Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

tłumaczenie aktu zgonu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15457
Strona 1 z 1

Autor:  Maciek_Iz [ 09 paź 2017, 10:30 ]
Tytuł:  tłumaczenie aktu zgonu

Witam!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu z USC Żerków 1891 r. Link do skanu: szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/57/skan/full/-wWZeCQNyvqm49RylXPqjg
Z góry dziękuję .
Pozdrawiam.
Maciej Iz.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 paź 2017, 17:34 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/5 ... 49RylXPqjg
Nr 31
Żerków, dnia 17 lutego 1891 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez znanego osobiście szewca Ignacego Cybertowicza stąd żona stróża nocnego Rozalia Izydorczyk z domu Smułka, zamieszkała w m. Chrzan i zgłosiła, że jej mąż, stróż nocny Stanisław Izydorczyk, lat 44, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Chrzan, urodzony w Lisewie Nowym, syn zmarłego gospodarza rolnego Wawrzyna Izydorczyka i jego zony Anny z domu Pilarczyk, zmarł w m. Chrzan dnia 16 lutego 1891 roku po południu o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rudolph

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Żerków, dnia 17 lutego 1891 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Rudolph

Autor:  Maciek_Iz [ 09 paź 2017, 17:53 ]
Tytuł:  Re: tłumaczenie aktu zgonu

Dzięki serdeczne. Pozdrawiam.
Maciek_Iz.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/