Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18342
Strona 1 z 1

Autor:  WIEWIORKA [ 04 lut 2019, 20:02 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie

Witam!
Proszę o przetłumaczenie następujących aktów:
1. akt ślubu
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... Ex3Q4npSXw
https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... SM_i-Sn1MA

2.akt urodzenia
https://szukajwarchiwach.pl/34/431/0/1. ... UDbmCy8jRA

Z góry dziękuję za pomoc.

Autor:  mausi [ 05 lut 2019, 13:01 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

1. akt ślubu
Nr 36.
Garzyn, 21 września 1893.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik? Adam Schoepe tożsamości znanej, wyznania katolickiego, urodzony 8 grudnia 1870 r. w Popowie Wonieskim powiat Śmigiel, zamieszkały w Łoniewie powiat Leszno, syn cieśli Adama Schoepe i jego zmarłej żony Jadwigi z domu Witkowska obojga ostatnio zamieszkałych w Łoniewie powiat Leszno
2. robotnica Franciszka Włodarczak tożsamosci znanej, wyznania katolickiego, urodzona 28 listopada 1873 w Kąkolewie powiat Leszno, zamieszkała w Kąkolewie powiat Leszno, córka robotnika Kazimierza Włodarczak i jego żony Barbary z domu Bartkowiak obojga zamieszkałych w Kąkolewie powiat Leszno
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. chałupnik Antoni Rathaiczak tożsamości znanej, lat 36, zamieszkały w Kąkolewie powiat Leszno
4. robotnik Ludwik Weber tożsamości znanej, lat 30, zamieszkały w Krzemieniewie powiat Leszno.
W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych oddzielnie i po kolei pytanie: czy oświadczają, że chcą ze sobą zawrzeć związek małzeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i nastapiło orzeczenie urzędnika, że on ich odtąd na mocy prawa uznaje za legalnie zaślubionych małżonków.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano.
(-) Adam Schäpe
(-) Franciska Schäpe z d. Włodarczak
(-) Anton Ratajczak
(-) Ludwig Weber
Urzędnik stanu cywilnego.
W zastępstwie
(-) Stumpf

2. akt urodzenia
Nr 188.
Osieczna, 27 września 1894.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj tożsamości znanej żona robotnika Barbara Wlódarczak z domu Bartkowiak zamieszkała w Kąkolewie i zgłosiła, że Franciszka Schoepe z domu Wlódarczak wyznania katolickiego, żona robotnika Adama Schoepe wyznania katolickiego, zamieszkała u swojego męża w Łoniewie, w Łoniewie w mieszkaniu swojego męża dnia 22 września 1894 r. o godzinie 11 przed południem urodziła dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Adam. Pani Wlódarczak oświadczyła, że była obecna przy porodzie małżonki Schoepe.
Odczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Barbara Włódarczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  WIEWIORKA [ 05 lut 2019, 15:44 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie

Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie!!!
Pozdrawiam, Hanna

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/