Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15054
Strona 1 z 1

Autor:  Balbas [ 05 sie 2017, 19:05 ]
Tytuł:  Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

Witam
prosił bym o przetłumaczenie aktu zgonu Andrzeja Bączyka, Stanisława oraz Franciszka
http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... 5FlPKH4VkA

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... /#tabSkany

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry Bardzo Dziękuje :D

Autor:  Balbas [ 09 sie 2017, 14:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

Ponawiam Prośbę.


I jeszcze raz dziękuje za poprzednie tłumaczenia.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 sie 2017, 16:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... 5FlPKH4VkA

Nr 157
Szamotuły, dnia 17 lipca 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Michał Bączyk, zamieszkały w Śmiłowie i zgłosił, ze uczeń szewski Andrzej Bączyk, stanu wolnego, lat 19 i 8 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Szamotułach, zamieszkały w Gałowie, syn pasterza krów Stanisława Bączyka z Gałowa i jego żony Marianny z domu Jankowiak, zmarł w Śmiłowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 16 lipca 1885 roku po południu o godzinie szóstej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michel Bączyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Krueger

Autor:  Balbas [ 12 sie 2017, 16:23 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

Dziękuje

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 sie 2017, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... eljGrlRrOQ

Nr 47
Szamotuły, dnia 7 marca 1878 roku
Zgodnie z urzędowym zgłoszeniem komisarza tutejszego Królewskiego Dystryktu Hoffmanna z dnia 6 marca br. nr 511/78 syn robotnika dniówkowego Franciszek Bączyk, urodzony dnia 29 listopada 1861 roku, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gałowie, urodzony w Gałowie, syn robotnika dniówkowego Stanisława Bączyka i jego żony z domu Jankowiak, w Gałowie dnia 3 marca 1878 roku zmarł w wyniku uduszenia w następstwie zawalenia się domu.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Krueger

16 stojących obok wersów skreślono.
Szamotuły, dnia 7 marca 1878 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Krueger

Nr 47
Stosownie do postanowienia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu z dnia 16 lutego 1880 roku zostało naniesione uzupełnienie: matka zmarłego Bączyka miała imię Marianna.
Szamotuły, dnia 1 marca 1880 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Krueger

Autor:  Balbas [ 12 sie 2017, 20:39 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

Dziękuje

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 sie 2017, 23:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

http://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4/ ... xbGSt2A9JQ

Nr 142
Szamotuły, dnia 26 lipca 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stanisław Bączyk, zamieszkały w Szamotułach i zgłosił, ze rencista Stanisław Bączyk, lat 78, wyznania katolickiego, zamieszkały w Gałowie, urodzony w Śmiłowie, żonaty ze zmarłą w Gałowie Marią z domu Jankowska, (informacje o imionach rodziców zmarłego nie są znane), zmarł w Gałowie w swoim mieszkaniu dnia 25 lipca 1901 roku po południu o godzinie czwartej.
Zgłaszający wyjaśnił, że poinformował o zgonie na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanislaus Bączyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kruger

Autor:  Balbas [ 13 sie 2017, 07:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o TŁUMACZENIE AKTU ZGONU

Dziękuje.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/