Szłapki i jego żony Marii Szłapki z domu Borowiak, obojga zamieszkałych w Zmysłowie powiat Środa.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:

3. mistrz młynarski [Müllermeister] Wojciech [Adalbert] Snuszka, znany co do osoby, lat 29, zamieszkały Krerowie powiat Środa.
4. renciarz/pobierający rentę [Rentenempfänger] Szymon [Simon] Stachowiak, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Krerowie powiat Środa.

Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy kodeksu cywilnego są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Jan Owsianny
(-) Sofia Owsianna z domu Szłapka
(-) Wojciech Snuszka
(-) Szymon Stachowiak

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Roszczynsky?

_________________
Pozdrawiam
Lila Molenda

http://www.molendowie.eu
http://www.rychwiccy.eu

Szukam:
1.Skąd przybył do par. Komorniki JAN MOLENDA (*ok.1759,+29.10.1839 Kotowo) z żoną FRANCISZKĄ (*ok.1774,+1.09.1859 Sapowice)? Gdzie i kiedy wzięli ślub?
2.Gdzie urodził się ok.1806 r. ich syn, ANDRZEJ MOLENDA?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 27 lip 2011, 14:29 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Bardzo dziękuję za tłumaczenie . Wiele cennych informacji super!!! Małgosia.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 lip 2011, 21:00 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu

http://szukajwarchiwach.pl/53/1876/0/4/39/skan/widok/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw/

Z góry dziękuję

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 06:51 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5870
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Piotr Gotowy napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie

Dzień dobry,

podaję jak niżej i pozdrawiam serdecznie

Wojciech Derwich

Nr 3.Kórnik, dnia 5 stycznia 1885.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego tutejszego chałupnika Szymona Nowaka - chałupnik Michał Gotowy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Daszewie I, a zeznał że jego żona, Marianna Gotowy zd. Zielińska, wyznania katolickiego, zamieszkała u niego w Daszewie I, w jego mieszkaniu, dnia trzeciego stycznia bieżącego roku, o dziesiątej wieczorem urodziła martwe dziecko płci żeńskiej.
Obok skreślono dziewiętnaście wierszy.
Przeczytano, przyjęto i z braku znajomości pisma opatrzono krzyżykami.
Urzędnik stanu cywilnego(-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 14:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 17 sie 2009, 16:26
Posty: 61
Lokalizacja: Duszniki Wlkp.
woj - serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Piotr

_________________
Gotowy, Wichniarek, Rybicki, Hebel, Zawal, Gierczyński, Juś, Majchrzak, Łuczak, Kaptur, Wojewoda, Najderek, Kubicki, Szarcz, Tomczak, Balbierz, Kurowski, Gmerek, Wojtkowiak, Stelmach, Dusik, Madela, Wiciak, Rój, Kapczyński, Łabujewski


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 16:07 
Offline

Dołączył(a): 18 lut 2011, 09:22
Posty: 31
Lokalizacja: Bydgoszcz
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu. Dziękuję, Małgosia



http://szukajwarchiwach.pl/53/1845/0/4/ ... OeTH65Btg/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 lip 2011, 21:27 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Witam
Ja też mam prośbę o przetłumaczenie poniższego aktu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d5b ... cd401.html
Z góry bardzo dziękuję.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 12:13 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 30 sty 2011, 13:10
Posty: 76
Witam i ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu, tym razem ślubu moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 5d7be.html

Pozdrawiam

_________________
Krzysztof Jędrzejak - Ostrzeszów

Poszukuję danych o rodzinie Jędrzejak - okolice Ostrzeszowa, Chlewa i Odolanowa, Jurkiewiczów - okolice Ostrzeszowa, Gąszczaków - okolice Opatowa, ziemi kępińskiej i wieluńskiej, Ratzingów - okolice Kępna


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 17:57 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5870
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
malgosia7951 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie

Dzień dobry,

poniżej podaję tłumaczenie i pozdrawiam serdecznie

Wojciech Derwich

47.Dalewo, dnia 28 czerwca 1875.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Ludwik Owsiany i oświadczył, że Jan Owsiany , wyznania katolickiego, kawaler, syn gospodarza Ludwika Owsianego i jego żony Józefiny zd. Bartkowiak, zmarł w wieku czternastu dni, w Dalewie, dwudziestego szóstego czerwca, roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego, o godzinie siódmej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano.
Ludwik Owsiany
Urzędnik stanu cywilnego (-)

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 19:07 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5870
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
Basia L. napisał(a):
Witam
Ja też mam prośbę o przetłumaczenie

Dzień dobry,
rozumiem, że istotne jest tłumaczenie tylko pierwszej strony aktu zawarcia związku małżeńskiego...
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

42. Września, 19 września 1887.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.oberżysta Antoni Muszalski,znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 1 czerwca roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego czwartego w Śmiełowie powiat Września, zamieszkały w Pogorzelicy Urzad Celny, powiat Września.
Syn oberżysty Walentego Muszalskiego, zamieszkałego w Pogorzelicy Urząd Celny i jego żony Teresy zd. Konrad ostatnio zamieszkałej w Pogorzelicy Urząd Celny.
2.Antonina Borecka, bez szczególnego zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 12 stycznia roku tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego we Wrześni.
Córka zmarłego we Wrześni oberżysty Kazimierza Boreckiego i jego również zmarłej żony Marianny zd.Wętkowska, ostatnio zamieszkałych we Wrześni.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 20:05 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 wrz 2010, 01:12
Posty: 172
Lokalizacja: Poznań
Bardzo dziękuję :D

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Barbara

Poszukuję: Perek z Parzęczewa, Muszalski przed 1850


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 20:27 
Offline

Dołączył(a): 17 lis 2010, 13:20
Posty: 5870
Lokalizacja: Lutogniew/Międzyrzecz
kajo65 napisał(a):
Witam i ponownie zwracam się z prośbą o przetłumaczenie

Dzień dobry Krzysztofie,
ostatnio, powołując Twojego szanownego przodka na funkcję wójta, wywołałem sympatyczną wymianę poglądów na ten temat. Zobaczymy co będzie dzisiaj.
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

33. Opatów, dnia 12 listopada 1883.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia związku małżeńskiego:
1.parobek folwarczny Piotr Gąszczak,znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony czternastego października, roku tysiąc osiemset czterdziestego ósmego w Jeziórku powiat Wieluń, w Polsce, zamieszkały w Opatowie -...?
Syn zmarłego w Radoszewicach powiat Wieluń włodarza Piotra Gąszczaka i jego zmarłej w Opatowie żony Rozalii zd. Janicka zamieszkałej w Radoszewicach, ostatnio w Opatowie.
2.służąca Agnieszka Kaczmarek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziewiętnastego stycznia, roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego w Opatowie.
Córka zmarłego w Opatowie parobka folwarcznego Andrzeja Kaczmarka i jego zmarłej żony Magdaleny zd. Balcer, zamieszkałych w Opatowie.

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 31 lip 2011, 21:19 
Offline
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 21 lis 2006, 16:07
Posty: 3865
resp. znaczy respective czyli "odpowiednio" a zatem, że pierwszy element (Radoszewice) odnosi się do ojca, a drugi (Opatów) do matki, co powtarza informację zawartą tuż wcześniej, że w tych właśnie miejscach każde z nich zmarło. Do tego dodano "gewesen" żeby było jasne, że "wohnhaft" (zamieszkały) odnosi się do przeszłości.

To co napisałem nie zmienia sensu tłumaczenia podanego przez Wojciecha, chciałem tylko rozwikłać skomplikowany zapis do użytku osób, które na tych tłumaczeniach uczą się rozumienia pruskich akt USC :)

_________________
Łukasz Bielecki

...et Marcus genuit Lucam. Lucas autem genuit Ignatium.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Ten wątek jest zablokowany. Nie możesz w nim pisać ani edytować postów.  [ Posty: 9299 ]  Przejdź na stronę Poprzednia strona  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 186  Następna strona

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 37 gości


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów

Szukaj:
Skocz do:  
POWERED_BY
Przyjazne użytkownikom polskie wsparcie phpBB3 - phpBB3.PL