Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o uzupełnienie tłumaczenia metryki ślubu z 1777 roku
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14250
Strona 1 z 1

Autor:  irena2 [ 17 mar 2017, 23:24 ]
Tytuł:  Prośba o uzupełnienie tłumaczenia metryki ślubu z 1777 roku

Bardzo proszę o uzupełnienie poniższego tłumaczenia metryki ślubu 1777 rok Casper Smolka - Chróścice

http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=426&imgID=2 (cała strona metryki)

29 czerwca w tutejszym kosciele zaslubieni zostali honorowy muszkieter Pulku Saß *
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_A ... n_Sa%C3%9F
armia (staro) -pruska Pulk Garnizonowy Nr. 6
http://www.kronoskaf.com/syw/index.php? ... ssian_Army
Casper Smolka syn zmarlego ( chyba to ma byc seligen ? w sensie zmarly, a nie chyba blogoslawiony???) Michael Smolka chalupnika slubny syn z …. Rosina (chyba tez skrot ze zmarlego?) … Krestek ? Czy to moze byc imie? Moze od Krystian Rabig? z Groß Dobern (Dobrzeń Wielki) slubna corka ,
swiadkami byli Bartholomäus Hallama Großherr ? Simon Pietra kowal

Warto moze przejrzec jak spisane sa inne na tej stronie to moze sie cos jeszcze "dopatrzy" , masz dostep do calej strony?
Ja wszystkiego tutaj nie rozczytam.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Irena

Autor:  woj [ 18 mar 2017, 09:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o uzupełnienie tłumaczenia metryki ślubu z 1777 r

Wydawało mi się bardzo znajome!
http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... %F3%B6cice
Do swojej prośby, z powyższego linku wklejasz nieudolnie kopię pracy Beaty, i to bez słowa wyjaśnienia!
Stawiam pod znakiem zapytania Twoje następne prośby o tłumaczenie.

Autor:  irena2 [ 18 mar 2017, 11:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o uzupełnienie tłumaczenia metryki ślubu z 1777 r

Witam

Nie zrobiłam tego w złej wierze, "Warto moze przejrzec jak spisane sa inne na tej stronie to moze sie cos jeszcze "dopatrzy" , masz dostep do calej strony? Ja wszystkiego tutaj nie rozczytam" w związku z tą informacją poprosiłam kuzyna z Brazylii, który zna w miarę język polski, żeby zawiadomił kuzyna w USA (który nie zna języka polskiego), że do przetłumaczenia tej metryki potrzebna jest minimum cała strona tej metryki i jak tylko ją otrzymałam umieściłam na genealodzy.pl z wyjaśnieniem powodu zwłoki w jej dostarczeniu.
Otrzymałam odpowiedź: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
Po przeczytaniu zrozumiałam, że mogę ponownie umieścić prośbę o przetłumaczenie, a poprzednią usunąć, ale niestety nie umiałam tego zrobić "- Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja –„usuń swój post” ) i napisać nowy Temat/wątek z prośbą o przetłumaczenie .. "
("Do swojej prośby, z powyższego linku wklejasz nieudolnie kopię pracy Beaty, i to bez słowa wyjaśnienia!")

Chciałam bardzo poprosić o pomoc innych tłumaczy genealogów, dlatego umieściłam na WTG "Gniazdo" prośbę o uzupełnienie i dla ułatwienia umieściłam wcześniejsze napisane tłumaczenie. Chciałam, dobrze, a wyszło bardzo żle....

Bardzo, bardzo, przepraszam, ale naprawdę nie kierowały mną, żadne złe intencje, tylko szacunek do Waszej pracy (Szanujmy czas i pracę naszych Tłumaczy).

Nie wiem, czy w tej sytuacji mogę kiedykolwiek liczyć na pomoc w tłumaczeniach? (Stawiam pod znakiem zapytania Twoje następne prośby o tłumaczenie)

Przepraszam i pozdrawiam serdecznie życząc miłego dnia
Irena Łuczak

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/