Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktu z niemieckiego
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18133
Strona 1 z 1

Autor:  wiesia75 [ 04 sty 2019, 09:22 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktu z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr.24
Zgłaszajaca Emilia Kasperska
https://szukajwarchiwach.pl/34/435/0/3. ... bHTCAUWx9A

Dziękuje bardzo

Autor:  Wolfrum [ 04 sty 2019, 21:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu z niemieckiego

dobry wieczór

Nr. 24
Primentdorf am 6. Juni 1911
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt
die Arbeiterin Emilie Kasperska
wohnhaft in Radomierz
und zeigte an, daß von der Veronika Lawecka
geborene Kasperska, katholischer Religion
Ehefrau des Wirth Wladislaus Lawecki
katholischer Religion,
wohnhaft in Radomierz
zu Radomierz in der Wohnung ihres Ehemannes
am fünften Juni
des Jahres tausend neunhundert elf
nachmittags um vier Uhr
ein totes Mädchen geboren
worden sei. (Die Anzeigende erklärt, daß sie von
von dem Todesfall aus eigener Wissenschaft unterrichtet sei.)
Wortlaut ___ geschrieben
Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben
Emilia Kasperska

Der Standesbeamte
des Kreises Primentdorf
___

Autor:  wiesia75 [ 04 sty 2019, 21:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu z niemieckiego

Bardzo bardzo dziękuje :)
Miłego wieczoru życzę :)

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 sty 2019, 00:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu z niemieckiego

Nr 24
Przemęt, dnia 6 czerwca 1911 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co do osoby robotnica Emilia Kasperska, zamieszkała w Radomierzu i zgłosiła, ze Weronika Ławecka z domu Kasperska, wyznania katolickiego, żona gospodarza Władysława Ławeckiego wyznania katolickiego, zamieszkała w Radomierzu, w Radomierzu w mieszkaniu swojego męża urodziła martwa dziewczynkę dnia 5 czerwca 1911 roku po południu o godzinie czwartej.
Zgłaszająca wyjaśnił, ze o zgonie poinformowała zgodnie z własną wiedzą.
Powyżej skreślono 6 słów drukowanych.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Emilia Kasperska
Urzędnik Stanu Cywilnego obwodu Przemęt
(-) podpis nieczytelny

Autor:  wiesia75 [ 05 sty 2019, 09:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktu z niemieckiego

Dziekuje bardzo :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/