Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20496
Strona 1 z 1

Autor:  mlodawski [ 13 mar 2020, 20:12 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Sztula.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1874/0/4 ... mNp2qgDJRw

Autor:  woj [ 14 mar 2020, 07:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Witam na forum WTG :wink:

Nr 15
Konojad, dnia 17 lutego 1894
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Izydor Nowak zamieszkały w Łagiewnikach, i zgłosił, że gospodarz Józef Stuhl, w wieku 48 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łagiewnikach, urodzony w m. Kobylniki, ożeniony z Franciszką z domu Wojciechowska, syn zmarłego owczarza Pawła Stuhl i jego zmarłej żony Franciszki z domu Turek, zmarł w Łagiewnikach, dnia 16 lutego 1894 roku, w pół do piątej po południu.
Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie Józefa Stuhla.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Izydor Nowak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Hoffmann

Autor:  mlodawski [ 14 mar 2020, 12:16 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie
Pozdrawiam serdecznie
Sławomir Młodawski

Autor:  mlodawski [ 29 mar 2020, 13:15 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Proszę o odszyfrowanie zapisu dotyczącego pokrewieństwa Agnes (ostatnia pozycja w czerwonej ramce)

https://photos.app.goo.gl/TK6dsLThMneumW4d7

Autor:  woj [ 29 mar 2020, 13:36 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

siostra ad (tu jest problem: 1 lub 2)

Autor:  mlodawski [ 29 mar 2020, 15:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Agnes Szut więc dotyczy 1
Dziękuję

Autor:  mlodawski [ 29 gru 2020, 19:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Proszę o przetłumaczenie tego dokumentu
https://photos.google.com/photo/AF1QipO ... ywKhU8cghS

Autor:  woj [ 30 gru 2020, 09:35 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

https://photos.google.com/photo/AF1QipO ... ywKhU8cghS

:shock:

viewtopic.php?f=15&t=9022

Autor:  mlodawski [ 30 gru 2020, 10:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

https://photos.google.com/photo/AF1QipO ... ywKhU8cghS
Proszę o przetłumaczenie całego dokumentu. Jest to mapa sporządzona dla Józefa Sztula przedstawiająca grunty w miejscowości ŁAGIEWNIKI, nie wiem w jakim celu czy po zakupie, sprzedaży, czy na potrzeby przekazania po śmierci?
Pozdrawiam serdecznie
Sławomir Młodawski

Autor:  woj [ 31 gru 2020, 09:27 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

404. Wystąpił błąd.
https://pl.wikipedia.org/wiki/HTTP_404

Autor:  mlodawski [ 31 gru 2020, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

https://photos.app.goo.gl/1sKvQRRAHLMf8pFP9
https://photos.app.goo.gl/TK6dsLThMneumW4d7
może teraz się uda

Autor:  woj [ 01 sty 2021, 08:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

Jest to część opisowa do sporządzonego (poniżej) wyrysu działki nieruchomości oznaczonej w księdze wieczystej pod nr 16 tom I strona 22, miejscowość Łagiewniki pow. Kościan, właściciele - Sztul Józef i jego żona Franciszka.
Sporządzono dla informacji przez Królewski Urząd Katastralny w Kościanie dnia 4 lipca 1893.

Autor:  mlodawski [ 08 lut 2021, 18:13 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu

https://photos.app.goo.gl/k8dvsmSkwomj4qnS7
Proszę o odczytanie lub przetłumaczenie zawodu Wojciecha Mielcarka.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/