Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 152 z 186

Autor:  danamat2 [ 23 lut 2014, 19:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

danamat2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu Pawła Łącznego, następującego po podaniu wieku zmarłego do końca.
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany

Danka


Nieśmiało ponawiam prośbę z 9.02.

Pozdrawiam.
Danka

Autor:  JotTeKa [ 24 lut 2014, 00:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego Katarzyny Rybickiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... 9xA876aCeA
Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam,
Justyna

Autor:  Amandee [ 24 lut 2014, 08:39 ]
Tytuł:  Tłumaczenie fragmentów

Amandee napisał(a):
Witam serdecznie,
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie tylko zaznaczonych fragmentów w poniższym akcie urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... bf9c4.html

z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam wszystkich :)




Ponawiam swoją prośbę (jedynie fragmenty są do przetłumaczenia)

Ponownie pozdrawiam i proszę o pomoc

Amanda

Autor:  woj [ 24 lut 2014, 09:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kierejka napisał(a):

nr 1
Powidz, 7 stycznia 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kołodziej Feliks Kierejowski zamieszkały w Powidzu i zgłosił, że dożywotnik Grzegorz Grzeszczak, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkały w Powidzu, urodzony w Skarboszewie pow. Września, ożeniony ze zmarłą w Powidzu Katarzyną z domu Majewską /dane o rodzicach zmarłego nie są znane/, zmarł w Powidzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 7 stycznia 1901 roku o trzeciej w nocy.
Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Feliks Kierejowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 24 lut 2014, 09:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kubota75 napisał(a):
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie rubryki mieszkanie oraz zawód Ludwiki z karty meldunkowej http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany.
Ojciec Ludwiki jest zmarły, a czy matka to Konstancja?

Rodzice: ojciec nie żyje. matka Konstancja
Ludwika, służąca [Dienstmagd]
zamieszkanie:
26.10.12 przybyła z Kobylepola, Poznań
19.11.12 do Kobylepola, do rodziców
_?_?
12.1017 z Kobylepola Poznań Wschód na Judenstr. 27, u Gandeckiej
15.12.17 do Kobylepola Poznań Wschód
20.11.18 z Kobylepola na Grabenstr. 20, do matki

Autor:  kierejka [ 24 lut 2014, 10:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wojtku,
serdeczne podziękowania!!!

Kasia z Kierejewskich

Autor:  miaug48 [ 24 lut 2014, 10:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję. :!:

Autor:  jozwiw [ 24 lut 2014, 14:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 597e2.html

Jeśli nie jest wystarczająco dobrej jakości, to mogę przesłać na priv. Zależy mi na wszystkich informacjach z tego aktu.

Z pozdrowieniami, jozwiw

Autor:  kubota75 [ 24 lut 2014, 14:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
kubota75 napisał(a):
Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie rubryki mieszkanie oraz zawód Ludwiki z karty meldunkowej http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany.
Ojciec Ludwiki jest zmarły, a czy matka to Konstancja?

Rodzice: ojciec nie żyje. matka Konstancja
Ludwika, służąca [Dienstmagd]
zamieszkanie:
26.10.12 przybyła z Kobylepola, Poznań
19.11.12 do Kobylepola, do rodziców
_?_?
12.1017 z Kobylepola Poznań Wschód na Judenstr. 27, u Gandeckiej
15.12.17 do Kobylepola Poznań Wschód
20.11.18 z Kobylepola na Grabenstr. 20, do matki


Dziękuję bardzo

Autor:  robin707 [ 24 lut 2014, 19:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... BKTtX1xMkA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... 9I5ziBet-g

Z góry dziękuję i pozdrawiam

Robin

Autor:  focke [ 24 lut 2014, 21:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Przemysław

Autor:  Amandee [ 25 lut 2014, 08:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

focke napisał(a):
Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html

z góry dziękuję
Pozdrawiam
Przemysław



Akt nr 14
Objczierze(?) 7 marzec 1914
Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby pracownik (robotnik) Martin Baumamn(?)
Zamieszkały w Pepno(?), katolickiego wyznania i zgłasza,że
Franciszka Baumamn urodzona Barłóg (?), jego małżonka, mieszkająca przy nim w Pepnie,
5 marca 1914 o 6 godzinie, urodziła dziecko płci męskiej o imieniu Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Martin Baumamn
Urzędnik Stanu Cywilnego
M.(?)


Pozdrawiam
Amanda :)

Autor:  emeryt [ 25 lut 2014, 11:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o przetłumaczenie aktu

http://www.imagebam.com/image/ba0635306730605

Dziękuję
Marian

Autor:  xiu22 [ 25 lut 2014, 12:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie dat narodzin z poniższych skanów;
1 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
2 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
3 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
4 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
5 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
6 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
7 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
8 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany
9 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany

Autor:  Młynarka [ 25 lut 2014, 12:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

danamat2 napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu Pawła Łącznego, następującego po podaniu wieku zmarłego do końca.
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
(...) wyznania katolickiego, zamieszkały w Kokorzynie u zgłaszajacego, urodzony w Witkówkach powiat Kościan, żonaty w pierwszym małżeństwie z Elżbietą z d. Sztul, w drugim z Marianną z domu Nowak, syn zmarłego w Witkówkach gospodarza rolnego Pawła Łącznego (imiona matki są nieznane), zmarł w Kokorzynie w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie jedenastej i pół.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ignacy Franek
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Krug


JotTeKa napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego Katarzyny Rybickiej:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... 9xA876aCeA
(...) syn niezamężnej służącej, Katarzyny Rybickiej, której miejsce zamieszkania lub też pobytu jest od 23 lat nieznane, ostatnio zamieszkałej w Berlinie, ulica nieznana (...)

Amandee napisał(a):
Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie tylko zaznaczonych fragmentów w poniższym akcie urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... bf9c4.html
żona dożywotnika [die Auszüglerfrau]
u komornika [bei dem Einlieger]
siedemnastego [siebzechnten]
Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie małżonki Antoniny Powroźnik [Die Anzeigende erklärte, dass sie bei der Niederkunft der Ehefrau Antonie Powroźnik zugegen gewesen sei].

Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego w Kępnie z 19 lutego 1903 ustanowiono sprostowanie [aktu] nr 44 co do tego:
"że rodząca nie jest z domu Jarosz, lecz z domu Wypych."
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Zuschke

Autor:  woj [ 25 lut 2014, 15:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Amandee napisał(a):
focke napisał(a):
Witam
Proszę o tłumaczenie:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html
z góry dziękuję
Pozdrawiam
Przemysław

Akt nr 14
Objczierze(?) 7 marzec 1914
Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby pracownik (robotnik) Martin Baumamn(?)
Zamieszkały w Pepno(?), katolickiego wyznania i zgłasza,że
Franciszka Baumamn urodzona Barłóg (?), jego małżonka, mieszkająca przy nim w Pepnie,
5 marca 1914 o 6 godzinie, urodziła dziecko płci męskiej o imieniu Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Martin Baumamn
Urzędnik Stanu Cywilnego
M.(?)


Akt nr 14
Objezierze*, 7 marca 1914
Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
znany co do osoby robotnik Martin Baumann
zamieszkały w m. Sępno**, katolickiego wyznania i zgłasza, że
Franciszka Baumann urodzona Barłóg , jego małżonka, mieszkająca przy nim w Sępnie,
5 marca 1914 o godzinie 10 po południu, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
Martin Baumann
Urzędnik Stanu Cywilnego
Dańczyski


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29472
** http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29550
http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... ublication

i zapraszam do zapoznania się z poniższym kursem:
http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm

:wink:

Autor:  danamat2 [ 25 lut 2014, 17:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Młynarka napisał(a):
danamat2 napisał(a):
(...) [i]wyznania katolickiego, zamieszkały w Kokorzynie u zgłaszajacego, urodzony w Witkówkach powiat Kościan, żonaty w pierwszym małżeństwie z Elżbietą z d. Sztul, w drugim z Marianną z domu Nowak, syn zmarłego w Witkówkach gospodarza rolnego Pawła Łącznego (imiona matki są nieznane), zmarł w Kokorzynie w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie jedenastej i pół.



Bardzo serdecznie dziękuję, Lilu, za tłumaczenie.
Z PP spisałam związek Pawła Łączaka z Łucją Sztul. Muszę sprawdzić w którym akcie jest błąd w imieniu jego pierwszej żony.

Pozdrawiam
Danka

Autor:  François [ 25 lut 2014, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku:
Posthilfsbote
Bezirkshebamme
Nätherin
Ktoś mi pomoże?

Autor:  Amandee [ 26 lut 2014, 08:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

François napisał(a):
Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku:
Posthilfsbote
Bezirkshebamme
Nätherin
Ktoś mi pomoże?



Posthilfsbote - pomocnik posłańca pocztowego

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf

Tyle wiem i mogę pomóc.
Pozdrawiam
Amanda

Autor:  Młynarka [ 26 lut 2014, 09:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Amandee napisał(a):
François napisał(a):
Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku:
Posthilfsbote
Bezirkshebamme
Nätherin
Posthilfsbote - pomocnik posłańca pocztowego

http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf
Posthilfsbote można też tłumaczyć: zastępca listonosza.
Bezirkshebamme: akuszerka okręgowa.

Autor:  Jaroslaw Świdurski [ 26 lut 2014, 20:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu

http://images53.fotosik.pl/263/ae3ccd7aab801d14.jpg

Autor:  asian [ 26 lut 2014, 22:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 1a3e.html#

Pozdrawiam i dziękuję za poświęcony czas.

Autor:  Iku2012 [ 27 lut 2014, 10:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji z dolnej części aktu o świadku Mikołaju Bartkowiaku. Interesuje mnie czy był spokrewniony z panem młodym.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... kuK8ueJdng
Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Młynarka [ 27 lut 2014, 21:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jaroslaw Świdurski napisał(a):
proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu
http://images53.fotosik.pl/263/ae3ccd7aab801d14.jpg
Zapisano: Handl. Lehrl.
Skrót ten może oznaczać ucznia/praktykanta handlowego [Handlungslehrling lub Handelslehrling].

Iku2012 napisał(a):
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji z dolnej części aktu o świadku Mikołaju Bartkowiaku. Interesuje mnie czy był spokrewniony z panem młodym.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... kuK8ueJdng
Niestety, w akcie nie ma żadnej informacji o pokrewieństwie świadka z panem młodym.
Przeczytano, zatwierdzono i przez małżonków Michała Bartkowiaka i Katarzynę Bartkowiak, jak również świadka Mikołaja Bartkowiaka podpisano, przez drugiego świadka z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami.

Autor:  Iku2012 [ 27 lut 2014, 22:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Szkoda, że nie ma informacji o ich pokrewieństwie. :(
Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Jaroslaw Świdurski [ 27 lut 2014, 22:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Cytuj:
Zapisano: Handl. Lehrl.
Skrót ten może oznaczać ucznia/praktykanta handlowego [Handlungslehrling lub Handelslehrling].



Dziękuję

Autor:  gen_kg [ 28 lut 2014, 10:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... 27jTBRGsnw
Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  Balbas [ 28 lut 2014, 15:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam mógłbym nieśmiało ponowić prośbę o przetłumaczenie tych aktów

http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuje za okazaną pomoc która jest nieoceniona.

Autor:  jarzynkka57 [ 28 lut 2014, 19:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... d0cd0.html dwie strony
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/88e ... 6c02d.html
Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Teresa Jarynowska

Autor:  Jacek Strugała [ 28 lut 2014, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Kolejny raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Standardowe wpisy w aktach tłumaczę już sam , ale tutaj urzędnik trochę się rozpisał...
Takie 2 fragmenty aktów zgonów:
http://images62.fotosik.pl/707/85049188819c17fe.jpg
http://images64.fotosik.pl/708/56ed50a628bfb8e6.jpg
Nie budzą moich wątpliwości imiona, nazwiska i nazwy miejscowości - reszta, owszem.
Bardzo proszę o pomoc.

Autor:  Młynarka [ 01 mar 2014, 09:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jacek Strugała napisał(a):
(...) zamieszkały w Orkowie powiat Śrem, obecnie w Bninie, urodzony w Kokczynowie powiat Środa, był żonaty ze zmarłą od dwunastu lat Marią z Brzozowskich, syn zmarłego gospodarza Michała Litkowskiego i jego żony, Marii z Piaseckich, obojga ostatnio zamieszkałych w Kokczynowie (...)

(...) zamieszkała w Bninie, urodzona w Koszutach powiat Środa, była zamężna ze zmarłym od jedenastu lat komornikiem Tomaszem Frąckowiakiem, córka zmarłego gospodarza Antoniego Owsianowskiego i jego żony, Łucji z Orwatów, obojga ostatnio zamieszkałych w Koszutach (...)

Autor:  Henryk Krzyżan [ 01 mar 2014, 11:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

[quote="Henryk Krzyżan"]Dzień dobry,
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów - nie ma ich w internecie:
http://images64.fotosik.pl/675/41cf879c722ef537.jpg str.1
http://images61.fotosik.pl/672/ee56b9fa7a746542.jpg str.2
http://images61.fotosik.pl/672/913d68167d5ab25f.jpg str.1
http://images62.fotosik.pl/675/eee41dbe02365bf2.jpg str,2
http://images62.fotosik.pl/675/a2c38a1ef9000395.jpg


Czy mógłbym się nieśmiało przypomnieć :-) Od przetłumaczenia powyższych dokumentów zależą moje dalsze poszukiwania w APP.
Z góry dziękuję!

Autor:  Jacek Strugała [ 01 mar 2014, 18:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu
Bardzo Ci dziękuję!

Autor:  Mateusz75 [ 01 mar 2014, 20:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.

Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu mojego pra-pra-dziadka.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/218/skan/full/CDKq3OMdhQiPavOxjf7Evw

Pozdrawiam

Mateusz Woźniczak

Autor:  asian [ 02 mar 2014, 11:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 1a3e.html#

Pozdrawiam.

Autor:  malgosia7951 [ 02 mar 2014, 16:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu siostry mojego dziadka.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... hsq69mEDiw

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Małgosia.

Autor:  malgosia7951 [ 02 mar 2014, 20:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

proszę o pomoc jakie jest imię dziecka .

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... N2u4nJIGqA


Małgosia

Autor:  Weinrauder [ 02 mar 2014, 20:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Stephan

Autor:  Andrzej Cz. [ 03 mar 2014, 12:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jakie istotne z punktu widzenia indeksacji dane są w dopiskach na marginesie aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... wuMy9qq0Dg

Pozdrawiam

Andrzej

Autor:  Młynarka [ 03 mar 2014, 12:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Andrzej Cz. napisał(a):
Jakie istotne z punktu widzenia indeksacji dane są w dopiskach na marginesie aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... wuMy9qq0Dg
Sądowa korekta nazwiska: rodząca nie nazywa się Mąkowska, lecz Jajczyk.

Uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Johanna Martina Meissnera, który dn. 22.11.1878 r. (akt nr 64/1878 USC Koźmin) ożenił się z matką dziecka, Balbiną Jajczyk.
J. M. Meissner jest wyznania ewangelickiego.

Autor:  Andrzej Cz. [ 03 mar 2014, 14:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilo,

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam

Andrzej

Autor:  koszuciak [ 03 mar 2014, 15:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji obok poniżej podanych metryk:

1.http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/1/10/skan/full/7Cg1EhiyDUNukLShMe0IsA
2.http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/1/10/skan/full/Gr43ohVo7tyYB0JvGRk9Qw

Z góry dziękuję!

Autor:  malgosia7951 [ 03 mar 2014, 17:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Przybył Jan

http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... BKTtX1xMkA

Pozdrawiam Małgosia

Autor:  gkrenc [ 03 mar 2014, 20:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

proszę o pomoc w odczytaniu
skan 19 Krenz /Foremska
http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... /#tabSkany

Autor:  jozwiw [ 04 mar 2014, 11:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jozwiw napisał(a):
Czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie aktu zgonu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 597e2.html

Z pozdrowieniami, jozwiw


Chciałbym ponowić swoją prośbę o tłumaczenie powyższego aktu i dołączyć prośbę o tłumaczenie poniższego:


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6e4e7.html


Jeśli jeden lub oba nie są wystarczająco dobrej jakości, to mogę przesłać na priv.

Z pozdrowieniami, jozwiw

Autor:  pietrzepawle [ 04 mar 2014, 15:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

.

Autor:  Dzinuch [ 05 mar 2014, 16:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie adnotacji urzędnika na akcie urodzenia.
Niestety trochę tego jest.
http://i60.tinypic.com/k0gi78.jpg
Pozdrowienia.

Autor:  marton [ 05 mar 2014, 19:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dzień dobry
czy znalazłby się ktoś z Państwa kto zechciałby podjąć sie przetłumaczenia 9 stron ręcznie pisanych akt policyjnych z roku 1864?
Pozdrawiam
Marcin

Autor:  Vincia [ 05 mar 2014, 20:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o odczytanie wieku zmarłego
http://szukajwarchiwach.pl/53/1860/0/4/ ... 27jTBRGsnw

Autor:  ps280182 [ 06 mar 2014, 08:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Cytuj:

Strona 152 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/