Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14559
Strona 1 z 1

Autor:  danka55 [ 03 maja 2017, 20:54 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny

Witam. Prosiłabym o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny Groszewskiej

Obrazek

Obrazek

Serdecznie pozdrawiam, Danka.

Czy kucht, to kucharz?

Autor:  woj [ 09 maja 2017, 07:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny

Nr 5
Brzezinko, dnia 8 września 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. Antoni Krainiewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 stycznia roku w m. Jedwabno pow. Toruń, zamieszkały w m. Młyniec Drugi, syn Andrzeja i Józefy z domu Stalmirska?, małżeństwa Krainiewskich zamieszkałych w Młyńcu Drugim
2. Julianna Graszewska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 grudnia 1858 roku w Młyńcu Drugim pow. Toruń, zamieszkała w Młyńcu Drugim córka Jana i Marianny z domu Karazewska? małżeństwa Graszewskich zamieszkałych w Młyńcu Drugim, ojciec zmarły
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. Jan Lezinski znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Młyńcu Drugim
4. Franciszek Kaniewski znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Młyńcu Drugim
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anton Krainiewski
(-) + + + odręczne znaki Julianny Graszewskiej
(-) Johan Lezinski
(-) Kaniewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


na marginesie:
? do tej karty wysłano ?
---------
Czy kucht, to kucharz?
:wink:
Proszę o tekst oryginalny

Autor:  danka55 [ 09 maja 2017, 10:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny

Witam. Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Słówko o które pytałam pochodzi z tej metryki:

Obrazek

Teraz wiem, że chyba jednak źle przeczytałam wpis, mea culpa :D Jeśli można, co Franciszek ma wpisane w metryce "der Persönlichkeit"? Serdeczne dzięki, Danka.

Autor:  woj [ 09 maja 2017, 12:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny

danka55 napisał(a):
...co Franciszek ma wpisane w metryce "der Persönlichkeit"?..

...der Knecht Franz Groszewski der Persönlichkeit nach durch den Ortsvorstand zu Neu Skompe anerkannt...

:wink:

Autor:  danka55 [ 09 maja 2017, 14:02 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny

Dzięki :D
Wojtku, mam taką nietypową prośbę jak na to forum. Otóż znam nagrobek ze zniszczoną tablicą pisaną po niemiecku, który obrósł legendą, autentycznie:) Miejscowa ludność i nie tylko ona, głowi się, kto tam może leżeć. Ów nagrobek znajduje się w parku pałacowym. Ciekawi mnie czy ewentualnie z resztek słów zawartych na owej tablicy można coś wysnuć czy nie.
Do odważnych...,itd. Najwyżej mnie skarcisz, że nadużywam Twojej cierpliwości, co zresztą będzie zgodne z prawdą:)

Obrazek

Obrazek

To są zdjęcia zrobione z filmu tam nakręconego.

Autor:  woj [ 09 maja 2017, 14:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Julianny

Patrz pw

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/