Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie notatki na akcie
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18140
Strona 1 z 1

Autor:  izabela [ 04 sty 2019, 23:29 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie notatki na akcie

witam

Mam prośbę o przetłumaczenie notatki na akcie urodzenia

https://szukajwarchiwach.pl/53/1868/0/1 ... uDr3H3leDg

Dziękuję

Autor:  woj [ 11 sty 2019, 16:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie notatki na akcie

Nr 27
Kluczewo, dnia 17 lutego 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wojciech Majorek zamieszkały w Bielawach pow. Kościan, wyznania katolickiego, i zgłosił, że Franciszka Majorek z domu Lobinska jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała w Bielawach pow. Kościan, w Bielawach, w jego mieszkaniu, dnia 12 lipca 1864 roku o nieustalonej porze dnia, urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Antoni.
Zgłaszający został urzędowo zaproszony przez niżej podpisanego urzędnika stanu cywilnego.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami.
(-) + + + Wojciech Majorek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
do nr 27
Zarządzeniem Królewskiego Urzędu Landrata Powiatu Kościan z dnia 11 lutego 1884 JN 1120/84, w rejestrze tym wpisano urodzenie, z uwagą, że w księdze metrykalnej parafii katolickiej Wilkowo do której należy miejscowość Bielawy nie zostało wpisane nazwisko Antoni Majorek; w ustaleniu jego urodzenia uczestniczyły władze, i w pierwszej kolejności rodzice chrzestni.
Kluczewo, dnia 17 lutego 1884
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/