Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 123 z 186 |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 11 paź 2013, 09:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków Siełacz, ale mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie kolejnych i to będą na razie wszystkie, które znalazłem: Akt zgonu mojej praprababki: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw Akt Urodzenia Stanisław Nowaczyk: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... ys23L6Uaaw Akt Urodzenia Antonina Siełacz: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9O7J_5zYew Akt Zgonu Jan Nowaczyk: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9I5ziBet-g Akt Zgonu Wawrzyniec Bielik: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... eljGrlRrOQ Z góry dziękuję, pozdrawiam Henryk |
Autor: | Gejtawy [ 11 paź 2013, 15:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich Pradziadków zawartego w USC Nowe Miasto nad Wartą w roku 1892. Skiany poniżej: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 302fb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8130d.html Z góry dziękuję Marek Szymański |
Autor: | Piotrek21 [ 11 paź 2013, 16:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie adnotacji do tego aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/ ... a4YO6OZnNQ Pozdrawiam, Piotr |
Autor: | woj [ 11 paź 2013, 17:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Gejtawy napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu moich Pradziadków zawartego w USC Nowe Miasto nad Wartą w roku 1892. Skiany poniżej: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 302fb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 8130d.html Z góry dziękuję Marek Szymański nr 2 Nowe Miasto n/Wartą, 23 stycznia 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Józef Bonicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 10 marca 1864 roku w Wolicy Koziej zamieszkały w Boguszynie, syn zmarłego pasterza krów Ignacego Bonickiego ostatnio zamieszkałego w Bielejewie, i jego żony Marianny z domu Sobotka, ostatnio zamężna Wybieralska, zamieszkała w Boguszynie Majątku, 2. służąca Antonina Wybieralska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 grudnia 1863 roku w Jarosławkach pow. Śrem, zamieszkała w Boguszynie, córka robotnika Mateusza Wybieralskiego zamieszkałego w Boguszynie Majątku i jego zmarłej żony Małgorzaty ze Smigielskich, ostatnio zamieszkałej w Boguszynie Majątku. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Feliks Włodarczak, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Boguszynie Majątku, 4. Andrzej Kałuzny, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w Nowem Mieście. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, przyjęto i przez męża, i oboje świadków podpisano, a przez małżonkę opatrzono odręcznymi znakami z powodu niepiśmienności (-) Józef Bonicki (-) + + + (-) Feliks Włodarczak (-) Andrzej Kałuzny Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Gejtawy [ 11 paź 2013, 17:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję bardzo. Marek Szymański |
Autor: | woj [ 11 paź 2013, 19:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Piotrek21 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie adnotacji do tego aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/1/ ... a4YO6OZnNQ Pozdrawiam, Piotr Na zarządzenie pana Landrata w Malborku /Prusy Zach. z dnia, 14 stycznia 1942, znak: nr 16 Stanisław Brzeska (Brzoske) z Malborka, Karpfenteich 21a, urodzony 3 czerwca 1898 w Sławienku, nosi, w miejsce dotychczasowego, imię "Johannes". Oborniki/Warta, dnia 10 kwietnia1942 Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Naniesiono Rogoźno, 22.9.43 pieczęć III Rzeszy z "gapą nazistowską", Urzędu stanu cywilnego w Rogoźnie (-) podpis nieczytelny Urzędnik prawny d/s metrykalnych kierownictwa usc Na zarządzenie pana Prezydenta Rejencji w Malborku z dnia 15.1.42, znak: nr I z Nr 113/42 Johannes Brzeska (Brzoske) z Malborka, Karpfenteich 21a, urodzony 3 czerwca 1898 w Sławienku, nosi, w miejsce dotychczasowego nazwiska rodowego, nazwisko "Birk". Zmiana nazwiska rodowego przenosi się na jego żonę Klarę Magdalenę Brzeska z domu M?_?cjewski, urodzoną dnia 23.10.1897 w m. Minienta Szlachecka [Mienthen], a następnie, z tytułu praw rodzicielskich przypisane zostaje polecenie zastąpienia dzieciom dotychczasowego nazwiska: 1. Jadwiga, ur. 16.2.1923 w m. Koniecwald [Conradswalde] 2. Hildegarda, ur.5.8.1935 w Malborku [Marienwerder] Oborniki/Warta, dnia 10.4.1942 Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Naniesiono Rogoźno, 22.9.43 pieczęć III Rzeszy z "gapą nazistowską" , Urzędu stanu cywilnego w Rogoźnie (-) podpis nieczytelny Urzędnik prawny d/s metrykalnych kierownictwa usc |
Autor: | R_PIOTR [ 11 paź 2013, 22:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z poniższego aktu córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr i czy dzień urodzenia to na pewno 9 luty 1908 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz datę urodzenia Kazimierza Jana syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam Renata . |
Autor: | woj [ 11 paź 2013, 22:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
R_PIOTR napisał(a): Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z poniższego aktu córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr i czy dzień urodzenia to na pewno 9 luty 1908 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz datę urodzenia Kazimierza Jana syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam Renata . 1. tak, 9 luty 1908 imię -Kazimiera 2. 18 luty 1896 |
Autor: | Piotrek21 [ 12 paź 2013, 07:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję bardzo za tłumaczenie Pozdrawiam, Piotr |
Autor: | miaug48 [ 12 paź 2013, 09:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie dopisku na załączonym akcie. http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany |
Autor: | Licz [ 12 paź 2013, 09:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Proszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu. http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/4 ... BdyJsU8lnQ |
Autor: | gen_kg [ 12 paź 2013, 12:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
miaug48 napisał(a): Witam. Proszę o przetłumaczenie dopisku na załączonym akcie. http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... /#tabSkany w wielkim skrócie: nazwisko zmarłego powinno brzmieć Garstkiewicz nie Garsztkiewicz; nazwisko panieńskie jego żony powinno brzmieć Augustyniak nie Zaworska; nazwisko ojca zmarłego powinno brzmieć Garstkiewicz nie Garsztkiewicz; nazwisko panieńskie matki zmarłego powinno brzmieć Kicinska nie Kiczyńska. |
Autor: | miaug48 [ 12 paź 2013, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Karolino za szybkie tłumaczenie |
Autor: | woj [ 13 paź 2013, 06:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk K. napisał(a): Bardzo dziękuję za przetłumaczenie Aktu Małżeństwa moich pradziadków Siełacz, ale mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie kolejnych i to będą na razie wszystkie, które znalazłem: Akt zgonu mojej praprababki: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw Akt Urodzenia Stanisław Nowaczyk: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... ys23L6Uaaw Akt Urodzenia Antonina Siełacz: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9O7J_5zYew Akt Zgonu Jan Nowaczyk: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 9I5ziBet-g Akt Zgonu Wawrzyniec Bielik: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... eljGrlRrOQ Z góry dziękuję, pozdrawiam Henryk nr 19 Kluczewo, 17 marca 1908 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Franciszek Mąkowski zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, i zgłosił, że Jadwiga Mąkowska z Orzolkiewiczów, lat 66, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siekowie pow. Kościan, urodzona w Wielichowie, zamężna z Wawrzyńcem Mąkowskim, emerytowanym listonoszem, ukochana matka zgłaszającego, zmarła w Siekowie, dnia 16 marca 1908 roku, o piątej po południu. Przyczyna zgonu: słabość starcza. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Franciszek Mąkowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 21 Bytyń, 9 marca 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pracownik dniówkowy Michał Nowaczyk zamieszkały w Młodasku, i zgłosił, że Michalina Nowaczyk z domu Bielik, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w jego mieszkaniu, w Młodasku, dnia 4 marca 1901 roku o ósmej rano, urodziła chłopca któremu nadano imię Stanisław. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Michał Nowaczyk Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 35 Bytyń, 23 kwietnia 1904 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pracownik dniówkowy Wojciech Siełacz zamieszkały w Gorgoszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Siełacz z domu Strzelczak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Gorgoszewie, w jego mieszkaniu, dnia 29 kwietnia 1904 roku o trzeciej po południu, urodziła dziewczynkę której nadano imię Antonina. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Wojciech Siełacz Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 10 Bytyń, 11 marca 1889 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona pracownika dniówkowego Marcjanna Nowaczyk z Nowickich, zamieszkała w Młodasku i zgłosiła, że jej mąż, pracownik dniówkowy Jan Nowaczyk, lat 65, wyznania katolickiego, zamieszkały w Młodasku, urodzony w Wilczynie pow. Szamotuły, syn małżeństwa Nowaczyków, zmarłego w Wilczynie pow. Szamotuły, pracownika dniówkowego Jakuba i Reginy nieznanego nazwiska, zmarł w Młodasku dnia 6 marca 1889 roku, o pierwszej w nocy. Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 23 Bytyń, 10 maja 1889 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona pracownika dniówkowego Marcjanna Bielik z Kaczmarków, zamieszkała w Sierpówku i zgłosiła, że jej mąż, pracownik dniówkowy Wawrzyniec Bielik, lat 55, wyznania katolickiego, zamieszkały w Sierpówku, urodzony w Krzeszkowicach pow. Szamotuły, syn małżeństwa Bielików, zmarłego w Krzeszkowicach pow. Szamotuły, gospodarza Wojciecha i Agnieszki nieznanego nazwiska, zmarł w Sierpówku dnia 9 maja 1889 roku, o drugiej po południu. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Marcjanna Bielik Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Proszę, przysyłaj skany z poprawnie działającymi linkami szukaj w archiwach |
Autor: | woj [ 13 paź 2013, 07:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Licz napisał(a): Witam Proszę o przetłumaczenie tego aktu zgonu. http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/4 ... BdyJsU8lnQ nr 279 Krotoszyn, 15 września 1890 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa po cieśli Marianna Lewicka z Szubczynskich, zamieszkała w Krotoszynie, i zgłosiła, że niezamężna Knopfhäftlerin]* Eleonora Zakońska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającej w Krotoszynie, w jej mieszkaniu, dnia 12 grudnia 1890 roku, urodziła chłopca któremu nadano imię Wacław. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie Eleonory Zakońskiej. Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Sponnagel ]* Knopfhäftlerin - tłumaczę jako osobę pracującą u krawca i przyszywającą guziki, przyszywaczka guzików |
Autor: | Licz [ 13 paź 2013, 07:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | Dzinuch [ 13 paź 2013, 09:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Poproszę o odczytanie zawodu,statusu Józefa Olsztyńskiego. http://i41.tinypic.com/11t4opw.jpg Pozdrawiam i z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | mikolaaj18 [ 13 paź 2013, 11:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wg mnie Schneidermeister - mistrz krawiecki |
Autor: | Kamil [ 13 paź 2013, 11:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Zalewskiego: http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/4/205/str/1/1/15/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig/#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam |
Autor: | xiu22 [ 13 paź 2013, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie stopnia pokrewieństwa osoby zgłaszającej do osoby zmarłej http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany |
Autor: | henryk45 [ 13 paź 2013, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/11f ... c39c5.html Z góry dziękuje. Pozdrawiam. |
Autor: | gen_kg [ 13 paź 2013, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie stopnia pokrewieństwa osoby zgłaszającej do osoby zmarłej http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany uważam, że zmarła była bratanicą (Nichte- siostrzenica,bratanica) osoby zgłaszającej. |
Autor: | xiu22 [ 13 paź 2013, 21:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 14 paź 2013, 00:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, ale coś mi się nie zgadza z datami w pierwszym w nich, bo w 1908 roku mój pradziadek Franciszek, zgłaszający zgon matki Jadwigi (66lat), sam miał już lat 59. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw Nie bardzo też wiem co z tymi linkami, bo u mnie się otwierają bez problemu? Pozdrawiam Henryk |
Autor: | woj [ 14 paź 2013, 05:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk K. napisał(a): Bardzo dziękuję za tłumaczenia, ale coś mi się nie zgadza z datami w pierwszym w nich, bo w 1908 roku mój pradziadek Franciszek, zgłaszający zgon matki Jadwigi (66lat), sam miał już lat 59. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw Nie bardzo też wiem co z tymi linkami, bo u mnie się otwierają bez problemu? Pozdrawiam Henryk Wydaje się, że w tym wypadku odpowiedź jest prosta - sięgnij do aktu urodzenia Jadwigi i porównaj z aktem jej zgonu. Co do linków; ten sam, otwierający się również u mnie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw tu, wersja pozwalająca skanem operować -co chyba zrozumiałe http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany |
Autor: | woj [ 14 paź 2013, 05:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kamil napisał(a): Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Antoniego Zalewskiego: http://szukajwarchiwach.pl/53/1890/0/4/205/str/1/1/15/Pbz5-cHU5JC5H0rQrJHRig/#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam nr 4 Żydowo, 2 lutego 1908 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby na podstawie zaświadczenia od przedstawiciela gminy, chałupnik Franciszek Zaleski zamieszkały w Goczałkowie, i zgłosił, że dożywotnik Antoni Zaleski, jego ojciec, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkały w Goczałkowie, urodzony w Pawłowie, ożeniony ze zmarłą w Goczałkowie Marianną z domu Michalak, syn zmarłych w Pawłowie, gospodarza Stanisława Zaleskiego i jego żony Małgorzaty z domu Adreszak, ostatnio zamieszkałych w Pawłowie, zmarł w Goczałkowie, dnia 1 lutego 1908 roku, za kwadrans jedenasta wieczorem. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Franciszek Zaleski Urzędnik stanu cywilnego (-) Fiege Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Żydowo, 2 lutego 1908 Urzędnik stanu cywilnego (-) Fiege |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 14 paź 2013, 07:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): Henryk K. napisał(a): Bardzo dziękuję za tłumaczenia, ale coś mi się nie zgadza z datami w pierwszym w nich, bo w 1908 roku mój pradziadek Franciszek, zgłaszający zgon matki Jadwigi (66lat), sam miał już lat 59. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw Nie bardzo też wiem co z tymi linkami, bo u mnie się otwierają bez problemu? Pozdrawiam Henryk Wydaje się, że w tym wypadku odpowiedź jest prosta - sięgnij do aktu urodzenia Jadwigi i porównaj z aktem jej zgonu. Co do linków; ten sam, otwierający się również u mnie http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... x4j6UahWQw tu, wersja pozwalająca skanem operować -co chyba zrozumiałe http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Ale ja nie mam aktu urodzenia Jadwigi, nie znalazłem go w internecie, a szkoda. Jeśli chodzi o linki, to nie bardzo zrozumiałem, czy mam wstawiać link danego dokumentu, czy całej strony? Jestem początkujący, więc proszę o wyrozumiałość i z góry przepraszam jeśli zrobię coś nie tak. Pozdrawiam Henryk |
Autor: | R_PIOTR [ 14 paź 2013, 18:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
R_PIOTR napisał(a): Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu imienia dziecka z poniższego aktu córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr i czy dzień urodzenia to na pewno 9 luty 1908 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz datę urodzenia Kazimierza Jana syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam Renata . 1. tak, 9 luty 1908 imię -Kazimiera 2. 18 luty 1896 _________________ Pozdrawiam serdecznie Wojciech Derwich Panie Wojciechu serdecznie dziękuje pozdrawiam Renata |
Autor: | woj [ 14 paź 2013, 19:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
henryk45 napisał(a): Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/11f ... c39c5.html Z góry dziękuje. Pozdrawiam. nr 14 Kościan, 25 czerwca 1908 Przed niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. rolnik Andrzej Peisert, uznany co do osoby na podstawie przedstawionego aktu urodzenia, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 marca 1882 roku w Mełpinie pow. Śrem, zamieszkały Jurkowie pow. Kościan, syn rolnika Antoniego Peiserta i jego żony Marianny z domu Leciej, zamieszkałych w Jurkowie, 2. gospodyni Małgorzata Rzessa, uznana co do osoby przez osobę świadka ad 3, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 czerwca 1874 roku w Sierakowie, zamieszkała Sierakowie, córka zmarłych, rolnika Jana Rzessy i jego żony Katarzyny z Kołodziejów, zamieszkałych w Sierakowie. |
Autor: | woj [ 14 paź 2013, 19:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): Dziękuję Mam jeszcze prośbę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/689/0 ... /#tabSkany nr 303 Jarocin, 27 grudnia 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kowal Marcin Kajetanczyk zamieszkały w Bogusławiu, i zgłosił, że jego ojciec, bednarz Walenty Kajetanczyk, lat 79, wyznania katolickiego, urodzony w Przybysławiu pow. Września, ostatnio ożeniony z Justyną z domu Pomykala, nazwiska rodziców nieznane, zmarł w Bogusławiu, dnia 26 grudnia 1877 roku o pół do jedenastej wieczorem. Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Keicam [ 14 paź 2013, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, ostatnio udało mi się zdobyc kilka aktów stanu cywilnego (2xurodzenia i 1xślubu). Nie potrafie jednak przetłumaczyc pewnych fragmentów które zaznaczyłem na czerwono. Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu tych zapisów, szczególnie jeśli chodzi o akt ślubu Andreasa Antczaka z 24 stycznia 1875r z Agnes Walczak. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html a to akty urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/449 ... 9aa67.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 3ba00.html Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie! Maciej Antczak. Ps. proszę tez o rozszyfrowanie stanu/zawodu zaznaczonego na czerwono na dole ponizszego zdjęcia (bo pierwsze górne zaznaczenie "Knechtochter" to chyba - córka parobka) : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1de94.html |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 14 paź 2013, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenie i jednego zgonu: Akt Urodzenia Franciszek Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 4l-9LFP65A Strona z aktem urodzenia Franciszek Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Akt Urodzenia Jadwiga Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... SR-0BRnXnQ Strona z aktem urodzenia Jadwiga Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Akt Zgonu Franciszek Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... dz0jjsWv1w Strona z aktem zgonu Franciszek Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Z góry dziękuję, pozdrawiam Henryk |
Autor: | woj [ 15 paź 2013, 06:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Keicam napisał(a): Witam serdecznie, ostatnio udało mi się zdobyc kilka aktów stanu cywilnego (2xurodzenia i 1xślubu). Nie potrafie jednak przetłumaczyc pewnych fragmentów które zaznaczyłem na czerwono. Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu tych zapisów, szczególnie jeśli chodzi o akt ślubu Andreasa Antczaka z 24 stycznia 1875r z Agnes Walczak. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html a to akty urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/449 ... 9aa67.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 3ba00.html Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie! Maciej Antczak. Ps. proszę tez o rozszyfrowanie stanu/zawodu zaznaczonego na czerwono na dole ponizszego zdjęcia (bo pierwsze górne zaznaczenie "Knechtochter" to chyba - córka parobka) : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1de94.html nr 3 22 stycznia 1875 po południu o czwartej 25 syn zmarłego Marcina Antczaka i jego żyjącej żony Marcianny z domu Zydorek obecnie mieszkającej w Sliwniki/Mącznik 2.córka chałupnika Agnieszka Walczak nr 137 mieszkająca przy nim 7 września 1877 roku o siódmej po południu, dziecko płci żeńskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Franciszka nr 296 w Podkocach, w jego mieszkaniu, dnia 18 grudnia 1886 roku o dziewiątej przed południem, dziecko płci męskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Jan Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami + + + PS Einlegersohn - syn komornika raczej drugie - poprawnie! http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf |
Autor: | Keicam [ 15 paź 2013, 16:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): Keicam napisał(a): Witam serdecznie, ostatnio udało mi się zdobyc kilka aktów stanu cywilnego (2xurodzenia i 1xślubu). Nie potrafie jednak przetłumaczyc pewnych fragmentów które zaznaczyłem na czerwono. Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu tych zapisów, szczególnie jeśli chodzi o akt ślubu Andreasa Antczaka z 24 stycznia 1875r z Agnes Walczak. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e66 ... c1edb.html a to akty urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/449 ... 9aa67.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/933 ... 3ba00.html Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie! Maciej Antczak. Ps. proszę tez o rozszyfrowanie stanu/zawodu zaznaczonego na czerwono na dole ponizszego zdjęcia (bo pierwsze górne zaznaczenie "Knechtochter" to chyba - córka parobka) : http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 1de94.html nr 3 22 stycznia 1875 po południu o czwartej 25 syn zmarłego Marcina Antczaka i jego żyjącej żony Marcianny z domu Zydorek obecnie mieszkającej w Sliwniki/Mącznik 2.córka chałupnika Agnieszka Walczak nr 137 mieszkająca przy nim 7 września 1877 roku o siódmej po południu, dziecko płci żeńskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Franciszka nr 296 w Podkocach, w jego mieszkaniu, dnia 18 grudnia 1886 roku o dziewiątej przed południem, dziecko płci męskiej któremu [erhalten habe - nadano] imię Jan Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył odręcznymi znakami + + + PS Einlegersohn - syn komornika raczej drugie - poprawnie! http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf Jest Pan po prosty nieoceniony! Bardzo, bardzo dziękuję! Maciej |
Autor: | koszuciak [ 15 paź 2013, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć poniższy akt zgonu - szczególnie interesuje mnie treść obok skreślenia. Jeśli można, prosiłbym o dwie wersje językowe - po niemiecku i po polsku. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb6aeab530e289f.html Będę bardzo wdzięczny! |
Autor: | woj [ 15 paź 2013, 18:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk K. napisał(a): Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenie i jednego zgonu: Akt Urodzenia Franciszek Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Akt Urodzenia Jadwiga Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Akt Zgonu Franciszek Mąkowski: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1868/ ... 5#tabSkany Z góry dziękuję, pozdrawiam Henryk nr 58 Kluczewo, 1 maja 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Franciszek Mąkowski zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Mąkowska z domu Krzyżan, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siekowie, przy nim, w Siekowie w jego mieszkaniu, dnia 29 kwietnia 1875 roku o piątej rano, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Wawrzyn Mąkowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 33 Kluczewo, 6 maja 1875 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Franciszek Mąkowski zamieszkały w Siekowie pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że jego syn Franciszek, w wieku 7 dni, wyznania katolickiego, urodzony w Siekowie pow. Kościan, zmarł w Siekowie, dnia 5 maja 1875 roku o dwunastej w południe z powodu dziecięcej słabości. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Franciszek Mąkowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny nr 176 Kluczewo, 13 listopada 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby emerytowany listonosz Wawrzyn Mąkowski zamieszkały w Wielichowie pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Mąkowska z domu Krzizan, żona nauczyciela Franciszka Mąkowskiego, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siekowie, w budynku szkoły, dnia 13 listopada 1876 roku o szóstej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Wawrzyn Mąkowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 15 paź 2013, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
koszuciak napisał(a): Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć poniższy akt zgonu - szczególnie interesuje mnie treść obok skreślenia. Jeśli można, prosiłbym o dwie wersje językowe - po niemiecku i po polsku. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb6aeab530e289f.html Będę bardzo wdzięczny! Nr 12 Michalowo, am 21 März 1880 Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Person nach bekannt der Wirth Franz Owczarzak wohnhaft zu Orzeszkowo und zeigte an, daß [* von der Agnes Owczarzak geborene Szumigala?, seine Ehefrau, Katholische Religion, wohnhaft bei ihm zu Orzeszkowo, in seinen Wohnung, am zwanzigsten März dieses Jahres, Vormittags um ein Uhr, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, und daß dieses Kind in den Geburt verstorben ist. Nebenstehend neunzehn Zeilen gestrichen. Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben (-) Owczarzak Der Standesbeamte (-) Miechowski? Dalej, potrafisz sam... |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 15 paź 2013, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenia, pozwoliło mi to rozwikłać pewną zagadkę rodzinną. Pozdrawiam Henryk |
Autor: | henryk45 [ 15 paź 2013, 20:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Wojtku dzięki bardzo za przetłumaczenie. Pozdrawiam. |
Autor: | koszuciak [ 15 paź 2013, 21:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): koszuciak napisał(a): Czy byłby ktoś w stanie odczytać i przetłumaczyć poniższy akt zgonu - szczególnie interesuje mnie treść obok skreślenia. Jeśli można, prosiłbym o dwie wersje językowe - po niemiecku i po polsku. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3bb6aeab530e289f.html Będę bardzo wdzięczny! Nr 12 Michalowo, am 21 März 1880 Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Person nach bekannt der Wirth Franz Owczarzak wohnhaft zu Orzeszkowo und zeigte an, daß [* von der Agnes Owczarzak geborene Szumigala?, seine Ehefrau, Katholische Religion, wohnhaft bei ihm zu Orzeszkowo, in seinen Wohnung, am zwanzigsten März dieses Jahres, Vormittags um ein Uhr, ein Kind weiblichen Geschlechts geboren worden sei, und daß dieses Kind in den Geburt verstorben ist. Nebenstehend neunzehn Zeilen gestrichen. Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben (-) Owczarzak Der Standesbeamte (-) Miechowski? Dalej, potrafisz sam... Myślę, że chyba i bez tłumaczenia na polski już się obędzie Wielkie dzięki za pomoc! |
Autor: | R_PIOTR [ 15 paź 2013, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Józefa Franciszka syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz akt urodzenia Heleny córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata . |
Autor: | woj [ 16 paź 2013, 06:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
R_PIOTR napisał(a): Uprzejmie proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Józefa Franciszka syna Franciszka Piotr i Heleny Bajer http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany oraz akt urodzenia Heleny córki Franciszka Galuby i Marianny Piotr http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1916/ ... /#tabSkany pozdrawiam serdecznie Renata . nr 73 Oborniki, 4 marca 1897 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Julianna Swiątkowska z Blaszkiewiczów, zamieszkała w Obornikach, i zgłosiła, że Helena Piotr z domu Bajer, w małżeństwie z mistrzem rzeźnickim Franciszkiem Piotrem, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy mężu w Obornikach, w Obornikach, w mieszkaniu męża, dnia 2 marca 1897 roku o pół do dwunastej w południe, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Franciszek Józef. Swiątkowska oświadczyła, że była obecna przy porodzie żony Piotra. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Julianna Swiątkowska Urzędnik stanu cywilnego (-) Schmolke nr 3 Oborniki, 4 stycznia 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby cieśla Franciszek Galuba, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Marianna Galuba z domu Piotr, jego żona, zamieszkała przy nim w Obornikach, w jego mieszkaniu, dnia 1 stycznia 1894 roku o szóstej rano, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Helena. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Franciszek Galuba Urzędnik stanu cywilnego (-) wz Stiller |
Autor: | R_PIOTR [ 16 paź 2013, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuje bardzo pozdrawiam serdecznie Renata |
Autor: | japi134 [ 16 paź 2013, 13:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie i proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów małżeństw: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam Janusz |
Autor: | woj [ 16 paź 2013, 18:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
japi134 napisał(a): Witam serdecznie i proszę o pomoc w tłumaczeniu aktów małżeństw: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/11/698/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję i pozdrawiam Janusz nr 11 Kobylogóra, 13 lutego 1883 Przed niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik dniówkowy Michał Hieronim Bochinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 sierpnia 1883 roku w Myślniewie, zamieszkały Myślniewie, syn zmarłego chałupnika Jana Bochinskiego i jego żyjącej żony Marii z domu Gomolinska, zamieszkała Myślniewie, 2. niezamężna Maria Balbina Ponitka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lutego 1859 roku w Szklarce Myślniewskiej, zamieszkała w Szklarce Myślniewskiej, córka zmarłych, gospodarza Wojciecha Ponitka i jego żony Katarzyny z Adamskich, zamieszkałych w Szklarce Myślniewskiej. na marginesie: Przed zakończeniem sporządzania aktu zauważono, że narzeczony nie urodził się w roku 1883 tylko w 1862 roku Urzędnik stanu cywilnego (-) wz Gawęcki nr 1 Kobylogóra, 9 stycznia 1884 Przed niżej urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Stefan Bochinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 grudnia 1863 roku w Myślniewie, zamieszkały Myślniewie, syn zmarłego chałupnika Jana Bochinskiego i jego żony Marii z domu Gomolinska, zamieszkałych Myślniewie, 2. niezamężna Katarzyna Kotkowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 października 1864 roku w Mostkach, zamieszkała w Zmyślonej Ligockiej, córka rządcy Maksa Kotkowskiego i jego żony Jadwigi z domu Więcek, zamieszkałych w Zmyślonej Ligockiej |
Autor: | japi134 [ 16 paź 2013, 20:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo serdecznie dziękuję Pozdrawiam Janusz |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 17 paź 2013, 10:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Siełacz (wpis nr 16 z dnia 26. juli 1892r.) http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 5#tabSkany Z góry dziękuję, pozdrawiam Henryk |
Autor: | woj [ 17 paź 2013, 17:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk K. napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszka Siełacz (wpis nr 16 z dnia 26. juli 1892r.) http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... 5#tabSkany Z góry dziękuję, pozdrawiam Henryk nr 16 Bytyń, 26 lipca 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kuczer Albin Andrzejewski zamieszkały w Młodasku, i zgłosił, że miejscowy biedak Franciszek Siełacz, lat 62, wyznania katolickiego, zamieszkały w Młodasku przy zgłaszającym, urodzony w Bytyniu, ożeniony ze zmarłą w Sierpówku Gawlak (bliższe dane nieznane), syn małżeństwa Siełacz (bliższe dane nieznane), zmarł w Młodasku w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 25 lipca 1892 roku o ósmej po południu. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Albin Andrzejewski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 17 paź 2013, 18:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam Henryk |
Autor: | Poika [ 18 paź 2013, 06:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
[WYJASNIONE - Jeszcze raz, dziekuje ] Dzien dobry, serdecznie prosze o tlumaczenie, o ile mozliwe, notatki na akcie zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pelny/bb20e5dc6daa1753.html. Niestety nie posiadam lepszej jakosci. Pozdrawiam, Piotr |
Strona 123 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |