Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15480
Strona 1 z 1

Autor:  monolit [ 12 paź 2017, 05:18 ]
Tytuł:  Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

Proszę o przetłumaczenie niemieckiego aktu zgonu z 1909 roku - udało mi się odszyfrować tylko to, że 15 lutego 1909 roku Józef Przybyszewski z Prątnicy zgłosił zgon rentiera Tomasza Meggera (wiek 70 lat i 2 m-ce), urodzonego w 1838 roku, męża (?) Józefiny z domu Wojnowskiej, syna Johanna i ? Megger - reszta jest czarną magią, pomimo wysiłków.
Wklejam fotosik ze skanu otrzymanego z archiwum w Toruniu, bo na szukajwarchiwach nie jest on jeszcze dostępny.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/e4d3719e7ab2a959

Autor:  woj [ 12 paź 2017, 09:30 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

Proszę o podpowiedź jakiego USC dotyczy dokument
czy to Schöneich [Szynych]?

Autor:  monolit [ 13 paź 2017, 06:23 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

Wg opisu z AP Toruń to usc Kowalewo - aczkolwiek Schonsee nie bardzo jest podobne do tej nazwy na akcie. Wg dokumentów, które otrzymałam z AAD z Torunia zmarł w Kowalewie, parafia Kowalewo. Znalazłam też nekrolog w Gazecie Toruńskiej, który to potwierdza. W akcie małżeństwa (też mam z AAD Toruń) jest wymieniony jako "kawaler ze wsi Gruczno". Szynych to by było trochę daleko, więc musi być Kowalewo, chociaż nie wygląda, ale urzędnik strasznie bazgrolił. Miałam nadzieję wyciągnąć z tego aktu zgonu trochę więcej danych na temat przodków, bo na akcie z AAD prawie nic nie ma. Jednak te bazgroły są dla mnie za trudne.

Autor:  woj [ 13 paź 2017, 13:53 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

Nr 17
Kowalewo Pomorskie [Schönsee]*, dnia 27 lipca 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez znanego co do osoby kupca Józefa Przybyszewskiego, tutejszego, uznany co do osoby, właściciel Piotr Magger zamieszkały w Prątnicy pow. Lubawa i zgłosił, że rentier Tomasz Magger, jego ojciec, w wieku 70 lat 2 miesiące, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kowalewie Pomorskim [Schönsee], urodzony w m. Gruczno** [Grutschno] pow. Świecie dnia 17 grudnia 1838 roku, ożeniony z tu mieszkającą Józefiną Magger z domu Wojnowska, syn zmarłych rolnika Jana i Małgorzaty małżeństwa Magger, bliższych danych nie podano, zmarł w Kowalewie Pomorskim [Schönsee] w swoim mieszkaniu, dnia 14 lutego 1909 roku o pierwszej po południu. Zgłaszający oświadczył pewnie, że o zgonie Maggera jest przekonany.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Peter Magger
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Waage

na marginesie:
rak żołądka (przyczyna zgonu)
9 dzieci - 3 siostry, 3 braci
testament w Sądzie Rejonowym w Golubiu
realia 50000 marek (dla celów podatkowych)


* http://hgis.cartomatic.pl/#2103988.1401 ... 25k,49,100
* http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=25546
** http://kartenmeister.com/preview/City.asp?CitNum=18885

Dziękuję za podpowiedź :wink:

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 paź 2017, 18:45 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

woj napisał(a):
[i]Nr 17
Kowalewo Pomorskie [Schönsee]*, dnia 27 lipca 1902 roku

Wg mnie 15 lutego 1909 ;)

Autor:  monolit [ 14 paź 2017, 03:01 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

A ja bardzo dziękuję za tłumaczenie. Teraz mam zahaczkę, żeby szukać dalej.

Autor:  monolit [ 14 paź 2017, 03:03 ]
Tytuł:  Re: Niemiecki akt zgonu 1909 - prośba o tłumaczenie

Tak - na pewno: 15 luty 1909.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/