Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14105
Strona 1 z 1

Autor:  ALRASZAK [ 21 lut 2017, 21:09 ]
Tytuł:  Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Dobry wieczór
Od czterech miesięcy indeksuję dla Basi. Dziś mam problem i proszę o pomoc. W aktach zgonów z 1890 roku jest aż siedem formularzy skreślonych z informacjami na marginesie które nie jestem wstanie przetłumaczyć. Oto one:

http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... FF3PNvsoAg
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... NqQlYqjaFQ
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... uRDNCycMug
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... o08nhGhOGw
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... VJQP1TFdSw
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... RsClmKt2hQ
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/4 ... hsq69mEDiw
Jakieś dziwne rzeczy działy się w Korytach w 1890r
Dziękuję i pozdrawiam :)

Autor:  woj [ 22 lut 2017, 08:20 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Walenty Parzonka/ 52 lata/ Katarzyna Smyczynska
rodzice nieznani
----------
Marianna Spiegel/ *31.1.1890 +7.12.1890/
Jakob Spiegel/ Marianna Piędzioch
-----------
Marianna Makowska/ *8.7.1886 +6.3.1890/
Walenty Makowski/ Franciszka Frąszczak
------------
bez imienia/ *5.10.1890 + 4.11.1890 martwe w stawie znalezione
matka Marianna Kokot
-------------
bez imienia, zmarło w połogu
matka Józefa Jabłońska
inne Antonina Krzyżańska ur. Żeligowska
------------
bez imienia, zmarło w połogu
matka Emilia Hoya
inne Franciszka Czajka ur. Kozal
------------
Franciszek Kosina/ 49 lat/ Maria, nazwisko nieznane
rodzice nieznani


Olu, miło jest kiedy poniżej postu znajduje się podpis :wink:

Autor:  ALRASZAK [ 22 lut 2017, 11:32 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Dzień dobry Panie Wojtku,
Bardzo dziękuję za pomoc :D
Brak podpisu nie był celowy tylko za szybko wysłałam post.
Przepraszam i życzę miłego dnia

Aleksandra Szymczak (Le Tetour)

Autor:  ALRASZAK [ 22 lut 2017, 13:27 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Witam,
Czy byłby Pan tak uprzejmy i dołączył do przetłumaczonych aktów, daty i ewentualnie okoliczności śmierci (Walenty Parzonka, Franciszek Kosina i Marianna Makowska powinni " być" wpisani w formularzu a nie na marginesie chyba że coś im się wydarzyło wyjątkowego) i inne informacje jeśli takie są.
Pasjonuje mnie indeksowanie, już "znam" mieszkańców parafii z Koryt i staram sie podać maximum danych tym którzy będą szukali swych przodków.
Dziękuję za zrozumienie i z góry dziękuję za pomoc.
Aleksandra Szymczak

Autor:  woj [ 23 lut 2017, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Olu, rozumiem Twoje intencje;
w BASI, przyjęto jednak pewne ograniczenia, które są stosowane przez ogół indeksujących.
Szukający przodków, a zainteresowani wpisem, mogą dociekać szczegółów zawartych w podanym akcie, zwracając się o jego przetłumaczenie. Stąd moje ograniczone informacje.

Dlaczego w tamtym okresie przyjęto taki sposób zapisów tych zdarzeń można poczytać poniżej:

viewtopic.php?f=2&t=8232&p=78992&hilit=zgon+dziecka

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 26 lut 2017, 16:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

To moje pierwsze indeksowanie :oops: i proszę Was o pomoc:

akt 5 imię matki dziecka http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/73/skan/img/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw
akt 68 imiona dziecka http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/73/skan/img/9J-ASKf3S2mu9O7J_5zYew
akt 216 imię matki http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/73/skan/img/JIcsIPdNsd9g0jxUHJyBUg
akt 297 nazwisko matki http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/2/73/skan/img/A71ousCYItKGktb6C_4fHA

Autor:  Henryk Krzyżan [ 26 lut 2017, 18:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

akt 68 - Bertha Henrietta Maria Charlotta
akt 216 - Christiana
akt 297 - Rosa Wolf gen. Neumark

Autor:  Łukasz Bielecki [ 26 lut 2017, 19:05 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

akt 5 - wdowa Lucie Guban zd. Strońska, uprzednio wdowa Orwaldi - ojcem jest zmarły w międzyczasie mąż Moritz Gustav Orwaldi

Urodzenie zgłoszone jest po prawie 30 latach. Matka w międzyczasie pochowała ojca dziecka, jak i kolejnego męża.

Autor:  Paweł Wietrzykowski [ 26 lut 2017, 19:38 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Łukaszu, jak zwykle jesteś niezawodny, Dziękuję

Autor:  Łukasz Bielecki [ 26 lut 2017, 20:34 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Paweł Wietrzykowski napisał(a):
Łukaszu, jak zwykle jesteś niezawodny, Dziękuję


Były propozycje, żeby wpisać "Lucas locutus, causa finita", ale nie chciałem :)

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 lut 2017, 07:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!)

Łukasz Bielecki napisał(a):
Paweł Wietrzykowski napisał(a):
Łukaszu, jak zwykle jesteś niezawodny, Dziękuję


Były propozycje, żeby wpisać "Lucas locutus, causa finita", ale nie chciałem :)


Chyba się nie przejąłeś uwagami tych dwóch przemądrzałych "ekspertów" :-)

Autor:  ALRASZAK [ 08 mar 2017, 23:06 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Dobry wieczór,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jednego nietypowego aktu zgonu z języka niemieckiego
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/5 ... 5#tabSkany
Numer 33
Z góry dziękuję
Aleksandra Le Tetour

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 mar 2017, 18:47 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Nr 33
Koryta, dnia 11 sierpnia 1894 roku
Z nakazu Królewskiej I Prokuratury z Ostrowa z dnia 9 tego miesiąca, który niżej podpisanemu przez Królewski Dystrykt Policji z Dobrzycy w dniu 11 tegoż miesiąca doręczono, zostało zarejestrowane, że leśniczy Robert Nagel, zamieszkały w m. Hochwald, urodzony dnia 24 maja 1849 roku w Goworowie [Lauterbach] pow. Bystrzyca Kłodzka [Habelschwedt], ostatnio żonaty z Gertrudą z domu Horn, zmarł dnia 6 tego miesiąca o nieznanej godzinie w lesie przy m. Hochwald z powodu samobójstwa (powieszenie).
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kołodziejczyk

Formularz całkowicie przekreślono.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kołodziejczyk

Autor:  ALRASZAK [ 16 mar 2017, 00:37 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Witam Panie Jurku :D
Dziękuję za poprzednią pomoc i proszę o następną
oto skany ( dla Basi)
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/3 ... ROeTH65Btg

http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/4/3 ... RsClmKt2hQ

Autor:  woj [ 16 mar 2017, 08:15 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Nr 46
Koryta, dnia 8 sierpnia 1888 roku
Na zawiadomienie Królewskiego Dystryktu Policji w Dobrzycy wpisano niniejszym, że Wojciech Kaźmierczak strażnik leśny, lat 57, urodzony w Roszkach, wyznania katolickiego, zamieszkały w Maxthal, syn gospodarza Józefa Kaźmierczaka i jego żony Magdaleny z domu Jankowska, dnia siedemnastego maja roku bieżącego o nieznanej godzinie, na terenie Korytnicy Dystryktu Dobrzyca, w pogoni, został zastrzelony przez kłusownika. Był żonaty z Katarzyną z domu Bochynska, lat 56, wyznania katolickiego, córką strażnika leśnego Jana i Małgorzaty z domu Piekars, małżeństwa Bochynskich
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kołodziejczyk
Cały formularz skreślono
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kołodziejczyk
------------
Nr 44
Koryta, dnia 30 lipca 1888 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona wyrobnika Ewa Podziemska z domu Jaworska, zamieszkała w Korytach i zgłosiła, że niezamężna służąca Marianna Dudek, wyznania katolickiego, zamieszkała u gospodarza Andrzeja Owczarka w Korytach, w Korytach, w jego mieszkaniu, dnia 29 lipca 1888 roku o dziesiątej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej, które zmarło w połogu. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu służącej Marianny Dudek (obok skreślono 21 wierszy)
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca opatrzyła swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) podpis nieczytelny

Autor:  ALRASZAK [ 26 mar 2017, 19:38 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Dzień Dobry
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu dwóch aktów urodzin z języka niemieckiego.
Dziękuje i życzę miłego wieczoru.
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/2/6 ... NHzsz4jmOw
http://szukajwarchiwach.pl/11/713/0/2/6 ... rBDsDTgH7w

Autor:  Jerzy Drzymała [ 26 mar 2017, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Nr 54
Koryta, dnia 5.06.1897
Robotnikowi dniówkowemu Józefowi Zimnemu i jego żonie Katarzynie z domu Grzesiak w Ligocie dnia 21.01.1883 roku urodził się syn, któremu nadano imię Walenty.
Zarejestrowano stosownie do zarządzenia władz zwierzchnich z dnia 3.06.1897 roku.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kołodziejczyk


Drugi dokument został anulowany, bo dziecko urodziło się martwe i fakt ten - zgodnie z przepisami - został zarejestrowany w Księdze Zgonów za rok 1897 pod numerem 30.

Autor:  monolit [ 04 gru 2017, 07:57 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Zacięłam się na indeksowaniu tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/55/549/0/1/1 ... imWBJrWsHQ
Proszę o pomoc.
Wychodzi mi, że Marianna Kazimierczak z domu Rajek, żona Antoniego (nad tym dopisek: córka, ale nie mogę odszyfrować dalej), w Dziembowie, w mieszkaniu Johanna Rajka (kim jest Johann?), urodziła Andrzeja, A zgłosił to stróż nocny Johann Kierny i Teresa Rajek z domu Ślusarz (kim jest Teresa?)
Proste akty nie sprawiają trudności, ale ten jest dość rozbudowany, a jeszcze mam podejrzenie, że ta Teresa to moja przodkini.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 04 gru 2017, 08:42 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

monolit napisał(a):
Zacięłam się na indeksowaniu tego aktu:
http://szukajwarchiwach.pl/55/549/0/1/1 ... imWBJrWsHQ
Proszę o pomoc.
Wychodzi mi, że Marianna Kazimierczak z domu Rajek, żona Antoniego (nad tym dopisek: córka, ale nie mogę odszyfrować dalej), w Dziembowie, w mieszkaniu Johanna Rajka (kim jest Johann?), urodziła Andrzeja, A zgłosił to stróż nocny Johann Kierny i Teresa Rajek z domu Ślusarz (kim jest Teresa?)
Proste akty nie sprawiają trudności, ale ten jest dość rozbudowany, a jeszcze mam podejrzenie, że ta Teresa to moja przodkini.


Niepotrzebnie dokładasz sobie pracy. Wystarczy, że wpiszesz imię dziecka, imiona i nazwiska rodziców, a pozostałe nazwiska w "inne osoby" występujące w akcie. Jeśli ktoś będzie chciał się dowiedzieć więcej, to otworzy sobie skan i wrzuci go to działu tłumaczeń.
To oczywiście tylko moje zdanie :-)

Autor:  mausi [ 04 gru 2017, 20:46 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Cytuj:
Henryk Krzyżan napisał(a):
Jeśli ktoś będzie chciał się dowiedzieć więcej, to otworzy sobie skan i wrzuci go to działu tłumaczeń.

- po pierwsze, Izabela właśnie zapytała o detale tego aktu, bo jest osobiście zainteresowana Teresą w nim występującą,
- po drugie, wrzuciła skan do działu tłumaczeń. Jesteśmy w dziale tłumaczeń.

Nr 121.
Dziembowo, 10 grudnia 1880.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, co do osoby uznana przez osobiście znanego stróża nocnego Jana Kiernego*, żona robotnika dniówkowego Teresa Rajek z domu Schlussasch, zamieszkała w Dziembowie wyznania katolickiego i zglosiła, ze Marianna Kazimierczak z domu Rajek, córka zgłaszającej, żona robotnika Antoniego Kazimierczak (w Pile w więzieniu), wyznania katolickiego, zam. w Dziembowie, urodziła w Dziembowie w mieszkaniu gospodarza Jana Rajek** dnia czwartego grudnia roku 1880 o szóstej rano dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Andrzej.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznym znakiem zgłaszającej.
(-) +++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schiele


* nieznana zapewne osobiście urzędnikowi Teresa R. stawiła się w asyście znanego urzędnikowi stróża, który potwierdził jej tożsamość
** nie podano jego pokrewieństwa z występującymi w akcie kobietami, ale nie jest raczej mężem Teresy, gdyż tenże winien mieć zawód/ status "Tagelöhner" a nie "Wirt".

Autor:  DankaW [ 04 gru 2017, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Jeśli chodzi o teren, to w okolicach Morzewa, Ujścia, Chodzieży a także Czarnkowa,
występuje tam do dziś nazwisko Kieruj, więc odczytanie Kierny, nie ma pokrycia w tzw. terenie.
Ponad to, ja to nazwisko w akcie również odczytuję jako Kieruj, nie Kierny.

Autor:  mausi [ 04 gru 2017, 23:02 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Zgadzam się z Panią, że można to odczytać również "Kieruy". "Zza biurka", bez kontekstu i materiału porównawczego odróżnienie "n" od "u" bywa niemożliwe.

Ale odczyt to czynność która ma mieć przede wszystkim oparcie "w literach" dokumentu.

Odniesienie się "do terenu" czyli do tak zwanej wiedzy pozaźródłowej, to już jest następny krok w pracy badawczej, czyli interpretacja surowego materiału źródłowego.

Proszę nie strzelać do pianisty ani nie bić tłumacza, bo kompletnie nie zna ziemi odolanowskiej. Życzę spokojnej nocy.

Autor:  DankaW [ 04 gru 2017, 23:21 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

mausi napisał(a):
Zgadzam się z Panią, że można to odczytać również "Kieruy". "Zza biurka", bez kontekstu i materiału porównawczego odróżnienie "n" od "u" bywa niemożliwe.

Ale odczyt to czynność która ma mieć przede wszystkim oparcie "w literach" dokumentu.

Odniesienie się "do terenu" czyli do tak zwanej wiedzy pozaźródłowej, to już jest następny krok w pracy badawczej, czyli interpretacja surowego materiału źródłowego.

Proszę nie strzelać do pianisty ani nie bić tłumacza, bo kompletnie nie zna ziemi odolanowskiej. Życzę spokojnej nocy.

:shock:
Do nikogo nie strzelam i nikogo nie biję.

Wiedza pozaźródłowa dla indeksujących wynika również z projektu indeksacji małżeństw "Poznan Projekt".

Materiał porównawczy w akcie co do pisowni "n" jest spory, chociażby zapisane tam imiona: Johann, Marianna, Anton i Andreas.

Moja uwaga dot. poprawnego zapisania nazwiska do projektu BASIA, ponieważ jest później problem z wyszukiwaniem, na co zwracają uwagę poszukujący.
Osobiście dla mnie to obojętne, można nawet zamiast krowa, napisać b..., jedno i drugie z gatunku rogatych.
Każdy ma poczucie własnej wartości.
Spokojnej nocy.

Autor:  monolit [ 05 gru 2017, 04:08 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Jako początkująca w indeksowaniu uważam wszelkie uwagi za zasadne i pomocne. Co do nazwiska "Kierny/Kieruy", W dwóch poprzednich indeksach mam wpisane to nazwisko jak "Kierny", indeksy są już wysłane, ale jeszcze się nie pokazały na basi - więc nie wiem, czy poprawić i ponownie wysłać, czy zostawić?
Chociaż sprawdziłam obie wersje w wyszukiwarce basi na wybranym terenie, i za każdym razem wyświetlają się te same wyniki, więc chyba można jednak zostawić?
Tak, wiem, że do indeksu należy wpisać podstawowe dane, a resztę zostawić zainteresowanemu, jednak jako gorliwy neofita, czuję zainteresowanie aktami, w których są wpisane jakieś dodatkowe informacje, a nie suche fakty. Pewnie po tysięcznym akcie zacznie mi przechodzić :wink:
Pozdrawiam Iza

Autor:  DankaW [ 05 gru 2017, 13:43 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Izo,
zapewniam Cię, to nie przechodzi. :)
Mnie "chwyciło" 20 lat temu i trzyma do dziś.
Miłego dnia.

Autor:  monolit [ 06 gru 2017, 06:39 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Kolejne pytanie zainspirowane ciekawością - kim był Karol Schulz, mąż położnicy? Nie mogę odszyfrować.

http://szukajwarchiwach.pl/55/549/0/1/2 ... JtMmHTe6lA

Pozdrawiam Iza

Autor:  Weinrauder [ 06 gru 2017, 07:31 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Schmiedemeister - Mistrz kowalski

Autor:  monolit [ 09 gru 2017, 04:41 ]
Tytuł:  Re: Indeksacja - prośba o pomoc w tłumaczeniu aktów

Dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/