29 mar 2017, 17:24
Serdecznie prosze o tłumaczenie aktu ślubu Wincenty Miś i Marianna Sroka nr 18/1890
http://szukajwarchiwach.pl/11/654/0/2/4 ... /#tabSkanyhttp://szukajwarchiwach.pl/11/654/0/2/4 ... /#tabSkanyZ gory dziekuje
Magdalena
07 kwi 2017, 14:15
Nr 18
Baranów, dnia 26 kwietnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn gospodarza Wincenty Miś znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 stycznia 1864 roku w m. Mechnice, zamieszkały w m. Torzeniec, syn gospodarza [Aegidius]Idziego Misia i jego żony Marianny domu Spiegel zamieszkałych w Torzeńcu
2. córka gospodarza Marianna Sroka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 czerwca 1866 roku w m. Grębanin, zamieszkała Grębanin, córka gospodarza Mikołaja Sroki i jego żony Rozalii z domu Pietras zamieszkałych Grębanin
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. funkcjonariusz policji Konstanty Smieszek znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Baranowie
4. gospodarz Antoni Rabiega znany co do osoby, lat 55, zamieszkały w Grębaninie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienna Marianna Miś z domu Sroka opatrzyła odręcznymi znakami, a pozostali podpisali
(-) Wincenty Miś
(-) + + +
(-) Constantin Smieszek
(-) Anton Rabiega
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny