Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15807
Strona 1 z 1

Autor:  Finke1989 [ 04 gru 2017, 21:52 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Prosiłabym o przetłumaczenie poniższego aktu wraz z tym co jest zapisane na marginesie. Jest to akt zgonu Katarzyny Nowak (zd Nawrot - nie wiem czy jest tam o tym wspomniane). Mąż to Walenty Nowak.

http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/4 ... _e9APuvB6A

Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  Finke1989 [ 04 gru 2017, 22:45 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Jeśli będzie taka możliwość prosiłabym o przetłumaczenie jeszcze tego aktu zgonu
http://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/3/1 ... eR_VPUFnEg

Pozdrawiam
Agnieszka

Autor:  mausi [ 05 gru 2017, 01:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 255.
Odolanów, 31 grudnia 1883.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywinego stawił się dzisiaj co do osoby uznany na podstawie zaświadczenia sołtysa Budziaka z Gliśnicy z 29 tego miesiąca, stróż nocny Jan Bielawski, zamieszkały w Gliśnicy i zgłosił, że uboga miejscowa (Ortsarme) wdowa Katarzyna Nowak, nieznanego nazwiska ojca [panieńskiego], lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gliśnicy, urodzona w /miejscowość nieznana/, zamężna ze zmarłym ubogim miejscowym Walentym Nowak, córka rodziców nieznanych ze stanu, imion, nazwisk, zmarła w Gliśnicy w mieszkaniu Jakuba Kleinert(?) dnia 29 grudnia 1883 o piątej po południu, co zgłaszający zeznał na podstawie własnej wiedzy.
Podpisano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Jan Bielawski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny.
Zamknięto z 255 wpisami dnia 1 stycznia 1884 przed rozpoczęciem godzin urzędowania. [formułka końcąca księgę zgonów za rok 1883]
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny.

Nr 50.
Odolanów, 4 kwietnia 1907.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił sie dzisiaj co do osoby znany chałupnik Ignacy Wojtaszek, zamieszkały w m. Raczyce i zgłosił, że wdowa po dożywotniku Zofia Nowak z domu Parias, lat 76, wyznania katolickiego, zamieszkała Raczycach, urodzona w Raczycach, zamężna ze zmarłym chałupnikiem Błażejem Nowak, córka zmarłych, ostatnio zamieszkałychw Raczycach robotników Michała i Józefy nazwisko panieńskie nie znane małżonków Parias, zmarła w Raczycach w swoim mieszkaniu dnia 3 kwietnia roku 1907 o 11 wieczorem. Zgłaszający oświadcza, że był obecny przy zgonie Nowakowej.
Podpisano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Ignatz Wojtaszek
Urzędnik stanu cywilnego.
(-) podpis nieczytelny.
Na prawo od podpisu zgłaszającego jest dopisek "Altersschwäche" - niemoc starcza (przyczyna zgonu).

Autor:  Finke1989 [ 05 gru 2017, 20:51 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Dziękuję bardzo za pomoc.
Pozdrawiam
Agnieszka

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/