Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 5 z 186 |
Autor: | Kolaczek54 [ 23 lut 2010, 10:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie tego krótkiego tekstu? Pozdrawiam Ewa |
Autor: | tuotr [ 23 lut 2010, 13:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Mała prośba: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df6237c3824050aa.html 1. Co to za słowo (pierwsze podkreślenie)? 2. Czy dobrze odczytuje drugie słowo jako Wirth? We wszystkich słownikach jest gospodarz - wirts. Czy może to jest jakaś stara pisownia? (Gdzieś w czeluściach Internetu znalazłem tłumaczenie wirth=karczmarz, ale traktuje to z dużym dystansem (przodek prawie na pewno był chłopem)) Pozdrawiam, Marcin |
Autor: | Młynarka [ 23 lut 2010, 14:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Marcinie, Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś nieznany osobiście gospodarz [Wirth] Antoni Wojtczak, którego tożsamość potwierdził kupiec [Kaufmann] Juliusz Klisch (znał osobiście Antoniego). Z mojego doświadczenia wynika, że dawniej słowem wirth (wirt) określano raczej gospodarza. Karczmarz, oberżysta to gastwirt, czasem krüger (zależy od okresu). Choć słowniki podają różnie. |
Autor: | jarzynkka57 [ 23 lut 2010, 17:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Oto tłumaczenie aktu Powiat Krajowy Żnin, prowincja Poznań, okręg rządu Bydgoszcz Gąsawa, dnia 15 lipca 1879 Przed Urzędnikiem USC stawił się robotnik Michael Busler, zamieszkały Drewno (Powiat Krajowy Żnin) i zgłosił, że Josephna Busler z domu Kwiscinska, jego żona, wyznania katolickiego, urodziła dnia 20 lipca 1879 roku o godzinie drugiej rano dziecko płci męskiej, i że to dziecko zmarło w trakcie porodu. Wersy z boku przekreślono. Odczytano, zaakceptowano i podpisano. Michael Busler. Urzędnik USC, podpis To adnotacja tłumacza przysięgłego - dotycząca tłumaczenia gotyku na niemiecki obecny Tylko moim zdaniem on urodzil sie 12 lipca, bo nie ojcice nie mogl zglosic 15.07 lipca ze on sie urodzil 20.07. Nie wiem czemu on tak napisal, kiedys zdaje sie inaczej pisano liczebnik 12 a on uznal to za 20 pewnie. Pozdrawiam T.Jrynowska |
Autor: | Busler [ 23 lut 2010, 19:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Pani Tereso, Dziękuję za tłumaczenie. Faktycznie poważna nieścisłość w odczytaniu daty. Poza tym nazwisko matki to Josepha zd. Kwiecińska na 100%, na pewno nie Kwiscinska. Pozdrawiam Marian |
Autor: | jarzynkka57 [ 23 lut 2010, 19:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Napewno jest Kwiecińska. Niemiec który tłumaczył gotyk tak napisał, a siostrzenica przetłumaczyła dokładnie to co on napisał. Ja tylko skopiowałam i wkleiłam nic nie poprawiałam. T.Jarynowska |
Autor: | ina [ 23 lut 2010, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Pozwolę sobie ponownie prosić o tłumaczenie wycinka tekstu z karty meldunkowej. Chodzi o zapis dotyczący ślubu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/69e ... f4d1f.html Pozdrawiam, Ina |
Autor: | kadi13 [ 03 mar 2010, 16:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ! proszę o pomoc w ustaleniu miejscowości " Imielinken" z kartoteki meldunkowej m. Poznania czy możetu chodzić o Imiołki koło Waliszewa nad jeziorem Lednica. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/001 ... 72637.html Pozdrawiam Hanka |
Autor: | menka [ 03 mar 2010, 21:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
poniżej jest Wągrowiec więc może chodzić o Imielenko w powiecie wągrowieckim |
Autor: | woj12 [ 03 mar 2010, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Potrzebuję pomocy w przetłumaczeniu poniższego tekstu: Prawa strona: Kursdorf am 14ten Maerz 1848 Hochwürdiges Erhbischöfliches General Konsistorium Auf der Erbschmiede hiselbst dem August Rasch gehörend haften aus Rut.III(??) No. 1 für die hiesige katholische Pfarrkir- che 254 ?? zu 5 Prozent. Die Zinsen von diesem Kapital er- stiren(??) seit dem 11. November 1847 mit 12 rt(??) 21 sch(??). Wir bitten daher Ein Hochwürdiges Konsistorium: Hoch dasselbe wolle uns zur gericht- lichen Klage wegen dieser Zinsen reste gegen den Besitzer des Grund- stückes den p. Rasch nuterisieren(??) und zugleich in dieser Autorisation die Unvermögenheit der hiesigen Kirche zur Tragung der gerichtlichen Kosten bescheinigen. Mit der größten Hochachtung Eines Hochwürdigen Erzbischöflichen General Konsistorium nizej: ganz gehorsamstes katholischen Kirchenkollegium Froehlich Jgnas Fr..... Lewa strona: Ad acta 31/5 48 J............... ..... Der Kirchen ..... zu Teursdorf(???) Wesend(??) ... wird hiermit int...orisiert .... von dem .... ..... August Karckschen(??) zu Teursdorf belangen Grundstücke Kat II(?) Nr. 1 ..lten den Kapitale ... 2549 unterständigen Zinsen ......... ein zuklagen ...... ......... 2 Or. .......7/6 48 ein Hochwürdiges Erzbischöfliches General Konsistorium zu Herrl. Geist Sachen(?) Posen Z góry dziękuję Wojtek |
Autor: | magandbet [ 03 mar 2010, 23:29 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1890 + dopiski |
rrafaell napisał(a): Witam, poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Pussaka (Pusack, Busack i in.): akt urodzenia z 14.10.1890 Witam, podaję treść pierwszego aktu. Nie jestem niestety pewna co do nazwiska położnej, która zgłosiła narodziny dziecka. Pozdrawiam, Magda Nr. 30 Alt Karin, 15 października 1890r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się znana co do osoby położna Pani Louise Schult zd. Anelais, zamieszkała w Alt Karin, wyznania ----- i zgłosiła, że niezamężna Rosalie Busack, służąca, wyznania katolickiego zamieszkała w Danneborth, w Danneborth w domu gospodarczym na dworze (im Wirtschaftshaus des Hofes) 14 października 1890r., wieczorem o godz. 11, urodziła dziecko płci męskiej, które jeszcze nie otrzymało imienia. Pani Schult oświadczyła, że była obecna przy porodzie niezamężnej Rosalie Busack Przeczytano, zaakceptowano i podpisano Luize Schulte Urzędnik S.C. W zastępstwie Fr. Rahn |
Autor: | magandbet [ 03 mar 2010, 23:56 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 1890 + dopiski |
rrafaell napisał(a): Witam, poproszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Andrzeja Pussaka (Pusack, Busack i in.) informacja z 5 maja 1891 Tłumaczenie aktu z 5 czerwca (nie maja!): Ostrowo, 5 czerwca 1891r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby wikariusz Vincent von Głębocki, zamieszkały w Ostrowie przy Gymnasialstraße 253b i zgłosił, że dziecku urodzonemu 14 października 1890r. w Danneborth w Meklemburgii, ze służącej Rosalie Busak, nadano podczas chrztu, który odbył się 30 listopada w miejscowym kościele katolickim, imię Andreas. Przeczytano, zaakceptowano i podpisano Vinzent von Głębocki Magda |
Autor: | magandbet [ 04 mar 2010, 14:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Wojtku, w tekście jest dużo luk. Czy można obejrzeć także oryginalny dokument? Pozdrawiam, Magda |
Autor: | woj12 [ 05 mar 2010, 09:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Cześć Magda Oto link do aktu http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1a0 ... 93423.html dzięki za pomoc Wojtek |
Autor: | magandbet [ 05 mar 2010, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, niestety oryginalny akt dużo mi nie pomógł, ponieważ jest bardzo słabej jakości. Spróbowałam jednak coś z tekstu "wycisnąć". Kilka wyjaśnień: - "erstiren" - wydaje mi się, że chodzi o słowo "restieren" - "Rut." - chodzi chyba o słowo "Kat. = Kategorie" - "nuterisieren" - wydaje mi się, że chodzi o słowo "autorisieren" - "unterständigen" - słowo nie pasuje mi do kontekstu, mam wrażenie, że zostało źle odczytane, ale sama też nie potrafię go skorygować z powodu słabej czytelności oryginału - lewa strona tekstu zawiera dużo luk, dlatego nie mogę dużo pomóc Przetłumaczyłam treść aktu uwzględniając moje poprawki, ponieważ inaczej tekst byłby niezrozumiały. Niestety tekst pozostawia dużo do życzenia, co wynika właśnie z faktu, iż jest niekompletny. Pozdrawiam, Magda Kursdorf dnia 14 marca 1848r. Przewielebny Arcybiskupi Konsystorzu Generalny Na kuźni dziedzicznej tutaj, która należy do Augusta Rascha ciążą z Kat.III numer 1 dla tutejszego katolickiego kościoła parafialnego 254 ?? do (na) 5 procent. Odsetki od tego kapitału nie zostały jeszcze zapłacone od 11 listopada 1847 z 12 rt(??) 21 sch(??). Dlatego prosimy Przewielebny Konsystorz: ... to samo aby zechciało nas upoważnić (autorisieren) do sądowego pozwu z powodu tych pozostałych odsetek przeciw właścicielowi gruntu p. Rasch i jednocześnie w tej autoryzacji poświadczyć nieumiejętność tutejszego kościoła do ponoszenia kosztów sądowych. Z największym szacunkiem Przewielebnego Arcybiskupiego Konsystorza Generalnego całkiem posłuszny katolickiemu kolegium kościelnemu Froehlich Jgnas Fr..... Lewa strona: Ad acta 31/5 48 J............... ..... Kościołom ..... w Teursdorf(???) Wesend(??) ... niniejszym zostaje upoważniony/autoryzowany .... przez .... ..... August Karckschen(??) zu Teursdorf pociągać do odpowiedzialności grunty kategorii II(?) Numer 1 ..lten den Kapitale ... 2549 unterständigen odsetki ......... dochodzić sądownie ...... ......... 2 Or. .......7/6 48 Przewielebny Arcybiskupi Konsystorz Generalny do Herrl. Geist Sachen(?) Posen |
Autor: | rrafaell [ 05 mar 2010, 20:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Magdo, dziękuję bardzo za te dwa pierwsze tłumaczenia. |
Autor: | Jarek [ 06 mar 2010, 21:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ! Proszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisów z księgi meldunkowej: http://images38.fotosik.pl/213/bc925d6c46f49b20med.jpg http://images44.fotosik.pl/216/7b4b6667c1ae6889med.jpg http://images50.fotosik.pl/217/c1467808393fcbabmed.jpg http://images43.fotosik.pl/216/8ace5c4f7e375578med.jpg Pozdrawiam Jarek |
Autor: | kabat [ 11 mar 2010, 08:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Wystawiam dokument do przetłumaczenia Prośba Teresy J. |
Autor: | Młynarka [ 11 mar 2010, 16:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Nr 77 Jastrzębowo, 10 lipca 1877 Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dziś znana osobiście żona zagrodnika [Büdnerfrau] Antonina Kwiatkowska z domu Krygier, zamieszkała w Gościeszynie, katolickiego wyznania i oświadczyła, że żona zagrodnika Apolonia Krygier z domu Stoffe (?), małżonka zagrodnika [Büdner] Marcina Krygiera, katolickiego wyznania, zamieszkała przy mężu, w Gościeszynie w jego mieszkaniu piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dwunastej urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Wincenty [Vincent]. Zgłaszająca wyjaśniła, że była obecna przy porodzie pani Krygier. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Antonina Kwiatkowska geboren Krygier Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się Jastrzębowo, 10 lipca 1877 Urzędnik stanu cywilnego (-)podpis nieczytelny A na przyszłość proszę o litość dla oczu tłumaczy – dawajcie trochę większe rozdzielczości dokumentów. Mile widziane też nazwiska oraz nazwy miejscowości – bardzo usprawnia to pracę. |
Autor: | kabat [ 11 mar 2010, 17:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziekuje za Proszących, zawsze piszę i prosze do tlumaczeń pełna rodzielczość. Przepraszam ze pośpieszyłem się z tym wstawieniem [rodzielczość] |
Autor: | jarzynkka57 [ 11 mar 2010, 18:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dzień dobry! Sredecznie dziekuję Pani za przetłumaczenie aktu urodzenia i Leszkowi za wstawienie na forum. Pozdrawiam Teresa Jarynowska |
Autor: | magandbet [ 12 mar 2010, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj, tłumaczenie: Używać tylko do korekty listy poborowych. Wyciąg z rejestru urodzin parafii w Kędzierzynie rok 1865 Imię i nazwisko:................................... Nazwisko, stan cywilny i miejsce zamieszkania ojca matki: Właściciele, ??????? , Maryanna Małżonkowie z Żelazkowa ??? urodzeni(-na, -ny). Rok miesiąc i dzień urodzenia(słownie i numerycznie): 1865r. 27 grudzień Dzień chrztu ........................... Prawdziwość powyższego wyciągu zostaje uwierzytelniona poprzez odciśnięcie pieczęci kościelnej. Kędzierzyn, dnia 1 lutego 1885r. Neumann proboszcz Niestety trzech wyrazów nie mogłam odczytać, ale spróbuję później jeszcze raz. "Nur allein zur Berichtigung der Stammrolle zu verwenden" - to pierwsze zdanie wyciągu z księgi urodzeń. Stammrolle to lista poborowych zamieszkujących dany teren i do tego najprawdopodbniej służył ten dokument. Natomiast w "Dokładnym niemiecko-polskim słowniku" Mrongovinsa z 1835r. znajduje się tłumaczenie tego słowa jako "rodowód" opatrzone klasyfikatorem "Milit", a więc także w znaczeniu militarnym. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Młynarka [ 12 mar 2010, 17:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Nie wiem, czy dobrze rozumiem, ale przetłumaczyłabym tak: (imię i nazwisko), syn właścicieli: Stanisława [Stanislaus] i Marianny, małżonków (nazwisko?) z Żelazkowa, tamże urodzony (data). Masz rację - dokument mógł być wydany do celów poboru, wiek chłopaka w chwili wystawienia wypisu (20 lat) również by na to wskazywał. |
Autor: | kabat [ 12 mar 2010, 19:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
W Podziękowaniu za tłumaczenie dokumentu przedstawiam opis rekrutacji do wojska pruskiego. Dziennik Urzędowy Królewskiej Regencyi w Bydgoszczy”. z 1833 r. http://books.google.pl/books?id=6DU_AAA ... q=&f=false [swoja droga kopalnia wiedzy w tych rozporządzeniach władz pruskich] link zamieszczamm także na fotum koszary |
Autor: | lusia1942 [ 13 mar 2010, 08:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Powrócę do tłumaczenia z 11.03.10r.po nazwisku Stoffe postawiłaś (?),czyżbyś miała wątpliwości?Pytam się dlatego,bo rozmawiając z pracownikiem archiwum przez telefon,prosząc ją o podanie rodziców,mówi do mnie cytuję:coś tu nie tak.Jest tu coś nie tak,bo żoną Marcina była Paulina Stuff.W Projekcie Poznań występuje też Marcin i Paulina.Gdybyś zechciała spojrzeć jeszcze raz będę bardzo wdzięczna.Elżbieta Rybacka |
Autor: | Młynarka [ 13 mar 2010, 09:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Elżbieto, W takim razie jednak poproszę Leszka o wstawienie dokumentu w większej rozdzielczości. |
Autor: | vonage [ 13 mar 2010, 10:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
@rrafaell z tych dok. można sie troche wiecej dowiedzieć, niż to co juz wiesz .... aby rozkręcić twój wątek podaje na rozruch tłumaczenie 1 stronki z lewej strony poucinało, nie chce zgadywać.... ========================= Nachdem die unverehelichte Rosalie Busak (Pusak) ………. in Ostrowo, Regierungsbezirk Posen, Anfangs ………… 1890 sich ohne vorherige Anzeige den Vornamen ihres 14 Oktober geborenen unehelichen Kindes, in ihre ………. zuruckbegeben hatte, richtete der unterzeichnete Standesbeamte, nach einer von der Auffischtsbehoerde zu (Schwerin?) erhaltenen Instruktion, an das Koenigliche Standesamt zu Ostrowo die Aufforderung Mittelst protokollarischer Vernehmung Des Geistlichen in Ostrowo von welchem Dem Vernehmen nach das Pusaksche Kind getauft worden sei, die dem Kinde ertheilten Vornamen zu Ermitteln und dem hiesigen Standesamte mitzuteilen ==================== no tak .... tylko co jest dobrze zeskanowane, warto tłumaczyć |
Autor: | vonage [ 13 mar 2010, 11:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
druga stronka ========================= Und erhielt am 7 Juni das hierunten ……… Urschrift angeheftete Vernehmungsprotokoll, ………… welches lautet der dem Standesbeamten zu Ostrowo bekannter Vikar Vincent von Głębocki Wohnhaft zu Ostrowo dem genannten Standesbeamten Gegenuber erklarte, dass dem Am 14 oktober 1890 Danneborth in Mecklenburg geborenen Kinder der Magd Rosalie Pusak bei der am 30 November 1890 in der dortigen (Ostrowo’er) katholischen Kirche erfolgten Taufe den Vornamen Andreas Beigelegt worden sei. ========================== |
Autor: | vonage [ 13 mar 2010, 11:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
trzecia stronka ============ Auf Grund der vostehenden amtlischen von Dem Standesbeamten in Ostrowo Und dem Vicar Głębocki unterschriebenen Mittheilung, - hat der unterzeichnete Standesbeamte, der von der Grosherzoglichen (…………………….) zu Schwerin Erhaltenen Ermaechtigung zufolge, die Eintragung Des Vornamens des Kindes …… Rosalie Pusak hierdurch (bewirkt?). Standesbeamte ===================== |
Autor: | vonage [ 13 mar 2010, 11:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
ostatnia stronka ==================== Gemass Verfugung des Grossherzoglichen Amtsgerichts zu Kroepelin vom 30 April 1910 Wird hierdurch bemerkt, dass der Familienname der Mutter des in nebenstehender Eintragung und in vorstehendem Randvermerke bezeichneten Kindes richtig „Pussak“ lautet. Standesbeamte ================ reszte sobie poradzisz.... |
Autor: | rrafaell [ 13 mar 2010, 12:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dzięki bardzo. |
Autor: | vonage [ 13 mar 2010, 13:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
no prosze.... na drugiej stronce "welches lautet" jest przekreślone, tutaj tego nie pokazało .... |
Autor: | Młynarka [ 19 mar 2010, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Łukaszu, 1. Salomea i Teodozja [Theodosie] 2. Józef [Joseph] 3. Kazimierz [Kasimir] |
Autor: | donlukas [ 19 mar 2010, 21:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuję To naprawde takie proste ;D |
Autor: | lusia1942 [ 10 kwi 2010, 15:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Lilu,będę bardzo wdzięczna za przetłumaczenie aktu zgonu Pauliny Stoff http://www.fotosik.pl/pokaz-obrazek/141 ... dOe4.html/ |
Autor: | lusia1942 [ 10 kwi 2010, 15:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Przepraszam Cię,coś nie tak zrobiłam,że nie wchodzi.Elżbieta |
Autor: | jarzynkka57 [ 12 kwi 2010, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Proszę bardzo o przetłumaczenie. Pani Lilo nie wiem czy sie udało. Pozdrawiam Teresa |
Autor: | Młynarka [ 13 kwi 2010, 11:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo cię proszę: mówmy sobie po imieniu. Pierwszy akt: (…) powiat Mogilno, zamieszkały w Gościeszynie powiat Mogilno. Syn zmarłych w Budzisławiu: gospodarza [Wirth] Marcina i Anny z domu Florun (?), małżonków Wojciechowskich. 2. Antonina Krygier, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwunastego maja tysiąc osiemset pięćdziesiątego siódmego roku w Gościeszynku powiat Mogilno, zamieszkała w Gościeszynie powiat Mogilno. Córka zagrodnika [Büdner] Marcina i Pauliny z domu Stóff, małżonków Krygierów, zamieszkałych w Gościeszynie. (…) |
Autor: | Młynarka [ 13 kwi 2010, 11:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Drugi akt: Nr 54 Mięcierzyn, 22 października 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś, zidentyfikowany na podstawie zaświadczenia miejscowego sołtysa, nieznany co do osoby robotnik [Arbeiter] Jakub Krüger, zamieszkały w Gościeszynie i oświadczył, że dożywotniczka* [Altsitzerin] Paulina Krüger z domu Stoff, jego matka, lat sześćdziesiąt dwa, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gościeszynie, urodzona w Gościeszynku, zamężna z zamieszkałym w Gościeszynie dożywotnikiem [Altsitzer] Marcinem Krügerem, córka gospodarza [Wirth] Piotra Stoffa i jego żony Michaliny (nazwisko nieznane), obojga zmarłych w Gościeszynku, zmarła w Gościeszynie w swoim własnym mieszkaniu, dnia dwudziestego drugiego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego roku o godzinie jedenastej i pół przed południem. Zgłaszający oświadczył, że wiadomość o zgonie powziął z własnej wiedzy. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Jakub Krüger Urzędnik stanu cywilnego: (-) Jordan ______________________________________________________________________________________________________________________________________________ * dożywotnik (wycużnik, wymiernik, wymownik) – gospodarz „na emeryturze”, który z racji wieku przekazał gospodarstwo dzieciom w zamian za dożywotnie utrzymanie (dożywocie, wycug, wymiar). |
Autor: | wspomnienia3 [ 13 kwi 2010, 12:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie dwóch Kart meldunkowych. Podaję linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ecf ... 8e08f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fba ... a5bfc.html Z góry Bardzo Dziękuję. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | jarzynkka57 [ 13 kwi 2010, 16:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Jeszcze raz serdecznie dziekuję. Pozdrowienia Teresa |
Autor: | MaciejO [ 13 kwi 2010, 17:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam. Mam serdeczną prosbę o przetłumaczenie trzech dokumentów: [img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img080[/img] [img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img082[/img] [img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img083[/img] [img]C:\Documents%20and%20Settings\v\Moje%20dokumenty\Moje%20obrazy\stare%20zdjęcia\img081[/img] Z góry dziękuje za pomoc. Maciej |
Autor: | Młynarka [ 13 kwi 2010, 17:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Beata, z grubsza przetłumaczyłam lub odczytałam: Rodzice (głowy rodziny): Wojciech?[Albert] i Magdalena 1. Schneider Stefan/Szczepan – gospodarz? [Wirth?] – wyznanie katolickie, ur. 14.10 1859 w Górnej Wildzie [Ober Wilda], zmarł 20.03.1926 (akt nr 493 I/26), 2. Schneider Justyna z d. Anioła – żona – wyznanie katolickie, ur. 30?.01.1859 w miejscowości Lasek [Lassek], zmarła 22.10.1915 (akt? nr 2153), zameldowana 7.02.1887, 3. Wawrzyniec – syn – wyznanie katolickie, ur. 4?.08.1889 w Górnej Wildzie, 25.10.1905 do Krakowa, 4. Barbara – córka – wyznanie katolickie, ur. 26.11.1890 w Górnej Wildzie, 15.05.1923 Górna Wilda 17 u Przybylińskiego, 22.07.1926 G. Wilda 139 u Schneidera, 19.10.1929 zaśl. Mieczysław Gogulski (akt? nr 864), 5. Maria – córka – wyznanie katolickie, ur. 12.01.1892 w Górnej Wildzie, zamężna dnia 21.10.1913 Przybyliński Jan, 6. Stefan/Szczepan – syn - wyznanie katolickie, ur. 30.11.1893 w Górnej Wildzie, zmarł 26.03.1915, 7. Józef – syn - wyznanie katolickie, ur. 3.02.1895 w Górnej Wildzie, 8. Helena – córka - ur. 12.02.1897 w Górnej Wildzie, zmarła 3.02.1915, 9. Rozalia – córka - ur. 3.09.1898 w Górnej Wildzie, 11.11.1915 na Fabrycznej [Fabrikstrasse] 14 u Skotarczaka, 10. Adam - syn - wyznanie katolickie, ur. 5.12.1899 we Wildzie, zmarł 9.12.1899, 11. Antoni - syn - wyznanie katolickie, ur. 11.06.1901 w Poznaniu, zmarł 14.01.1902, 12. Andrzej - syn - wyznanie katolickie, ur. 27.10.1902 w Poznaniu, 13. Michał - syn - wyznanie katolickie, ur. 17.06.1905 w Poznaniu. Miejsce zamieszkania: - Górna Wilda 20? (Kronprinzenstrasse 15), - 1.10.1904 Kronprinzenstrasse 72 (nowy nr 139). |
Autor: | wspomnienia3 [ 13 kwi 2010, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Lilo Bardzo Ci dziękuję.Jesteś poprostu nie zastąpiona w tych tłumaczeniach.Jeszcze raz oooogromne podziękowania. Pozdrawiam.Beata |
Autor: | MaciejO [ 14 kwi 2010, 12:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie trzech dokumentów. Podaję linki: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f396eb1b0bc195e0.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8b5b6c137c8423e3.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/df2d1093a8a0d513.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db4d885c80bcb56b.html Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam. Maciej |
Strona 5 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |