Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17171
Strona 1 z 1

Autor:  Lady89 [ 22 lip 2018, 19:40 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie w całości aktu ślubu Anton Richter i Julianny ? nie mogę rozczytać nazwiska.

Obrazek
Obrazek

Autor:  woj [ 23 lip 2018, 19:16 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881

Nr 1
Pszczółki, dnia 5 stycznia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. robotnik Antoni Albert Richter znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 5 lutego 1860 roku w m. Skorwacz, zamieszkały w Skorwaczu
syn robotnika Antoniego Richtera i jego żony Marii Richter z domu Krai, oboje zmarłych, zamieszkałych w Skorwaczu
2. kucharka Julianna Augustyna Zawolowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 13 czerwca 1858 w m. Matarnia, zamieszkała w Skorwaczu
córka robotnika Juliusza Zawolowskiego, zmarłego, i jego żony Józefiny z domu Bergmann, ponownie zamężnej z Józefem Neber zamieszkałych w Skorwaczu
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. robotnik Piotr Schillkowski znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Skorwaczu
4. robotnik Michał Pollack znany co do osoby, lat 43, zamieszkały w Skorwaczu
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez Piotra Schillkowskiego postawiono krzyżyki
podp. Anton Richter
podp. Augustine Zawolowski
+ + + odręczne znaki Peter Schillkowski
podp. Michael Pollack
Urzędnik stanu cywilnego
podp. Dähnke

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Pszczółki, dnia 5 stycznia 1881
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Dähnke

Autor:  Lady89 [ 29 lip 2018, 15:13 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1881

Dziękuję pięknie! :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/