Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

proszę o przetlumaczenie -niemiecki
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=16811
Strona 1 z 1

Autor:  mae10 [ 21 maja 2018, 17:36 ]
Tytuł:  proszę o przetlumaczenie -niemiecki

dzień dobry
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu zawartego w Żninie między Alojzy Grajewski o. Maciej G. m. Marianna z d. Leśniewska a Władysława Tokarska o. Andrzej T. m. Elżbieta z d. Górecka

akt ślubu nr 5

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... archer=big



Ewa Masłek
pozdrawiam

Autor:  woj [ 27 maja 2018, 06:47 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetlumaczenie -niemiecki

Nr 5
Żnin, dnia 9 lutego 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. czeladnik kołodziejski Alojzy Grajewski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 czerwca 1861 roku w Popowie Kościelnym, zamieszkały w Żninie, syn mistrza kołodziejskiego Macieja i jego żony Marianny z domu Leśniewska, małżeństwa Grajewskich zamieszkałych w Żninie
2. córka mieszczanina Władysława Tokarska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 8 czerwca 1863 roku w Żninie, zamieszkała w Żninie, córka mieszczanina Andrzeja Tokarskiego zmarłego w Żninie i jego żony Elżbiety z domu Górecka żyjącej i zamieszkałej w Żninie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. kołodziej Roman Leśniewski uznany co do osoby przez mistrza kołodziejskiego Macieja Grajewskiego, lat 30, zamieszkały w m. Szadłowice
4. mistrz kołodziejski Maciej Grajewski znany co do osoby, lat 60, zamieszkały w Żninie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Alojzy Grajewski
(-) Władysława Grajewska z domu Tokarska
(-) Roman Leśniewski
(-) Maciej Grajewski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  mae10 [ 27 maja 2018, 09:19 ]
Tytuł:  Re: proszę o przetlumaczenie -niemiecki

dziękuje bardzo za przetłumaczenie aktu
pozdrawiam
Ewa Masłek :D

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/