Odpowiedz

odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

03 wrz 2017, 10:52

Prośba o odcyfrowanie wykropkowanych miejsc w moim tłumaczeniu załączonego aktu zgonu.

Świadectwo zgonu
Nr 84
Nowe Miasto nad Wartą dnia 30 listopada 1917
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego pojawiła się dzisiaj osoba znana nam
………. Pani Paula Grabowska z domu Hackenberg
zamieszkała w Kościanie
i oświadczyła, że ziemianin-obywatel miejski Heinrich Martin Hackenberg, jej ojciec,
mający 77 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Mieście nad Wartą,
urodzony w Głuchołazach na Górnym Śląsku
małżonek Marii Hackenberg z domu Weisbrich zamieszkałej w Nowym Mieście nad Wartą,
syn …………. Paula Hackenberg i jego żony ………… z domu Grittner oboje nieżyjący i ostatnio zamieszkali w Głuchołazach,
zmarł w Nowym Mieście nad Wartą w swoim mieszkaniu w dniu 29 listopada roku 1917 o godzinie 8.30 po południu.
Stawająca oświadczyła, że ………………………………………………………………..

Przeczytano i podpisano Paula Grabowska
Urzędnik stanu cywilnego Fritsch
Stwierdza się, że powyższy odpis jest zgodny z głównym rejestrem zgonów USC w Nowym Mieście nad Wartą.
Nowe Miasto nad Wartą w dniu 1 lutego 1919r.
Urzędnik stanu cywilnego Fritsch

https://zapodaj.net/3e304a56ce024.jpg.html

Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

03 wrz 2017, 14:40

Schumacherfrau - żona szewca

Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

03 wrz 2017, 16:40

Serdeczne podziękowania.
W międzyczasie odcyfrowałem imię matki zmarłego (ostatnie wykropkowane miejsce), jako Therese z domu Grittner.
Pozostał mi tylko do odczytania zawód ojca zmarłego.
Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem.
W moim drzewie mam nazwisko GLIBOWSKI z terenu Radomszczyzny i Lubelszczyzny.
Ryszard Bednarski
Szczecin

Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

03 wrz 2017, 17:41

W moim drzewie mam nazwisko GLIBOWSKI z terenu Radomszczyzny i Lubelszczyzny.


Dziękuję za pamięć Rysiu ale moi GIBOWSCY pochodzą z okolic Września-Pyzdry-Miłosław. Wyjątkowo 'zdyscyplinowana' gałąź rodziny: nigdzie się nie przemieszczali :)


[edit]
Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem.

tak sobie po literce porównałem i wychodzi mi 'weber' - tkacz.

Obrazek

Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

03 wrz 2017, 18:43

Witam ponownie
w ten sam sposób doszedłem do tego samego (Sohn des Webers) tj. syn tkacza.
pozdrowienia
RB

Re: odcyfrowanie brakujących miejsc w moim tłumaczeniu

03 wrz 2017, 23:51

rbed napisał(a):Stawająca oświadczyła, że ………………………………………………………………..

Stawająca wyjaśniła, że poinformowała o tym zgonie zgodnie z własną wiedzą.

rbed napisał(a):Problem w tym że nazwiska i miejscowości pisane są w większości współczesną czcionką, zaś pozostała część tekstu jest pisana gotykiem.

Taki był wymóg norm prawnych, aby imiona, nazwiska i nazwy miejscowości pisać "normalną" czcionką, a pozostały tekst - gotykiem :-)
Odpowiedz