Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21945
Strona 1 z 1

Autor:  KamilaG-C [ 09 sty 2021, 21:22 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Popówko (USC) - akt urodzenia, rok 1889, Księga urodzeń nr aktu 135
2026/1/46, skan 70
https://szukajwarchiwach.pl/53/2026/0/1 ... /#select70

Franciszek , rodzice: Jan Łech czy LECH? , Katarzyna Chytra , ur. 9.10.1889, Chrustowo

Autor:  woj [ 10 sty 2021, 09:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Nr 135
Popówko, dnia 12 października 1889
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby wyrobnik Jan Lech zamieszkały Chrustowo, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Lech z domu Chytra jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała z nim w Chrustowie, w jego mieszkaniu, dnia 9 października 1889 roku w pół dwunastej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jan Lech
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  KamilaG-C [ 10 sty 2021, 10:11 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Dziękuję bardzo Panie Wojciechu :)

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/