Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16602
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 12 kwi 2018, 15:25 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku

Ponownie poproszę jeszcze o przetłumaczenie aktu drugiego ślubu Rozalii

z roku 1904 USC Łubowo
Nr 3 Antoni Kolasiński & Rozalia Spachacz

http://szukajwarchiwach.pl/53/4776/0/3/ ... /#tabSkany

Z góry serdecznie dziękuję i pozdrawiam
Stanisław Nowicki

Autor:  woj [ 13 kwi 2018, 05:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku

Nr 3
Łubowo, dnia 6 lutego 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. syn rolnika Antoni Kolasiński uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 czerwca 1876 roku m. Obra pow. Gniezno, zamieszkały w Obrze pow. Gniezno, syn rolnika Jana Kolasińskiego i jego żony Katarzyny z domu Kapuścińska oboje zamieszkałych w Obrze pow. Gniezno
2. wdowa Rozalia Spachacz z domu Pluta znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 sierpnia 1873 w m. Woźniki pow. Gniezno, zamieszkała w Woźnikach, córka otrzymującego rentę Wawrzyna Pluty i jego żony Józefy z domu Spochacz zamieszkałych w Gnieźnie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik Jan Kolasiński znany co do osoby, lat 53, zamieszkały w Obrze pow. Gniezno
4. syn rolnika Wilhelm Kiunke znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Łubowie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Anton Kolasinski
(-) Rozalia Kolasinska z domu Pluta
(-) Johann /Jan/ Kolasiński
(-) Wilhelm Kiunke
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kiunke


Był mały problem, bo poprawny link wygląda tak:
http://szukajwarchiwach.pl/53/4776/0/3/ ... 4vKfa38kYw

:wink:

Autor:  Stan.Now [ 13 kwi 2018, 06:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z 1904 roku

Bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Stanisław Nowicki

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/