Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=15975
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 08 sty 2018, 12:55 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktów członków mojej rodziny:

ślub Maciej Slaziński i Barbara Rubczyńska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany

zgon Ignacy Rubczyński
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Poszukuję:
NOWICKI, Lebiedzińska, Robaszkiewicz, Skweres, Kucza, Pałczyńska/Polczyńska, Jęczmionka, Urbaniak/Urbańska (Odrowąż k/Witkowa, Chwalibogowo, Obłaczkowo, Września, Starczanowo, Giecz, Kłecko, Parcewo, Gniezno, Dachowa, Nowa Wieś, Strumiany)
Slaziński/Ślaziński, Rubczyńska, Myszkowska, Charzewski (Rybno, Kłecko, Parcewo, Kiszkowo, Gniezno)
Dyament/Diament, Powałowska (Jarząbkowo, Dalki, Skiereszewo, Gniezno)
Pluta, Spachacz/Spochacz (Gniezno, Woźniki)

Autor:  woj [ 09 sty 2018, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu

Nr 36
Kłecko, dnia 10 listopada 1880
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. owczarek Maciej Slaziński znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 26 stycznia 1854 roku w Rybnie pow. Gniezno, zamieszkały w Zakrzewie, syn owczarza Wojciecha Slazińskiego, zmarłego w m. Kamieniec folwark i jego żony Franciszki z domu Myszkowska zamieszkałej w Zakrzewie
2. córka pasterza Barbara Rupczyńska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 października 1860 roku w Wilkowyi pow. Gniezno, zamieszkała w Gorzuchowie majątek córka pasterza Ignacego Rupczyńskiego i jego żony Marii z domu Śniegowska oboje zamieszkałych w Gorzuchowie majątek
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. mistrz szewski Jan Adamski znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku
4. wyrobnik Marcin Michalski znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Parcewie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i po udzieleniu upoważnienia do skreślenia słowa "und" w trzecim wierszu podpisano, a z powodu niepiśmienności przez oboje małżonków i świadka Michalskiego opatrzono odręcznymi znakami
(-) + + + Mathias Slaziński (-) + + + Barbara Slaziński
(-) Jan Adamski (-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kowalczewski

Autor:  woj [ 09 sty 2018, 14:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu

Stan.Now napisał(a):

nr 91
Kłecko, dnia 23 grudnia 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego tutejszego kupca Muszyńskiego, owczarz Maciej Sladzinski zamieszkały w Parcewie i zgłosił, że otrzymujący rentę Ignacy Rubczynski, w wieku 83 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Parcewie, urodzony w Buku, ożeniony z Marianną z domu Sniegowska, syn zmarłych małżeństwa gospodarza Rupczynskiego, bliższe dane nieznane, zmarł Parcewie, w jego mieszkaniu, dnia 23 grudnia 1901 roku o trzeciej w nocy.
Zgłaszający zaręczył, że był przy zgonie Rubczynskiego.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Schmolke

Autor:  Stan.Now [ 09 sty 2018, 14:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktów małżeństwa i zgonu

Bardzo dziękuję za tłumaczenia i pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/