Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktów zgonu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21314
Strona 1 z 1

Autor:  Krzyszt [ 02 wrz 2020, 11:22 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktów zgonu

Dzień dobry
Prosiłbym o przetłumaczenie trzech aktów zgonu.

1. Akt zgonu Rozalii Kaźmierczak - nr 53.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

2. Akt zgonu Tomasza Kaźmierczaka.
https://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4 ... kLShMe0IsA

3. Akt zgonu Magdaleny Kaźmierczak - nr 67
https://szukajwarchiwach.pl/53/1832/0/4 ... BaKXFqDD_A

Autor:  woj [ 11 wrz 2020, 07:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów zgonu

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Nr 53
Gniewkowo, dnia 21 października 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, przez wachmistrza miejskiego Chyrrek, tutejszego, uznana co do osoby wdowa po robotniku Jadwiga Kazmierczak dd Wąsiecka zamieszkała Gniewkowo i zgłosiła, że Rozalia Kazmierczak, lat 22, wyznania katolickiego, zamieszkała Gniewkowo, urodzona Trzaski, córka zgłaszającej i tu zmarłego jej męża Mikołaja Kazmierczaka, zmarła w Gniewkowie, dnia 21 października 1904 roku kwadrans po północy.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jadwiga Kazmierczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kowalski

Autor:  Krzyszt [ 12 wrz 2020, 22:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów zgonu

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Mam nadzieję, że znajdzie Pan czas na pozostałe dwa akty.

Autor:  woj [ 13 wrz 2020, 12:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów zgonu

Nr 122
Książ, dnia 2 sierpnia 1888
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona chałupnika Marianna Kazmierczak dd Polowczyk zamieszkała Roszkowo Olędry i zgłosiła, dożywotnik Tomasz Kazmierczak, w wieku 72 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały Roszkowo Olędry, urodzony Kiełczyn, ożeniony z Magdaleną dd Cebulska, syn gospodarza Mikołaja i Agnieszki dd Szymanderska, małżeństwa Kazmierczaków, zmarł w Roszkowie Olędrach, dnia 1 sierpnia 1888 roku kwadrans po szóstej po południu.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Maryanna Kazmierczak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Woytl

Na podstawie wyroku Królewskiego Sądu Ziemskiego Izba Wakacyjna I w Poznaniu, z dnia 28. 8. 1890 wniesiono, że miejscem zgonu było mieszkanie zgłaszającej.
Książ, 6.9.1890
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Woytl

Nr 67
Solec, dnia 30 października 1909
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mistrz kowalski Roman Abramowicz zamieszkały Sulęcinek i zgłosił, komornica Magdalena Kazmierczak dd Cebulska, wdowa w wieku 84 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała Sulęcinek, urodzona Gogolewo pow. Śrem, córka małżeństwa Cebulskich (bliższe dane nieznane), zmarła w Sulęcinku, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 30 października 1909 roku o siódmej rano. Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Roman Abramowicz
Urzędnik stanu cywilnego rejonu Bronisław
(-) Krakowski

Autor:  Krzyszt [ 13 wrz 2020, 21:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów zgonu

Dziękuję

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/