Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 123 z 186

Autor:  Henryk Krzyżan [ 11 paź 2013, 09:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków Siełacz, ale mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie kolejnych i to będą na razie wszystkie, które znalazłem:

Akt zgonu mojej praprababki:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw
Akt Urodzenia Stanisław Nowaczyk:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... ys23L6Uaaw
Akt Urodzenia Antonina Siełacz:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9O7J_5zYew
Akt Zgonu Jan Nowaczyk:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9I5ziBet-g
Akt Zgonu Wawrzyniec Bielik:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... eljGrlRrOQ

Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

Autor:  Gejtawy [ 11 paź 2013, 15:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich Pradziadków zawartego w USC Nowe Miasto nad Wartą w roku 1892.
Skiany poniżej:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 302fb.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8130d.html

Z góry dziękuję
Marek Szymański

Autor:  Piotrek21 [ 11 paź 2013, 16:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o przetłumaczenie adnotacji do tego aktu urodzenia:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/ ... a4YO6OZnNQ


Pozdrawiam,
Piotr

Autor:  woj [ 11 paź 2013, 17:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Gejtawy napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich Pradziadków zawartego w USC Nowe Miasto nad Wartą w roku 1892.
Skiany poniżej:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 302fb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8130d.html
Z góry dziękuję
Marek Szymański

nr 2
Nowe Miasto n/Wartą, 23 stycznia 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Józef Bonicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 marca 1864 roku w Wolicy Koziej zamieszkały w Boguszynie, syn zmarłego pasterza krów Ignacego Bonickiego ostatnio zamieszkałego w Bielejewie, i jego żony Marianny z domu Sobotka, ostatnio zamężna Wybieralska, zamieszkała w Boguszynie Majątku,
2. służąca Antonina Wybieralska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1863 roku w Jarosławkach pow. Śrem, zamieszkała w Boguszynie, córka robotnika Mateusza Wybieralskiego zamieszkałego w Boguszynie Majątku i jego zmarłej żony Małgorzaty ze Smigielskich, ostatnio zamieszkałej w Boguszynie Majątku.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Feliks Włodarczak, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Boguszynie Majątku,
4. Andrzej Kałuzny, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Nowem Mieście.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i przez męża, i oboje świadków podpisano, a przez małżonkę opatrzono odręcznymi znakami z powodu niepiśmienności
(-) Józef Bonicki (-) + + +
(-) Feliks Włodarczak
(-) Andrzej Kałuzny
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Gejtawy [ 11 paź 2013, 17:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję bardzo.

Marek Szymański

Autor:  woj [ 11 paź 2013, 19:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Piotrek21 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie adnotacji do tego aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/ ... a4YO6OZnNQ
Pozdrawiam,
Piotr

Na zarządzenie pana Landrata w Malborku /Prusy Zach. z dnia, 14 stycznia 1942, znak: nr 16
Stanisław Brzeska (Brzoske) z Malborka, Karpfenteich 21a, urodzony 3 czerwca 1898 w Sławienku, nosi, w miejsce dotychczasowego, imię "Johannes".
Oborniki/Warta, dnia 10 kwietnia1942
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Naniesiono
Rogoźno, 22.9.43
pieczęć III Rzeszy z "gapą nazistowską", Urzędu stanu cywilnego w Rogoźnie
(-) podpis nieczytelny
Urzędnik prawny d/s metrykalnych kierownictwa usc

Na zarządzenie pana Prezydenta Rejencji w Malborku z dnia 15.1.42, znak: nr I z Nr 113/42
Johannes Brzeska (Brzoske) z Malborka, Karpfenteich 21a, urodzony 3 czerwca 1898 w Sławienku, nosi, w miejsce dotychczasowego nazwiska rodowego, nazwisko "Birk".
Zmiana nazwiska rodowego przenosi się na jego żonę Klarę Magdalenę Brzeska z domu M?_?cjewski, urodzoną dnia 23.10.1897 w m. Minienta Szlachecka [Mienthen], a następnie, z tytułu praw rodzicielskich przypisane zostaje polecenie zastąpienia dzieciom dotychczasowego nazwiska:
1. Jadwiga, ur. 16.2.1923 w m. Koniecwald [Conradswalde]
2. Hildegarda, ur.5.8.1935 w Malborku [Marienwerder]
Oborniki/Warta, dnia 10.4.1942
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Naniesiono
Rogoźno, 22.9.43
pieczęć III Rzeszy z "gapą nazistowską" , Urzędu stanu cywilnego w Rogoźnie
(-) podpis nieczytelny
Urzędnik prawny d/s metrykalnych kierownictwa usc

Autor:  R_PIOTR [ 11 paź 2013, 22:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z poniższego aktu córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr i czy dzień urodzenia to na pewno 9 luty 1908 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz datę urodzenia Kazimierza Jana syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam Renata .

Autor:  woj [ 11 paź 2013, 22:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

R_PIOTR napisał(a):
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z poniższego aktu córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr i czy dzień urodzenia to na pewno 9 luty 1908 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz datę urodzenia Kazimierza Jana syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam Renata .

1. tak, 9 luty 1908 :wink: imię -Kazimiera

2. 18 luty 1896

Autor:  Piotrek21 [ 12 paź 2013, 07:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję bardzo za tłumaczenie

Pozdrawiam,
Piotr

Autor:  miaug48 [ 12 paź 2013, 09:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Proszę o przetłumaczenie dopisku na załączonym akcie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

Autor:  Licz [ 12 paź 2013, 09:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Proszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu.

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/4 ... BdyJsU8lnQ

Autor:  gen_kg [ 12 paź 2013, 12:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

miaug48 napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie dopisku na załączonym akcie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany

w wielkim skrócie:
nazwisko zmarłego powinno brzmieć Garstkiewicz nie Garsztkiewicz;
nazwisko panieńskie jego żony powinno brzmieć Augustyniak nie Zaworska;
nazwisko ojca zmarłego powinno brzmieć Garstkiewicz nie Garsztkiewicz;
nazwisko panieńskie matki zmarłego powinno brzmieć Kicinska nie Kiczyńska.

Autor:  miaug48 [ 12 paź 2013, 17:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję Karolino za szybkie tłumaczenie :D

Autor:  woj [ 13 paź 2013, 06:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Henryk K. napisał(a):
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków Siełacz, ale mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie kolejnych i to będą na razie wszystkie, które znalazłem:
Akt zgonu mojej praprababki:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw
Akt Urodzenia Stanisław Nowaczyk:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... ys23L6Uaaw
Akt Urodzenia Antonina Siełacz:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9O7J_5zYew
Akt Zgonu Jan Nowaczyk:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9I5ziBet-g
Akt Zgonu Wawrzyniec Bielik:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... eljGrlRrOQ
Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

nr 19
Kluczewo, 17 marca 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Franciszek Mąkowski zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, i zgłosił, że Jadwiga Mąkowska z Orzolkiewiczów, lat 66, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siekowie pow. Kościan, urodzona w Wielichowie, zamężna z Wawrzyńcem Mąkowskim, emerytowanym listonoszem, ukochana matka zgłaszającego, zmarła w Siekowie, dnia 16 marca 1908 roku, o piątej po południu. Przyczyna zgonu: słabość starcza.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Mąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny



nr 21
Bytyń, 9 marca 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pracownik dniówkowy Michał Nowaczyk zamieszkały w Młodasku, i zgłosił, że Michalina Nowaczyk z domu Bielik, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu, w Młodasku, dnia 4 marca 1901 roku o ósmej rano, urodziła chłopca któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Michał Nowaczyk
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 35
Bytyń, 23 kwietnia 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pracownik dniówkowy Wojciech Siełacz zamieszkały w Gorgoszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Siełacz z domu Strzelczak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Gorgoszewie, w jego mieszkaniu, dnia 29 kwietnia 1904 roku o trzeciej po południu, urodziła dziewczynkę której nadano imię Antonina.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wojciech Siełacz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 10
Bytyń, 11 marca 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona pracownika dniówkowego Marcjanna Nowaczyk z Nowickich, zamieszkała w Młodasku i zgłosiła, że jej mąż, pracownik dniówkowy Jan Nowaczyk, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkały w Młodasku, urodzony w Wilczynie pow. Szamotuły, syn małżeństwa Nowaczyków, zmarłego w Wilczynie pow. Szamotuły, pracownika dniówkowego Jakuba i Reginy nieznanego nazwiska, zmarł w Młodasku dnia 6 marca 1889 roku, o pierwszej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 23
Bytyń, 10 maja 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona pracownika dniówkowego Marcjanna Bielik z Kaczmarków, zamieszkała w Sierpówku i zgłosiła, że jej mąż, pracownik dniówkowy Wawrzyniec Bielik, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sierpówku, urodzony w Krzeszkowicach pow. Szamotuły, syn małżeństwa Bielików, zmarłego w Krzeszkowicach pow. Szamotuły, gospodarza Wojciecha i Agnieszki nieznanego nazwiska, zmarł w Sierpówku dnia 9 maja 1889 roku, o drugiej po południu.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Marcjanna Bielik
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Proszę, przysyłaj skany z poprawnie działającymi linkami szukaj w archiwach :wink:

Autor:  woj [ 13 paź 2013, 07:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Licz napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu.
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/4 ... BdyJsU8lnQ

nr 279
Krotoszyn, 15 września 1890
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po cieśli Marianna Lewicka z Szubczynskich, zamieszkała w Krotoszynie, i zgłosiła, że niezamężna Knopfhäftlerin]* Eleonora Zakońska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającej w Krotoszynie, w jej mieszkaniu, dnia 12 grudnia 1890 roku, urodziła chłopca któremu nadano imię Wacław.
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Eleonory Zakońskiej.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sponnagel


]* Knopfhäftlerin - tłumaczę jako osobę pracującą u krawca i przyszywającą guziki,
przyszywaczka guzików :?

Autor:  Licz [ 13 paź 2013, 07:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. ;)

Autor:  Dzinuch [ 13 paź 2013, 09:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Poproszę o odczytanie zawodu,statusu Józefa Olsztyńskiego.
http://i41.tinypic.com/11t4opw.jpg
Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  mikolaaj18 [ 13 paź 2013, 11:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wg mnie Schneidermeister - mistrz krawiecki

Autor:  Kamil [ 13 paź 2013, 11:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Zalewskiego: http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/4/205/str/1/1/15/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig/#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Autor:  xiu22 [ 13 paź 2013, 19:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie stopnia pokrewieństwa osoby zgłaszającej do osoby zmarłej
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

Autor:  henryk45 [ 13 paź 2013, 20:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/11f ... c39c5.html
Z góry dziękuje.
Pozdrawiam.

Autor:  gen_kg [ 13 paź 2013, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

xiu22 napisał(a):
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie stopnia pokrewieństwa osoby zgłaszającej do osoby zmarłej
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

uważam, że zmarła była bratanicą (Nichte- siostrzenica,bratanica) osoby zgłaszającej.

Autor:  xiu22 [ 13 paź 2013, 21:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję
Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

Autor:  Henryk Krzyżan [ 14 paź 2013, 00:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenia, ale coś mi się nie zgadza z datami w pierwszym w nich, bo w 1908 roku mój pradziadek Franciszek, zgłaszający zgon matki Jadwigi (66lat), sam miał już lat 59.

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw

Nie bardzo też wiem co z tymi linkami, bo u mnie się otwierają bez problemu?

Pozdrawiam
Henryk

Autor:  woj [ 14 paź 2013, 05:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Henryk K. napisał(a):
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, ale coś mi się nie zgadza z datami w pierwszym w nich, bo w 1908 roku mój pradziadek Franciszek, zgłaszający zgon matki Jadwigi (66lat), sam miał już lat 59.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw
Nie bardzo też wiem co z tymi linkami, bo u mnie się otwierają bez problemu?
Pozdrawiam
Henryk

Wydaje się, że w tym wypadku odpowiedź jest prosta - sięgnij do aktu urodzenia Jadwigi i porównaj z aktem jej zgonu.

Co do linków;
ten sam, otwierający się również u mnie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw
tu, wersja pozwalająca skanem operować -co chyba zrozumiałe :?: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany

Autor:  woj [ 14 paź 2013, 05:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamil napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Zalewskiego: http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/4/205/str/1/1/15/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig/#tabSkany
Z góry dziękuję i pozdrawiam

nr 4
Żydowo, 2 lutego 1908
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia od przedstawiciela gminy, chałupnik Franciszek Zaleski zamieszkały w Goczałkowie, i zgłosił, że dożywotnik Antoni Zaleski, jego ojciec, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkały w Goczałkowie, urodzony w Pawłowie, ożeniony ze zmarłą w Goczałkowie Marianną z domu Michalak, syn zmarłych w Pawłowie, gospodarza Stanisława Zaleskiego i jego żony Małgorzaty z domu Adreszak, ostatnio zamieszkałych w Pawłowie, zmarł w Goczałkowie, dnia 1 lutego 1908 roku, za kwadrans jedenasta wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Zaleski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Fiege
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Żydowo, 2 lutego 1908
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Fiege

Autor:  Henryk Krzyżan [ 14 paź 2013, 07:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
Henryk K. napisał(a):
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, ale coś mi się nie zgadza z datami w pierwszym w nich, bo w 1908 roku mój pradziadek Franciszek, zgłaszający zgon matki Jadwigi (66lat), sam miał już lat 59.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw
Nie bardzo też wiem co z tymi linkami, bo u mnie się otwierają bez problemu?
Pozdrawiam
Henryk

Wydaje się, że w tym wypadku odpowiedź jest prosta - sięgnij do aktu urodzenia Jadwigi i porównaj z aktem jej zgonu.

Co do linków;
ten sam, otwierający się również u mnie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw
tu, wersja pozwalająca skanem operować -co chyba zrozumiałe :?: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany


Ale ja nie mam aktu urodzenia Jadwigi, nie znalazłem go w internecie, a szkoda.

Jeśli chodzi o linki, to nie bardzo zrozumiałem, czy mam wstawiać link danego dokumentu, czy całej strony? Jestem początkujący, więc proszę o wyrozumiałość i z góry przepraszam jeśli zrobię coś nie tak.

Pozdrawiam
Henryk

Autor:  R_PIOTR [ 14 paź 2013, 18:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

R_PIOTR napisał(a):

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z poniższego aktu córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr i czy dzień urodzenia to na pewno 9 luty 1908 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz datę urodzenia Kazimierza Jana syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam Renata .

1. tak, 9 luty 1908 :wink: imię -Kazimiera

2. 18 luty 1896

_________________
Pozdrawiam serdecznie
Wojciech Derwich

Panie Wojciechu serdecznie dziękuje pozdrawiam Renata :)

Autor:  woj [ 14 paź 2013, 19:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

henryk45 napisał(a):
Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/11f ... c39c5.html
Z góry dziękuje.
Pozdrawiam.

nr 14
Kościan, 25 czerwca 1908
Przed niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. rolnik Andrzej Peisert, uznany co do osoby na podstawie przedstawionego aktu urodzenia, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 marca 1882 roku w Mełpinie pow. Śrem, zamieszkały Jurkowie pow. Kościan, syn rolnika Antoniego Peiserta i jego żony Marianny z domu Leciej, zamieszkałych w Jurkowie,
2. gospodyni Małgorzata Rzessa, uznana co do osoby przez osobę świadka ad 3, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 czerwca 1874 roku w Sierakowie, zamieszkała Sierakowie, córka zmarłych, rolnika Jana Rzessy i jego żony Katarzyny z Kołodziejów, zamieszkałych w Sierakowie.

Autor:  woj [ 14 paź 2013, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

xiu22 napisał(a):
Dziękuję
Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany

nr 303
Jarocin, 27 grudnia 1877
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kowal Marcin Kajetanczyk zamieszkały w Bogusławiu, i zgłosił, że jego ojciec, bednarz Walenty Kajetanczyk, lat 79, wyznania katolickiego, urodzony w Przybysławiu pow. Września, ostatnio ożeniony z Justyną z domu Pomykala, nazwiska rodziców nieznane, zmarł w Bogusławiu, dnia 26 grudnia 1877 roku o pół do jedenastej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Keicam [ 14 paź 2013, 20:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie, ostatnio udało mi się zdobyc kilka aktów stanu cywilnego (2xurodzenia i 1xślubu). Nie potrafie jednak przetłumaczyc pewnych fragmentów które zaznaczyłem na czerwono. Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu tych zapisów, szczególnie jeśli chodzi o akt ślubu Andreasa Antczaka z 24 stycznia 1875r z Agnes Walczak.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html
a to akty urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/449 ... 9aa67.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 3ba00.html
Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie!
Maciej Antczak.
Ps. proszę tez o rozszyfrowanie stanu/zawodu zaznaczonego na czerwono na dole ponizszego zdjęcia (bo pierwsze górne zaznaczenie "Knechtochter" to chyba - córka parobka) : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1de94.html

Autor:  Henryk Krzyżan [ 14 paź 2013, 20:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenie i jednego zgonu:
Akt Urodzenia Franciszek Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 4l-9LFP65A
Strona z aktem urodzenia Franciszek Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany

Akt Urodzenia Jadwiga Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... SR-0BRnXnQ
Strona z aktem urodzenia Jadwiga Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany

Akt Zgonu Franciszek Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... dz0jjsWv1w
Strona z aktem zgonu Franciszek Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany


Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

Autor:  woj [ 15 paź 2013, 06:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Keicam napisał(a):
Witam serdecznie, ostatnio udało mi się zdobyc kilka aktów stanu cywilnego (2xurodzenia i 1xślubu). Nie potrafie jednak przetłumaczyc pewnych fragmentów które zaznaczyłem na czerwono. Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu tych zapisów, szczególnie jeśli chodzi o akt ślubu Andreasa Antczaka z 24 stycznia 1875r z Agnes Walczak.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html
a to akty urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/449 ... 9aa67.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 3ba00.html
Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie!
Maciej Antczak.
Ps. proszę tez o rozszyfrowanie stanu/zawodu zaznaczonego na czerwono na dole ponizszego zdjęcia (bo pierwsze górne zaznaczenie "Knechtochter" to chyba - córka parobka) : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1de94.html

nr 3
22 stycznia 1875 po południu o czwartej
25
syn zmarłego Marcina Antczaka i jego żyjącej żony Marcianny z domu Zydorek obecnie mieszkającej w Sliwniki/Mącznik
2.córka chałupnika Agnieszka Walczak

nr 137
mieszkająca przy nim
7 września 1877 roku o siódmej po południu, dziecko płci żeńskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Franciszka

nr 296
w Podkocach, w jego mieszkaniu, dnia 18 grudnia 1886 roku o dziewiątej przed południem, dziecko płci męskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Jan
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami + + +

PS
Einlegersohn - syn komornika
raczej drugie :wink: - poprawnie!
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Autor:  Keicam [ 15 paź 2013, 16:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
Keicam napisał(a):
Witam serdecznie, ostatnio udało mi się zdobyc kilka aktów stanu cywilnego (2xurodzenia i 1xślubu). Nie potrafie jednak przetłumaczyc pewnych fragmentów które zaznaczyłem na czerwono. Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu tych zapisów, szczególnie jeśli chodzi o akt ślubu Andreasa Antczaka z 24 stycznia 1875r z Agnes Walczak.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html
a to akty urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/449 ... 9aa67.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 3ba00.html
Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie!
Maciej Antczak.
Ps. proszę tez o rozszyfrowanie stanu/zawodu zaznaczonego na czerwono na dole ponizszego zdjęcia (bo pierwsze górne zaznaczenie "Knechtochter" to chyba - córka parobka) : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1de94.html

nr 3
22 stycznia 1875 po południu o czwartej
25
syn zmarłego Marcina Antczaka i jego żyjącej żony Marcianny z domu Zydorek obecnie mieszkającej w Sliwniki/Mącznik
2.córka chałupnika Agnieszka Walczak

nr 137
mieszkająca przy nim
7 września 1877 roku o siódmej po południu, dziecko płci żeńskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Franciszka

nr 296
w Podkocach, w jego mieszkaniu, dnia 18 grudnia 1886 roku o dziewiątej przed południem, dziecko płci męskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Jan
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami + + +

PS
Einlegersohn - syn komornika
raczej drugie :wink: - poprawnie!
http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Jest Pan po prosty nieoceniony! Bardzo, bardzo dziękuję! Maciej

Autor:  koszuciak [ 15 paź 2013, 17:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć poniższy akt zgonu - szczególnie interesuje mnie treść obok skreślenia. Jeśli można, prosiłbym o dwie wersje językowe - po niemiecku i po polsku.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb6aeab530e289f.html

Będę bardzo wdzięczny!

Autor:  woj [ 15 paź 2013, 18:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Henryk K. napisał(a):
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenie i jednego zgonu:
Akt Urodzenia Franciszek Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany
Akt Urodzenia Jadwiga Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany
Akt Zgonu Franciszek Mąkowski:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany
Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

nr 58
Kluczewo, 1 maja 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Franciszek Mąkowski zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Mąkowska z domu Krzyżan, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siekowie, przy nim, w Siekowie w jego mieszkaniu, dnia 29 kwietnia 1875 roku o piątej rano, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Mąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 33
Kluczewo, 6 maja 1875
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Franciszek Mąkowski zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że jego syn Franciszek, w wieku 7 dni, wyznania katolickiego, urodzony w Siekowie pow. Kościan, zmarł w Siekowie, dnia 5 maja 1875 roku o dwunastej w południe z powodu dziecięcej słabości.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Mąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

nr 176
Kluczewo, 13 listopada 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby emerytowany listonosz Wawrzyn Mąkowski zamieszkały w Wielichowie pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Mąkowska z domu Krzizan, żona nauczyciela Franciszka Mąkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siekowie, w budynku szkoły, dnia 13 listopada 1876 roku o szóstej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Wawrzyn Mąkowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 15 paź 2013, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

koszuciak napisał(a):
Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć poniższy akt zgonu - szczególnie interesuje mnie treść obok skreślenia. Jeśli można, prosiłbym o dwie wersje językowe - po niemiecku i po polsku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb6aeab530e289f.html
Będę bardzo wdzięczny!

Nr 12
Michalowo, am 21 März 1880
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
der Person nach bekannt der Wirth Franz Owczarzak
wohnhaft zu Orzeszkowo und zeigte an, daß
[* von der Agnes Owczarzak
geborene Szumigala?, seine Ehefrau, Katholische Religion,
wohnhaft bei ihm zu Orzeszkowo, in seinen Wohnung, am zwanzigsten März
dieses Jahres, Vormittags um ein Uhr, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren
worden sei, und daß dieses Kind in den Geburt verstorben ist.
Nebenstehend neunzehn Zeilen gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben
(-) Owczarzak
Der Standesbeamte
(-) Miechowski?

Dalej, potrafisz sam... :wink:

Autor:  Henryk Krzyżan [ 15 paź 2013, 19:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenia, pozwoliło mi to rozwikłać pewną zagadkę rodzinną.

Pozdrawiam
Henryk

Autor:  henryk45 [ 15 paź 2013, 20:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Wojtku dzięki bardzo za przetłumaczenie.
Pozdrawiam.

Autor:  koszuciak [ 15 paź 2013, 21:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
koszuciak napisał(a):
Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć poniższy akt zgonu - szczególnie interesuje mnie treść obok skreślenia. Jeśli można, prosiłbym o dwie wersje językowe - po niemiecku i po polsku.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb6aeab530e289f.html
Będę bardzo wdzięczny!

Nr 12
Michalowo, am 21 März 1880
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute,
der Person nach bekannt der Wirth Franz Owczarzak
wohnhaft zu Orzeszkowo und zeigte an, daß
[* von der Agnes Owczarzak
geborene Szumigala?, seine Ehefrau, Katholische Religion,
wohnhaft bei ihm zu Orzeszkowo, in seinen Wohnung, am zwanzigsten März
dieses Jahres, Vormittags um ein Uhr, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren
worden sei, und daß dieses Kind in den Geburt verstorben ist.
Nebenstehend neunzehn Zeilen gestrichen.
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben
(-) Owczarzak
Der Standesbeamte
(-) Miechowski?

Dalej, potrafisz sam... :wink:


Myślę, że chyba i bez tłumaczenia na polski już się obędzie ;) Wielkie dzięki za pomoc!

Autor:  R_PIOTR [ 15 paź 2013, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Józefa Franciszka syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz akt urodzenia Heleny córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata .

Autor:  woj [ 16 paź 2013, 06:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

R_PIOTR napisał(a):
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Józefa Franciszka syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz akt urodzenia Heleny córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata .

nr 73
Oborniki, 4 marca 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Julianna Swiątkowska z Blaszkiewiczów, zamieszkała w Obornikach, i zgłosiła, że Helena Piotr z domu Bajer, w małżeństwie z mistrzem rzeźnickim Franciszkiem Piotrem, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy mężu w Obornikach, w Obornikach, w mieszkaniu męża, dnia 2 marca 1897 roku o pół do dwunastej w południe, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Franciszek Józef.
Swiątkowska oświadczyła, że była obecna przy porodzie żony Piotra.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Julianna Swiątkowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke

nr 3
Oborniki, 4 stycznia 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby cieśla Franciszek Galuba, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Galuba z domu Piotr, jego żona, zamieszkała przy nim w Obornikach, w jego mieszkaniu, dnia 1 stycznia 1894 roku o szóstej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Helena.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Galuba
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Stiller

Autor:  R_PIOTR [ 16 paź 2013, 10:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuje bardzo pozdrawiam serdecznie Renata :)

Autor:  japi134 [ 16 paź 2013, 13:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie i proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów małżeństw:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Janusz

Autor:  woj [ 16 paź 2013, 18:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

japi134 napisał(a):
Witam serdecznie i proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów małżeństw:
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Janusz

nr 11
Kobylogóra, 13 lutego 1883
Przed niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik dniówkowy Michał Hieronim Bochinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 sierpnia 1883 roku w Myślniewie, zamieszkały Myślniewie, syn zmarłego chałupnika Jana Bochinskiego i jego żyjącej żony Marii z domu Gomolinska, zamieszkała Myślniewie,
2. niezamężna Maria Balbina Ponitka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lutego 1859 roku w Szklarce Myślniewskiej, zamieszkała w Szklarce Myślniewskiej, córka zmarłych, gospodarza Wojciecha Ponitka i jego żony Katarzyny z Adamskich, zamieszkałych w Szklarce Myślniewskiej.
na marginesie:
Przed zakończeniem sporządzania aktu zauważono, że narzeczony nie urodził się w roku 1883 tylko w 1862 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Gawęcki

nr 1
Kobylogóra, 9 stycznia 1884
Przed niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Stefan Bochinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 grudnia 1863 roku w Myślniewie, zamieszkały Myślniewie, syn zmarłego chałupnika Jana Bochinskiego i jego żony Marii z domu Gomolinska, zamieszkałych Myślniewie,
2. niezamężna Katarzyna Kotkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 października 1864 roku w Mostkach, zamieszkała w Zmyślonej Ligockiej, córka rządcy Maksa Kotkowskiego i jego żony Jadwigi z domu Więcek, zamieszkałych w Zmyślonej Ligockiej

Autor:  japi134 [ 16 paź 2013, 20:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo serdecznie dziękuję :D

Pozdrawiam
Janusz

Autor:  Henryk Krzyżan [ 17 paź 2013, 10:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Siełacz (wpis nr 16 z dnia 26. juli 1892r.)

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 5#tabSkany

Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

Autor:  woj [ 17 paź 2013, 17:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Henryk K. napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Siełacz (wpis nr 16 z dnia 26. juli 1892r.)
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 5#tabSkany
Z góry dziękuję, pozdrawiam
Henryk

nr 16
Bytyń, 26 lipca 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kuczer Albin Andrzejewski zamieszkały w Młodasku, i zgłosił, że miejscowy biedak Franciszek Siełacz, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkały w Młodasku przy zgłaszającym, urodzony w Bytyniu, ożeniony ze zmarłą w Sierpówku Gawlak (bliższe dane nieznane), syn małżeństwa Siełacz (bliższe dane nieznane), zmarł w Młodasku w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 25 lipca 1892 roku o ósmej po południu.
Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Albin Andrzejewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Henryk Krzyżan [ 17 paź 2013, 18:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam
Henryk

Autor:  Poika [ 18 paź 2013, 06:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

[WYJASNIONE - Jeszcze raz, dziekuje :-)]

Dzien dobry,
serdecznie prosze o tlumaczenie, o ile mozliwe, notatki na akcie zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/bb20e5dc6daa1753.html.

Niestety nie posiadam lepszej jakosci.

Pozdrawiam,

Piotr

Strona 123 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/