Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o sprawdzenie transkrypcji
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=12387
Strona 1 z 1

Autor:  Jarosław Ł. [ 09 maja 2016, 18:57 ]
Tytuł:  Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Witam

Proszę o sprawdzenie czy wszystko dobrze odczytałem. Prosiłbym również o odczytanie co za słowo kryje się za nazwą miejscowości, ponieważ nie mogę tego odszyfrować. Wydaje mi się że jest to słówko Gut, jednak nie znam sensu jego użycia. Jeśli można to proszę o objaśnienie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/1/ ... rvisxIldFA

Moja transkrypcja:

A
No. 25
Scharfenort am 23 Februar 1885
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichteit nach -------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
der Tagelöhner Andreas Łęszczak -----------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Oporowo ??? ----------------------------------------------------------------------
----------------------------------------- katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Franziska Łęszczak, geborene Holdryk -------------------------------------------
sejner Ehefraü --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft zu Oporowo ??? ----------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Oporowo ??? ------------------------------------------------------------------------------------
am neunzehn ------------------------------ ten Februar ------------------------ des Jahres
tausend acht hundert acht zig und fünf Nachmittag -------------------------------- s
um neun ------------------------------------------------------Uhr ein Kind ----- män lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den ---------------------------- Vornamen
-------------------------------------------- „Joseph” --------------------------------------------------
erhalten habe --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben -----------------------------------------------
------------------------------------------- Łęszczak ----------------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

Autor:  woj [ 09 maja 2016, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

...wohnhaft zu Oporowo Gut-w znaczeniu majątek (ziemski)...
...sejner Ehefraü...seiner Ehefrau...
Vorgelesen, genehmigt und unterschreiben... untrschrieben

:wink:

Autor:  Jarosław Ł. [ 10 maja 2016, 05:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Dziękuję za szybką odpowiedź.

Mam jeszcze dodatkowe pytania. Jak mam interpretować zapis "majątek ziemski".
Mieszkał tam, był właścicielem, czy istnieje spis majątków ziemskich i ich właścicieli z tych lat ?
Jak szczegółowiej można rozumieć majątek ziemski, albo co mieli na myśli urzędnicy odnotowując coś takiego. Jak dla mnie może to być zamek, dworek lub zwykłe gospodarstwo.

Autor:  Jarosław Ł. [ 11 maja 2016, 19:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Do powyższego pytania dorzucą jeszcze jedną moją transkrypcję do sprawdzenia i jeśli to możliwe do uzupełnienia. Proszę powiedzieć kiedy z tymi prośbami zacznę przeginać :)

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/1/ ... pHi6ovsg_Q

W poniższej transkrypcji podkreśliłem zdanie, którego nie rozumiem. Prawdopodobnie chodzi o to że osoba zgłaszająca potwierdza że poród widziała, jednak interesowałoby mnie dokładniejsze tłumaczenie, a nie przypuszczenie.

Pogrubiłem słówka lub miejsca, których nie potrafię odczytać.

Transkrypcja :
A
No. 59
Scharfenort am 17 ten April 1896
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichteit nach -------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
die verehelichte Arbeiterin Cathareina Moliszews-
ka geborne Pospieszna ---------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Wielonek ---------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------- Religion, und zeigte an, daß von der
Franziska Łęszczak geborene Hodrych, katholi-
scher Religion, Ehefrau des Arbeiters Andreas Łęszczak ---------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft in bei ihrem Ehemann zu Wielonek ---------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Wielonek in der Wohnung ihres Ehemannes -------------------------------------------------
am dreizehn ------------------------------ ten April ------------------------------ des Jahres
tausend acht hundert neunzig und sechs Vormittags -----------------------------------
um vier ------------------------------------------------------Uhr ein Kind ------- män lichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den ---------------------------- Vornamen
-------------------------------------------- „Stanislaus” --------------------------------------------
erhalten habe [b]die Anzeigensde erklärte, daß sie von
vorstehende angaben aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei
[/b]---------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------
Vorgelesen, genehmigt und wegen Schreibensunkunde
?? des Anzeigenden mit ihrem ?zeichan versehen
------------------------------------------- +++ ----------------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

Autor:  woj [ 12 maja 2016, 07:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

...Cathariena ...Catharina
...män lichen...männlichen
...vorstehende angaben...vorstehenden Angaben
...die Anzeigensde erklärte, daß sie von
vorstehende angaben aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei

...Die Anzeigende erklärte, daß sie von
vorstehenden Angaben aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.

Zgłaszający oświadczył, że o powyższych danych jest obeznany z własnej wiedzy.
...?? des Anzeigenden mit ihrem ?zeichan...von der Anzeigenden mit ihrem Handzeichen

Autor:  woj [ 12 maja 2016, 08:18 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Jarosław Ł. napisał(a):

Jak mam interpretować zapis "majątek ziemski".
Mieszkał tam, był właścicielem, czy istnieje spis majątków ziemskich i ich właścicieli z tych lat ?
Jak szczegółowiej można rozumieć majątek ziemski, albo co mieli na myśli urzędnicy odnotowując coś takiego. Jak dla mnie może to być zamek, dworek lub zwykłe gospodarstwo.


Oporowo Gut w tym określonym przypadku oznacza nazwę administracyjną miejscowości na zasadzie wyodrębnienia jej części

http://wiki-de.genealogy.net/GOV:OPOOWOJO82FQ
http://www.amzpbig.com/maps/3364_Scharfenort_1940.jpg

Autor:  Jarosław Ł. [ 17 maja 2016, 15:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Dziękuję bardzo. Jeśli natrafię na następne problemy z transkrypcją, to poproszę o pomoc.

Autor:  Jarosław Ł. [ 22 maja 2016, 18:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Kolejna praca wykonana, uprzejmie proszę o sprawdzenie.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/1/ ... p3rMuIqsFQ

Transkrypcja :
A
No. 90
Scharfenort am 27 ten Mai 1909
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichteit
nach --------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
der Arbeiter Valentin (Walenty) Dąbkiewicz ------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Dobrojewo -------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------- katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Stanislawa Dąbkiewicz geborene Piechowiak seiner
Ehefrau ----------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft bei ihm ---------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Dobrojewo in seiner Wohnung -------------------------------------------------------------
am ------------------------ sieben und zwanzig ten Mai ----------------------- des Jahres
tausend neunhundert und neun ----------------------------------------------- vormittags
um --------------------------------------------------------------- acht Uhr ein Mädchen ------
geboren worden się und daß das Kind ------------ den -------------------- Vornamen
-------------------------------------------- „Agnes” -------------------------------------------------
erhalten habe. Dieses Kind ist das erste einer zwillingsgeburt und eine
Schwester des unter No 91 des Geburtsregisters pro 1909 eingetragen
man Mädchens Wladislawa
Vorgelesen, genehmigt und untrschrieben -------------------------------------------------
- Walenty Dąbkiewicz ----------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

Autor:  woj [ 23 maja 2016, 13:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

...geboren worden sei und daß das Kind...
-------------
...eingetrage-
nen Mädchens Wladislawa...

na marginesie:
+ 31/ ? /1909 odnotowanie zgonu

Autor:  Jarosław Ł. [ 23 maja 2016, 21:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Dziękuję.

woj napisał(a):
na marginesie:
+ 31/ ? /1909 odnotowanie zgonu


Akt zgonu także posiadam, jednak na chwilę obecną staram się przetłumaczyć akty narodzin, które znalazłem. Niestety nie mogę się tym zajmować tak często jak bym chciał.
Z tego co mnie się wydaję to na marginesie napisane jest "+31/1909", a akt zgonu ma numer 31. Ponieważ Agnes zmarła podczas narodzin, to rok pozostaje 1909.

Autor:  Jarosław Ł. [ 03 lip 2017, 22:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c34baad7c38bd9ca
Dużo się powtarza jednak chciałbym być pewien, że nic nie przekręciłem. Ponadto nie wiem co oznacza słówko "Abbau" za nazwą miejscowości.

Transkrypcja, czyli moje wypociny:
A
No. 49
Wronke am 31 ten Februar 1882
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der
Persönlichteit nach -------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------- bekannt
der Arbeiter Andreas Łęszczak -----------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
wohnhaft zu Cmachowo Abbau ---------------------------------------------------------------
----------------------------------------- katholischer Religion, und zeigte an, daß von der
Franziska Łęszczak, geborene Hołdrych -------------------------------------------
seiner Ehefrau --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------- katholischer Religion,
wohnhaft bei ihrem ------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
zu Cmachowo Abbau in seiner Wohnung ---------------------------------------------------
am neun und zwanzigs -------------------- ten Januar ------------------------ des Jahres
tausend acht hundert acht zig und sieben Nachmittag ------------------------------- s
um vier ------------------------------------------------------Uhr ein Kind --------- mänlichen
Geschlechts geboren worden sei, welches den ---------------------------- Vornamen
-------------------------------------------- Valentin (Walenty) -----------------------------------
erhalten habe --------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
Vorgelesen, genehmigt und untrschrieben -------------------------------------------------
------------------------------------------- Andrzy Łęszczak ----------------------------------------
Der Standesbeamte
____________________________

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2017, 15:55 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

W miarę poprawnie odczytałeś poza drobnymi pomyłkami literowymi i gramatycznymi, co nie ma jednak wpływu na ważne pod względem genealogicznym informacje.
Jedynie błędnie odczytałeś datę wystawienia dokumentu. Miał to miejsce 3-ten Februar 1887 czyli 3 lutego 1887 roku.

Autor:  Jarosław Ł. [ 04 lip 2017, 19:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Poprosiłbym jeszcze o wytłumaczenie słówka Abbau za nazwą miejscowości.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2017, 21:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

"Abbau" tłumaczone jest najczęściej jako "Wybudowanie".

Autor:  Jarosław Ł. [ 05 lip 2017, 22:40 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Dzięki, jednak nadal nie wiem jak to interpretować całościowo. Chodzi o nowy wybudowany dom, nowa część miejscowości, nowe budynki w jakimś gospodarstwie w którym pracował/mieszkał ?

Autor:  Bartek [ 06 lip 2017, 10:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Możliwe jest takie znaczenie:

wybudowanie - na Mazurach i na Warmii tak nazywano zabudowę poza wsią, (kolonia, osada), wybudowania powstawały po parcelacji i komasacji gruntów wiejskich (chłopi budowali zagrody, siedliska na swoich gruntach, a nie jak wcześniej w zwartej, wiejskiej zabudowie).
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wybudowanie

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 08 lip 2017, 07:10 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Cytuj:
Dzięki, jednak nadal nie wiem jak to interpretować całościowo


Spotkałem się również z takim dopiskiem kiedy chodziło o siedlisko/osadę odbudowaną w innym miejscu po powodzi.

Autor:  Jarosław Ł. [ 14 lip 2017, 19:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Dziękuję za pomoc jednocześnie prosząc o kolejne sprawdzenie.
Tym razem zabrałem się za akt małżeństwa. Przyznam że ciężko było i nie wszystko rozumiem, ale zacznijmy od transkrypcji.
strona 1: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... hsq69mEDiw
strona 2: http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/3/ ... RsClmKt2hQ

i moje wypociny :)
Nr. ....22...........
.....................Scharfenort............... am ................neun.................................... ten
............Oktober...............Ein......... tausend acht hundert ..............acht.... zig und ........drei.......
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute zum
Zweck der Eheschließung:
1. der ................Kutscher Andreas Łęszczak ......................................................................
der Persönlichkeit nach ..........................................................................................................
......................................................................................................................................bekannt
....... katholischer...... Religion, geboren den .................neunten.....................
....... November........... des Jahres tausend acht hundert
....fünfzig und sieben...................... zu ..................Buszewko................................
................Kreis Samter .......... wohnhaft zu ...................Oporowo
...Gut...........................................................................
Sohn der Arbeiter Valentin Łęszczak erstre- …………………..........
ben zu Kuzle und dessen Ehefrau Marianna
Łęszczak geborene Krzyżanowo.............................. wohnhaft
zu ...erstreben zu Dembin ..............................................................................................................
2. die ..Franziska Hodrich................................................................................................................
der Persönlichkeit nach .............................................................................................
........................................................................................................................bekannt
................... katholischer...... Religion, geboren den .......dreiten........................
............Dezember............des Jahres tausend acht hundert
...................sechzig und eins................................... zu ....................Oporowo ..........................
............................................ wohnhaft in ........................ Oporowo ................................
Tochter der Tagelöhner Paul Hodrich
und dessen Ehefrau Hedwig Hodrich
geborene Mikołaczak beide erstreben
zu ......... wohnhaft
zu .......Oporowo.........................................................
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:
3. der Fleischermeister Andreas Rowinski.............................................................................
der Persönlichkeit nach ...........................................................................................
(7) ...................................................................................................................bekannt
.... sechzig und fünf........ Jahre alt, wohnhaft zu .............. Scharfenort...........
4. der Tagelöhner Franz Piechowiak............................................................................
der Persönlichkeit nach ...........................................................................................
(8) .................................................................................................................... bekannt
........... dreißig............... Jahre alt, wohnhaft zu ............... Scharfenort.............
In Eegenwart der Beugen richtete der Standesbeamte an
die Verlobten einzeln und nach einander die Frage:
ob sie ertlären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten beantworteten diese Frage bejahend und ersolgte
hierauf der Ausspruch des Standesbeamten, daß er sie nunmehr
trast des Eeseßes für rechtmäßig verbundene Eheleute ertläre.

Vorgelesen, genehmigt und ......... unterschrieben ....................................
Andrzej Łęszczak
Franciszka Łęszczak Hodrych
Andreas Rowinski
Piechowiak

Der Standesbeamte
.........................................................
Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
......... Scharfenort......... am .... 9 .... ten ....... Oktober ....... 18 ... 83 ....
Der Standesbeamte
.........................................................

Autor:  Jarosław Ł. [ 07 sie 2017, 17:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Przepraszam za post pod postem, ale trafiłem na barierę, której nie mogę pokonać. Proszę o pomoc z odczytaniem zawodu Marianny Mikołajczyk lub jej męża Lorenza Mikołajczyka.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... /#tabSkany

Bardzo dziękuję za pomoc.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 sie 2017, 18:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o sprawdzenie transkrypcji

Jarosław Ł. napisał(a):
Proszę o pomoc z odczytaniem zawodu Marianny Mikołajczyk lub jej męża Lorenza Mikołajczyka.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/4/ ... /#tabSkany

Wawrzyn był komornikiem, a Marianna - żoną komornika.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/