Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15815
Strona 1 z 1

Autor:  Verset [ 06 gru 2017, 12:15 ]
Tytuł:  Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Proszę o całościowe przetłumaczenie aktu zgonu nr 71, dotyczącego Marcina Skorackiego.
http://szukajwarchiwach.pl/34/424/0/3.1 ... /#tabSkany
Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie
Adam Matysiak

Autor:  woj [ 06 gru 2017, 17:13 ]
Tytuł:  Re: Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 71
Kościan, dnia 14 kwietnia 1913
Zarząd Fundacji Zofii [Sophienstift] (dom starców), w miejscu, zgłosił dzisiaj, że dożywotnik Marcin Skoracki, lat 74, wyznania katolickiego, zamieszkały w Nowym Białczu, urodzony w Starym Białczu, żonaty z Katarzyną z domu Frydor, zmarłą, ostatnio zamieszkałą w Nowym Białczu, syn gospodarza Karola Skoreckiego i jego żony Marty z domu Wojciechowska, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Nowym Białczu, zmarł w Kościanie w Sophienstift, dnia 14 kwietnia 1913 roku o godzinie dziesiątej rano.
Powyżej skreślono 18 drukowanych wyrazów.
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie (-) podpis nieczytelny

Autor:  Verset [ 06 gru 2017, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Marcin Skoracki - prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam
Adam Matysiak

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/