Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=17713
Strona 1 z 1

Autor:  woocashewski [ 30 paź 2018, 23:18 ]
Tytuł:  prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

witam,

bardzo proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktów:

https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/3 ... /#tabSkany

pozycja 98 - prawa strona oraz lewa następnego skanu.


oraz

https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/1 ... /#tabSkany

pozycja 282

będę bardzo wdzięczny, pomoże mi to być może ruszyć z dalszymi poszukiwaniami.

pozdrawiam.

Autor:  woj [ 31 paź 2018, 08:25 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

Nr 98
Śrem, dnia 20 listopada 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz młynarski Witalis Lewandowski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 kwietnia 1850 roku w Kłecku, zamieszkały Stary Gdańsk[Alt Danzig], syn kupca Kazimierza i Emilii z domu Ehaust małżeństwa Lewandowskich zamieszkałych w Śremie
2. córka mistrza stolarskiego Wenatyna Swinarska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 maja 1859 roku w Kowalewie, zamieszkała w Śremie, córka mistrza stolarskiego Franciszka i Tekli z domu Jabłonska, małżeństwa Swinarskich zamieszkałych Slupce
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. sierżant w stanie spoczynku Antoni Henke znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Śremie,
4. sekretarz miasta Jan Paternowski, znany co do osoby, lat 44, zamieszkały w Śremie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
W. Lewandowska z domu Swinarska
W. Lewandowski
Anton Hanke
Paternowski
Urzędnik stanu cywilnego
Wiebmer

Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Śrem, dnia 20 listopada 1879
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiebmer


Nr 282
Śrem, dnia 22 czerwca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Monika Pudelewicz zamieszkała w Śremie, wyznania katolickiego, i zgłosiła, że Wenantyna z domu Swinarska, wyznania katolickiego, żona mistrza młynarskiego Witalisa Lewandowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkały w Słupcy, w rosyjskiej Polsce, dnia 19 czerwca 1883 roku w Śremie, w obecności zgłaszającej, o pół do szóstej rano urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imiona Stanisław Wiktor.
Odczytano, przyjęto i podpisano
podp. M. Pudelewicz
Urzędnik stanu cywilnego
podp. Wiebmer

Potwierdza sie zgodność z rejestrem głównym
Śrem, dnia 22 czerwca 1883
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Wiebmer

Autor:  woocashewski [ 31 paź 2018, 20:04 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

jeszcze raz dziękuję za to tłumaczenie :)

szukając dalej trafiłem na to ...

oczywiście nie potrafię odczytać.

https://szukajwarchiwach.pl/10/14/0/5/7 ... /#tabSkany

czy dobrze jakoś widzę, że rodzina wyjechała do Wielkopolski z tego Gdańska?
_____________________________________

PS - to pewne, albo niemal pewne, że tam napisano Alt Danzig a nie ... coś odnoszącego się do "naszego" Gdańska? myśl o tym, że rodzina była niemieckimi osadnikami na Ukrainie mocno komplikuje mi myślenie gdzie czego szukać....

Autor:  woj [ 01 lis 2018, 07:35 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

rodzice: nauczyciel Bolesław Echaust, Maria z domu Patschinska w Chrzypsko Wielkie pow. Międzychód
1.Echaust Antoni/ ślusarz maszynowy/ ur. 7.11.59 Mościejewo pow. Międzychód
9/7 91 ul. Garncarska 26] 28/7 91 nieznane] 19/8 91 do Wrocławia
2. Florentyna Krupa/ żona/ ur. 7.5.52 Wrześnica pow. Pleszew
19/8 91 do Żagania [Sagan]
zamieszkanie:
22/5 90 z Dobrzycy pow. Krotoszyn na ul. Oliwską 4, u Mielher] 1.10.90 tamże nr 56


woocashewski napisał(a):
PS - to pewne, albo niemal pewne, że tam napisano Alt Danzig a nie ... coś odnoszącego się do "naszego" Gdańska? myśl o tym, że rodzina była niemieckimi osadnikami na Ukrainie mocno komplikuje mi myślenie gdzie czego szukać....


Chyba jest to ten Alt Danzig...
https://www.google.com/search?client=fi ... k_A0567yNI
W tłumaczeniu pomoże Ci wujek Google :wink:

Autor:  woocashewski [ 04 lis 2018, 20:24 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

proszę jeszcze o przetłumaczenie tego aktu.

z góry bardzo dziękuję.

https://zapodaj.net/21cc335370ac0.jpg.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lis 2018, 21:04 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

Nr 418
Śrem, dnia 9 września 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Marianna Dubisz z domu Burchard, zamieszkała w Górze i zgłosiła, ze niezamężna służąca Zofia Dubisz, wyznania katolickiego, zamieszkała przy niej zgłaszającej, w Górze w jej mieszkaniu dnia 4 września 1887 roku po południu o godzinie wpół do piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna.
Zgłaszająca wyjaśniła, ze była osobiście obecna przy porodzie Dubisz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Dubisz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 418/87
Zgodnie z rozporządzeniem tutejszego Królewskiego Sądu Powiatowego z dnia 25 września 1905 roku zostało naniesione sprostowanie:
„Rodząca w czasie porodu była nie służącą lecz gospodynią*”
Śrem, dnia 2 listopada 1905 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* gospodyni [Wirtschafterin] -> kobieta prowadząca komuś dom

Autor:  woocashewski [ 04 lis 2018, 21:16 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

dziękuję za ekspresową pomoc.

i jak zwykle, im dalej w las tym więcej drzew....

z aktu nie wynika, że były czy nie były one spokrewnione, brak też imienia ojca Marianny w akcie....

Autor:  woocashewski [ 04 lis 2018, 22:50 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

i znów prośba...

/może w końcu nauczę się odczytywać , no i niemieckiego jakotako.../

https://szukajwarchiwach.pl/53/1963/0/1 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lis 2018, 23:09 ]
Tytuł:  Re: prośba o pomoc w odczytaniu pisma z niemieckiego

Nr 234
Śrem, dnia 9 czerwca 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Auguste Majer, zamieszkała w Śremie, wyznania ewangelickiego i zgłosił, ze stanu wolnego Zofia Dubisz, pokojówka, wyznania katolickiego, zamieszkała w Górze, w Górze w obecności zgłaszającej dnia 5 czerwca 1884 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imiona Helena Julianna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) A. Majer
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Wiebmer

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Śrem, dnia 9 czerwca 1884 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Wiebmer

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/