Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=14897
Strona 1 z 1

Autor:  Paulus [ 09 lip 2017, 16:52 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia, łącznie z dopiskami:

Jakuba Przewoźnego s. Antoniego i Anastazji z d. Sapieha (akt nr 293)
http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... /#tabSkany

oraz Leona Małka s. Marianny Małek (akt nr 19)
http://szukajwarchiwach.pl/53/1837/0/1/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję

Autor:  woj [ 23 lip 2017, 07:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Nr 293
Pniewy, dnia 26 lipca 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Ignacy Przewoźny zamieszkały w Pniewy Majątek i zgłosił, że Anastazja Przewoźna z domu Sapieha zona robotnika Antoniego Przewoźnego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy zgłaszającym, w Pniewach Majątku, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 21 lipca 1898 roku o dwunastej w nocy, urodziła dziecko płci męskiej któremu nadano imię Jakub
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył krzyżykami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Pniewy, dnia 26 maja 1900
Na podstawie wyroku Królewskiego Sądu Rejonowego w Pniewach z dnia 29 marca 1900 znak 3.XVI 19/00-2 niniejszym wpisano:
zgłaszający był przy połogu żony robotnika Anastazji Przewoźnej z domu Sapieha i zgłoszenie uczynił z własnej wiedzy
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 19
Chrzypsko Wielkie, dnia 8 marca 1904 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Małek zamieszkały w Białczu i zgłosił, że niezamężna córka robotnika Marianna Małek, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Białczu, w jego mieszkaniu, dnia 5 marca 1904 roku, za kwadrans pierwsza po południu, urodziła chłopca któremu nadano imię Leon
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył krzyżykami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
Chrzypsko Wielkie, dnia 14 marca 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Klisch, wyznania katolickiego, zamieszkały w Lutomiu Wielkim, przedkładając akt ślubu nr 24 USC w Sierakowie z 1905 roku, w brzmieniu którego, zawarł on dnia 23 lutego 1905 roku, w Sierakowie, małżeństwo z Marianną Małek matką obok opisanego dziecka, i oświadczył że dziecko to jest przez niego spłodzone.
(-) Johann Klisch
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Paulus [ 23 lip 2017, 11:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Bardzo, bardzo dziękuję za tłumaczenia.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/