Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 152 z 186 |
Autor: | danamat2 [ 23 lut 2014, 19:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
danamat2 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu Pawła Łącznego, następującego po podaniu wieku zmarłego do końca. http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany Danka Nieśmiało ponawiam prośbę z 9.02. Pozdrawiam. Danka |
Autor: | JotTeKa [ 24 lut 2014, 00:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego Katarzyny Rybickiej: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... 9xA876aCeA Z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam, Justyna |
Autor: | Amandee [ 24 lut 2014, 08:39 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie fragmentów |
Amandee napisał(a): Witam serdecznie, Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie tylko zaznaczonych fragmentów w poniższym akcie urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... bf9c4.html z góry bardzo dziękuję za pomoc i pozdrawiam wszystkich Ponawiam swoją prośbę (jedynie fragmenty są do przetłumaczenia) Ponownie pozdrawiam i proszę o pomoc Amanda |
Autor: | woj [ 24 lut 2014, 09:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kierejka napisał(a): Serdecznie proszę o tłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... YBA3GioEiA nr 1 Powidz, 7 stycznia 1901 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kołodziej Feliks Kierejowski zamieszkały w Powidzu i zgłosił, że dożywotnik Grzegorz Grzeszczak, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkały w Powidzu, urodzony w Skarboszewie pow. Września, ożeniony ze zmarłą w Powidzu Katarzyną z domu Majewską /dane o rodzicach zmarłego nie są znane/, zmarł w Powidzu w mieszkaniu zgłaszającego dnia 7 stycznia 1901 roku o trzeciej w nocy. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy wyżej opisanym zgonie. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Feliks Kierejowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 24 lut 2014, 09:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kubota75 napisał(a): Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie rubryki mieszkanie oraz zawód Ludwiki z karty meldunkowej http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany. Ojciec Ludwiki jest zmarły, a czy matka to Konstancja? Rodzice: ojciec nie żyje. matka Konstancja Ludwika, służąca [Dienstmagd] zamieszkanie: 26.10.12 przybyła z Kobylepola, Poznań 19.11.12 do Kobylepola, do rodziców _?_? 12.1017 z Kobylepola Poznań Wschód na Judenstr. 27, u Gandeckiej 15.12.17 do Kobylepola Poznań Wschód 20.11.18 z Kobylepola na Grabenstr. 20, do matki |
Autor: | kierejka [ 24 lut 2014, 10:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku, serdeczne podziękowania!!! Kasia z Kierejewskich |
Autor: | miaug48 [ 24 lut 2014, 10:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję. |
Autor: | jozwiw [ 24 lut 2014, 14:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie aktu zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 597e2.html Jeśli nie jest wystarczająco dobrej jakości, to mogę przesłać na priv. Zależy mi na wszystkich informacjach z tego aktu. Z pozdrowieniami, jozwiw |
Autor: | kubota75 [ 24 lut 2014, 14:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): kubota75 napisał(a): Zwracam się z ogromną prośbą o przetłumaczenie rubryki mieszkanie oraz zawód Ludwiki z karty meldunkowej http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... /#tabSkany. Ojciec Ludwiki jest zmarły, a czy matka to Konstancja? Rodzice: ojciec nie żyje. matka Konstancja Ludwika, służąca [Dienstmagd] zamieszkanie: 26.10.12 przybyła z Kobylepola, Poznań 19.11.12 do Kobylepola, do rodziców _?_? 12.1017 z Kobylepola Poznań Wschód na Judenstr. 27, u Gandeckiej 15.12.17 do Kobylepola Poznań Wschód 20.11.18 z Kobylepola na Grabenstr. 20, do matki Dziękuję bardzo |
Autor: | robin707 [ 24 lut 2014, 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Proszę o tłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... BKTtX1xMkA http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... 9I5ziBet-g Z góry dziękuję i pozdrawiam Robin |
Autor: | focke [ 24 lut 2014, 21:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Proszę o tłumaczenie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html z góry dziękuję Pozdrawiam Przemysław |
Autor: | Amandee [ 25 lut 2014, 08:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
focke napisał(a): Witam Proszę o tłumaczenie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html z góry dziękuję Pozdrawiam Przemysław Akt nr 14 Objczierze(?) 7 marzec 1914 Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby pracownik (robotnik) Martin Baumamn(?) Zamieszkały w Pepno(?), katolickiego wyznania i zgłasza,że Franciszka Baumamn urodzona Barłóg (?), jego małżonka, mieszkająca przy nim w Pepnie, 5 marca 1914 o 6 godzinie, urodziła dziecko płci męskiej o imieniu Józef. Przeczytano, przyjęto i podpisano Martin Baumamn Urzędnik Stanu Cywilnego M.(?) Pozdrawiam Amanda |
Autor: | emeryt [ 25 lut 2014, 11:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu http://www.imagebam.com/image/ba0635306730605 Dziękuję Marian |
Autor: | xiu22 [ 25 lut 2014, 12:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie dat narodzin z poniższych skanów; 1 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 2 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 3 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 4 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 5 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 6 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 7 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 8 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany 9 http://szukajwarchiwach.pl/34/408/0/1.1 ... /#tabSkany |
Autor: | Młynarka [ 25 lut 2014, 12:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
danamat2 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu Pawła Łącznego, następującego po podaniu wieku zmarłego do końca. (...) wyznania katolickiego, zamieszkały w Kokorzynie u zgłaszajacego, urodzony w Witkówkach powiat Kościan, żonaty w pierwszym małżeństwie z Elżbietą z d. Sztul, w drugim z Marianną z domu Nowak, syn zmarłego w Witkówkach gospodarza rolnego Pawła Łącznego (imiona matki są nieznane), zmarł w Kokorzynie w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie jedenastej i pół. http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Ignacy Franek Urzędnik stanu cywilnego: (-) Krug JotTeKa napisał(a): Proszę o przetłumaczenie fragmentu dotyczącego Katarzyny Rybickiej: (...) syn niezamężnej służącej, Katarzyny Rybickiej, której miejsce zamieszkania lub też pobytu jest od 23 lat nieznane, ostatnio zamieszkałej w Berlinie, ulica nieznana (...)http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... 9xA876aCeA Amandee napisał(a): Bardzo prosiłabym o przetłumaczenie tylko zaznaczonych fragmentów w poniższym akcie urodzenia: żona dożywotnika [die Auszüglerfrau]http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/478 ... bf9c4.html u komornika [bei dem Einlieger] siedemnastego [siebzechnten] Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy porodzie małżonki Antoniny Powroźnik [Die Anzeigende erklärte, dass sie bei der Niederkunft der Ehefrau Antonie Powroźnik zugegen gewesen sei]. Na zarządzenie Królewskiego Sądu Rejonowego w Kępnie z 19 lutego 1903 ustanowiono sprostowanie [aktu] nr 44 co do tego: "że rodząca nie jest z domu Jarosz, lecz z domu Wypych." Urzędnik stanu cywilnego (-) Zuschke |
Autor: | woj [ 25 lut 2014, 15:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Amandee napisał(a): focke napisał(a): Witam Proszę o tłumaczenie: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1f581820acd96b1a.html z góry dziękuję Pozdrawiam Przemysław Akt nr 14 Objczierze(?) 7 marzec 1914 Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby pracownik (robotnik) Martin Baumamn(?) Zamieszkały w Pepno(?), katolickiego wyznania i zgłasza,że Franciszka Baumamn urodzona Barłóg (?), jego małżonka, mieszkająca przy nim w Pepnie, 5 marca 1914 o 6 godzinie, urodziła dziecko płci męskiej o imieniu Józef. Przeczytano, przyjęto i podpisano Martin Baumamn Urzędnik Stanu Cywilnego M.(?) Akt nr 14 Objezierze*, 7 marca 1914 Pod niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Martin Baumann zamieszkały w m. Sępno**, katolickiego wyznania i zgłasza, że Franciszka Baumann urodzona Barłóg , jego małżonka, mieszkająca przy nim w Sępnie, 5 marca 1914 o godzinie 10 po południu, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Józef. Przeczytano, przyjęto i podpisano Martin Baumann Urzędnik Stanu Cywilnego Dańczyski * http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29472 ** http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=29550 http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/docmeta ... ublication i zapraszam do zapoznania się z poniższym kursem: http://www.suetterlinschrift.de/Lese/Sutterlin0.htm |
Autor: | danamat2 [ 25 lut 2014, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): danamat2 napisał(a): (...) [i]wyznania katolickiego, zamieszkały w Kokorzynie u zgłaszajacego, urodzony w Witkówkach powiat Kościan, żonaty w pierwszym małżeństwie z Elżbietą z d. Sztul, w drugim z Marianną z domu Nowak, syn zmarłego w Witkówkach gospodarza rolnego Pawła Łącznego (imiona matki są nieznane), zmarł w Kokorzynie w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego ósmego stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie jedenastej i pół. Bardzo serdecznie dziękuję, Lilu, za tłumaczenie. Z PP spisałam związek Pawła Łączaka z Łucją Sztul. Muszę sprawdzić w którym akcie jest błąd w imieniu jego pierwszej żony. Pozdrawiam Danka |
Autor: | François [ 25 lut 2014, 23:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku: Posthilfsbote Bezirkshebamme Nätherin Ktoś mi pomoże? |
Autor: | Amandee [ 26 lut 2014, 08:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
François napisał(a): Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku: Posthilfsbote Bezirkshebamme Nätherin Ktoś mi pomoże? Posthilfsbote - pomocnik posłańca pocztowego http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf Tyle wiem i mogę pomóc. Pozdrawiam Amanda |
Autor: | Młynarka [ 26 lut 2014, 09:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Amandee napisał(a): François napisał(a): Cześć. Wiem mniej więcej co to znaczy, ale szukam jak dokładnie tłumaczyć po polsku: Posthilfsbote - pomocnik posłańca pocztowegoPosthilfsbote Bezirkshebamme Nätherin http://wtg-gniazdo.org/upload/opracowan ... ieckie.pdf Bezirkshebamme: akuszerka okręgowa. |
Autor: | Jaroslaw Świdurski [ 26 lut 2014, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu http://images53.fotosik.pl/263/ae3ccd7aab801d14.jpg |
Autor: | asian [ 26 lut 2014, 22:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Chciałabym prosić o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 1a3e.html# Pozdrawiam i dziękuję za poświęcony czas. |
Autor: | Iku2012 [ 27 lut 2014, 10:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji z dolnej części aktu o świadku Mikołaju Bartkowiaku. Interesuje mnie czy był spokrewniony z panem młodym. http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... kuK8ueJdng Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | Młynarka [ 27 lut 2014, 21:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jaroslaw Świdurski napisał(a): proszę o przetłumaczenie zaznaczonego fragmentu Zapisano: Handl. Lehrl.http://images53.fotosik.pl/263/ae3ccd7aab801d14.jpg Skrót ten może oznaczać ucznia/praktykanta handlowego [Handlungslehrling lub Handelslehrling]. Iku2012 napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie informacji z dolnej części aktu o świadku Mikołaju Bartkowiaku. Interesuje mnie czy był spokrewniony z panem młodym. Niestety, w akcie nie ma żadnej informacji o pokrewieństwie świadka z panem młodym.http://szukajwarchiwach.pl/53/1986/0/3/ ... kuK8ueJdng Przeczytano, zatwierdzono i przez małżonków Michała Bartkowiaka i Katarzynę Bartkowiak, jak również świadka Mikołaja Bartkowiaka podpisano, przez drugiego świadka z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami. |
Autor: | Iku2012 [ 27 lut 2014, 22:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu, Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Szkoda, że nie ma informacji o ich pokrewieństwie. Pozdrawiam Agnieszka |
Autor: | Jaroslaw Świdurski [ 27 lut 2014, 22:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Cytuj: Zapisano: Handl. Lehrl. Skrót ten może oznaczać ucznia/praktykanta handlowego [Handlungslehrling lub Handelslehrling]. Dziękuję |
Autor: | gen_kg [ 28 lut 2014, 10:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1887/ ... 27jTBRGsnw Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | Balbas [ 28 lut 2014, 15:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam mógłbym nieśmiało ponowić prośbę o przetłumaczenie tych aktów http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/4/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1916/0/3/ ... /#tabSkany Z góry dziękuje za okazaną pomoc która jest nieoceniona. |
Autor: | jarzynkka57 [ 28 lut 2014, 19:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu i zgonu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... d0cd0.html dwie strony http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/88e ... 6c02d.html Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Teresa Jarynowska |
Autor: | Jacek Strugała [ 28 lut 2014, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Kolejny raz proszę o pomoc w przetłumaczeniu. Standardowe wpisy w aktach tłumaczę już sam , ale tutaj urzędnik trochę się rozpisał... Takie 2 fragmenty aktów zgonów: http://images62.fotosik.pl/707/85049188819c17fe.jpg http://images64.fotosik.pl/708/56ed50a628bfb8e6.jpg Nie budzą moich wątpliwości imiona, nazwiska i nazwy miejscowości - reszta, owszem. Bardzo proszę o pomoc. |
Autor: | Młynarka [ 01 mar 2014, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jacek Strugała napisał(a): Takie 2 fragmenty aktów zgonów: (...) zamieszkały w Orkowie powiat Śrem, obecnie w Bninie, urodzony w Kokczynowie powiat Środa, był żonaty ze zmarłą od dwunastu lat Marią z Brzozowskich, syn zmarłego gospodarza Michała Litkowskiego i jego żony, Marii z Piaseckich, obojga ostatnio zamieszkałych w Kokczynowie (...)http://images62.fotosik.pl/707/85049188819c17fe.jpg http://images64.fotosik.pl/708/56ed50a628bfb8e6.jpg (...) zamieszkała w Bninie, urodzona w Koszutach powiat Środa, była zamężna ze zmarłym od jedenastu lat komornikiem Tomaszem Frąckowiakiem, córka zmarłego gospodarza Antoniego Owsianowskiego i jego żony, Łucji z Orwatów, obojga ostatnio zamieszkałych w Koszutach (...) |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 01 mar 2014, 11:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
[quote="Henryk Krzyżan"]Dzień dobry, Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących dokumentów - nie ma ich w internecie: http://images64.fotosik.pl/675/41cf879c722ef537.jpg str.1 http://images61.fotosik.pl/672/ee56b9fa7a746542.jpg str.2 http://images61.fotosik.pl/672/913d68167d5ab25f.jpg str.1 http://images62.fotosik.pl/675/eee41dbe02365bf2.jpg str,2 http://images62.fotosik.pl/675/a2c38a1ef9000395.jpg Czy mógłbym się nieśmiało przypomnieć Od przetłumaczenia powyższych dokumentów zależą moje dalsze poszukiwania w APP. Z góry dziękuję! |
Autor: | Jacek Strugała [ 01 mar 2014, 18:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilu Bardzo Ci dziękuję! |
Autor: | Mateusz75 [ 01 mar 2014, 20:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Ponawiam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu mojego pra-pra-dziadka. http://szukajwarchiwach.pl/53/1918/0/4/218/skan/full/CDKq3OMdhQiPavOxjf7Evw Pozdrawiam Mateusz Woźniczak |
Autor: | asian [ 02 mar 2014, 11:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Ponawiam swoją prośbę o przetłumaczenie aktu małżeństwa moich pradziadków. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/06c ... 1a3e.html# Pozdrawiam. |
Autor: | malgosia7951 [ 02 mar 2014, 16:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu siostry mojego dziadka. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... hsq69mEDiw Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam Małgosia. |
Autor: | malgosia7951 [ 02 mar 2014, 20:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
proszę o pomoc jakie jest imię dziecka . http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... N2u4nJIGqA Małgosia |
Autor: | Weinrauder [ 02 mar 2014, 20:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Stephan |
Autor: | Andrzej Cz. [ 03 mar 2014, 12:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jakie istotne z punktu widzenia indeksacji dane są w dopiskach na marginesie aktu: http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... wuMy9qq0Dg Pozdrawiam Andrzej |
Autor: | Młynarka [ 03 mar 2014, 12:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej Cz. napisał(a): Jakie istotne z punktu widzenia indeksacji dane są w dopiskach na marginesie aktu: Sądowa korekta nazwiska: rodząca nie nazywa się Mąkowska, lecz Jajczyk.http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... wuMy9qq0Dg Uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Johanna Martina Meissnera, który dn. 22.11.1878 r. (akt nr 64/1878 USC Koźmin) ożenił się z matką dziecka, Balbiną Jajczyk. J. M. Meissner jest wyznania ewangelickiego. |
Autor: | Andrzej Cz. [ 03 mar 2014, 14:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lilo, Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Andrzej |
Autor: | koszuciak [ 03 mar 2014, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie adnotacji obok poniżej podanych metryk: 1.http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/1/10/skan/full/7Cg1EhiyDUNukLShMe0IsA 2.http://szukajwarchiwach.pl/53/1892/0/1/10/skan/full/Gr43ohVo7tyYB0JvGRk9Qw Z góry dziękuję! |
Autor: | malgosia7951 [ 03 mar 2014, 17:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu mojego pradziadka Przybył Jan http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1986/ ... BKTtX1xMkA Pozdrawiam Małgosia |
Autor: | gkrenc [ 03 mar 2014, 20:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
proszę o pomoc w odczytaniu skan 19 Krenz /Foremska http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... /#tabSkany |
Autor: | jozwiw [ 04 mar 2014, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jozwiw napisał(a): Czy mogę prosić o dokładne tłumaczenie aktu zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 597e2.html Z pozdrowieniami, jozwiw Chciałbym ponowić swoją prośbę o tłumaczenie powyższego aktu i dołączyć prośbę o tłumaczenie poniższego: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6e4e7.html Jeśli jeden lub oba nie są wystarczająco dobrej jakości, to mogę przesłać na priv. Z pozdrowieniami, jozwiw |
Autor: | pietrzepawle [ 04 mar 2014, 15:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
. |
Autor: | Dzinuch [ 05 mar 2014, 16:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie adnotacji urzędnika na akcie urodzenia. Niestety trochę tego jest. http://i60.tinypic.com/k0gi78.jpg Pozdrowienia. |
Autor: | marton [ 05 mar 2014, 19:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzień dobry czy znalazłby się ktoś z Państwa kto zechciałby podjąć sie przetłumaczenia 9 stron ręcznie pisanych akt policyjnych z roku 1864? Pozdrawiam Marcin |
Autor: | Vincia [ 05 mar 2014, 20:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o odczytanie wieku zmarłego http://szukajwarchiwach.pl/53/1860/0/4/ ... 27jTBRGsnw |
Autor: | ps280182 [ 06 mar 2014, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Cytuj: Witam,
nieśmiało chciałbym ponowić prośbę o przetłumaczenie tych aktów. http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/3/ ... o08nhGhOGw http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/4/ ... x4j6UahWQw http://szukajwarchiwach.pl/34/416/0/3.1 ... bHTCAUWx9A http://szukajwarchiwach.pl/53/1898/0/3/ ... FF3PNvsoAg http://szukajwarchiwach.pl/53/1894/0/1/ ... kuK8ueJdng Dodatkowo proszę o przetłumaczenie z tego aktu pozycji nr 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/3398/0/4/ ... YVcOF6zUbw z góry dziękuję |
Strona 152 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |