Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 57 z 186

Autor:  Jerzy Drzymała [ 28 cze 2012, 09:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

reg napisał(a):
Witam,
Bardzo proszę o odczytanie dopisanych słów przy imieniu narodzonego dziecka .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/607 ... 13d2e.html

Władek

Zgłaszający był obecny przy porodzie.

Autor:  reg [ 28 cze 2012, 09:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuje.Władek

Autor:  woj [ 28 cze 2012, 11:06 ]
Tytuł:  Re: !

cristovoro napisał(a):
Witam serdecznie!
Poproszę o pomoc w odczytaniu wpisów w Księdze dusz,Wielkawieś -1926.Zależy mi na (jeśli się uda bo pismo ?) wpisach przy osobach Zofii i Wojciechu Adamków.Pozycje od 10 do 12.
Za pomoc z góry dziękuję!
Krzysztof.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9fe ... 14354.html

poz.10. Adamek Wojciech;syn; żonaty; katolik;urodzony 5.4.1886. Wielkawieś pow.Grodzisk;wyprowadził się 1.1.06 Buk pow.Grodzisk;zameldował się 1.1.06; poświadczenie meldunkowe 3.1.06.; wywędrował do wojska 8.10.08,

poz.11. Adamek Zofia; córka; zamężna; katoliczka; urodzona 7.5.1881.Wielkawieś pow.Grodzisk; wyprowadziła się 1.03.09. Nowy Tomyśl pow.Grodzisk;zameldowała się 5.3.09.; poświadczenie meldunkowe 26.3.09.; wywędrowała do Dellwig [..?] Lütgendortmund 27.7.09,

poz.12. Adamek Wojciech;syn; żonaty; katolik;urodzony 5.4.1886. Wielkawieś pow.Grodzisk;wyprowadził się 24.9 do wojska; zameldował się 28.4; .; wywędrował do Dellwig [..?] Lütgendortmund 15.1.1914.

Autor:  Darek Lanczek [ 28 cze 2012, 22:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam

Mam prośbę o odczytanie poz.97 z załącznika

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7ab ... e8a1f.html

Dotyczy miasta Bytomia

Dziękuję za wszelką pomoc

Pozdrowienia
Darek

Autor:  woj [ 28 cze 2012, 23:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Darek Lanczek

poz.97
27 sierpnia/ 23 sierpnia/ miasto / Jan Skupin / Agata Strokosz/ górnik/ Königliche Tunkel..?/ Joanna Augusta/
Jan Strokosz, robotnik przemysłowy/Maria Kuliberda, żona górnika; Filipina Nawath, panna/
dopisek: zamężna z Józefem Komorem, 6.5.29. w Wielkich Hajdukach

Autor:  cristovoro [ 30 cze 2012, 16:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam Cię Wojtku i serdecznie dziękuję za odczytanie wpisów przy Adamkach.Przepraszam,że tak późno,ale jestem w delegacji w Łodzi.
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  wnukoski [ 01 lip 2012, 17:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Falkiewicza, wraz z dopiskami.
Pozdrawiam

http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... kLShMe0IsA

Autor:  woj [ 01 lip 2012, 22:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

wnukoski napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Falkiewicza, wraz z dopiskami.
Pozdrawiam
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... kLShMe0IsA



Książ, dnia 14. września 1896.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby piekarz Stefan Falkiewicz, zamieszkały w Książu i zawiadomił, że mistrz piekarski w wieku pięćdziesięciu czterech (54) lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Książu, urodzony w Brzys..? powiat Pleszew, ożeniony ze zmarłą Rozalią z domu Weish, syn gospodarza Ludwika Falkiewicza i jego żony Magdaleny Muchowicz z Jarczewa, zmarł dnia czternastego września roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie czwartej. Zgłaszający wyjaśnił, że było obecny przy zgonie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Stefan Falkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Schmolke
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Książ, dnia 15 września 1896
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Schmolke
Zgodność odpisu z rejestrem pobocznym USC w Książu powiecie śremskim
Poświadczam
Książ, 25 października 1948.
(-)Knaszyńska


Mam problem z poprawnym odczytaniem miejscowości

Autor:  lila [ 01 lip 2012, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

lila napisał(a):

Czy mogę prosić o zerknięcie na tekst, o co w nim chodzi?

Autor:  Jerzy Drzymała [ 01 lip 2012, 23:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
wnukoski napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Falkiewicza, wraz z dopiskami.
Pozdrawiam
http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/4/ ... kLShMe0IsA



Książ, dnia 14. września 1896.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby piekarz Stefan Falkiewicz, zamieszkały w Książu i zawiadomił, że mistrz piekarski w wieku pięćdziesięciu czterech (54) lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Książu, urodzony w Brzys..? powiat Pleszew, ożeniony ze zmarłą Rozalią z domu Weish, syn gospodarza Ludwika Falkiewicza i jego żony Magdaleny Muchowicz z Jarczewa, zmarł dnia czternastego września roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego szóstego po południu o godzinie czwartej. Zgłaszający wyjaśnił, że było obecny przy zgonie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-)Stefan Falkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Schmolke
Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Książ, dnia 15 września 1896
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Schmolke
Zgodność odpisu z rejestrem pobocznym USC w Książu powiecie śremskim
Poświadczam
Książ, 25 października 1948.
(-)Knaszyńska


Mam problem z poprawnym odczytaniem miejscowości


Prawdopodobnie chodzi o Brzezie
viewtopic.php?f=2&t=1309&p=48329&hilit=falkiewicz#p48329

Autor:  woj [ 02 lip 2012, 07:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

dla Lili
Krótko; ziemianin Wielgoszewski z Lubiatowa dnia 1 lipca 1857 strzałem z flinty uśmiercił wyrobnika Wawrzyniaka. Wyrokiem sądu z dnia 10 marca 1858 otrzymał karę odbycia czterech lat więzienia. Jego żona Admina zwróciła się w podaniu z wnioskiem o rewizję i uwolnienie męża. [Tutaj następuje opis szczegółów wniosku] Komisja rozpatrująca podanie przeszła nad tym wnioskiem do porządku obrad.

Autor:  lila [ 02 lip 2012, 11:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wojtku, dziękuję bardzo. No i trafił się smaczek:))

Autor:  Darek Lanczek [ 03 lip 2012, 16:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam

Podziękowania dla Wojtka za tłumaczenie, jestem pod wrażeniem szybkiej pomocy.

Pozdrawiam
Darek

Autor:  wnukoski [ 03 lip 2012, 20:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Uwaga!
Dla nazwisk Machowicz, Machowiak - nazwiska tłumaczone są zamiennie co ilustruje poniższy przykład tłumaczeń z jezyka łacinskiego:

Krobia (par. rzymsko-katolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1821
Petronilla, rodzice: Antonius Machowicz, Agnes Migdalska ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Andreas Janer
Hedvigis Łapkowa
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3361/-/6, skan 8, indeksacja: Andrzej Czapulak
dodano: 2011-07-24 ID 122687

Krobia (par. rzymsko-katolicka) - akt zgonu, rok 1820

Josephus Machowiak (7 lat), rodzice: Antonius Machowiak, Agnes Migdalska ,
Archiwum Państwowe w Poznaniu
3361/-/5, skan 14, indeksacja: Andrzej Czapulak
dodano: 2011-07-24 ID 123242

Autor:  Marian [ 04 lip 2012, 13:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów USC .
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/8/str/1/9/#tab2
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... 1/11/#tab2
Z góry bardzo dziękuje .

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2012, 16:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):
Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów USC .
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/8/str/1/9/#tab2
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... 1/11/#tab2
Z góry bardzo dziękuje .


Których?

Autor:  Marian [ 04 lip 2012, 18:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo przepraszam ,może źle wpisałem .

http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/8/str/1/9/#tab2
skan nr 85 i 86
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/ ... 1/11/#tab2
Skan 105 i 106

Autor:  Jerzy Drzymała [ 04 lip 2012, 20:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):

Nr 36
Gniezno, dnia 1 października 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Stanisław Gendek, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 kwietnia 1850 roku w Pawłowie, zamieszkały Mnichowie, syn zmarłego w Pawłowie gospodarza Marcina Gendek i jego zmarłej w Mnichowie żony Józefy z domu Andrzejewska
2. służąca Katarzyna Cegielska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 listopada 1846 roku w Michałowie, zamieszkała w Mnichowie, córka zmarłego w Drogosławiu komornika Antoniego Cegielskiego i jego zmarłej w Łabiszynku żony Agaty z domu Lukasik
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. włodarz Andrzej Gendek, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Pawłowie
4. robotnik dniówkowy Szczepan Cegielski, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Strzyżewie Kościelnym
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i przez narzeczonych z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami, a przez świadków podpisano
(-) +++
(-) +++
(-) Andrzej Gendek
(-) Szczepan Cegielski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 1 października 1876 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}


Marian napisał(a):

Nr 51
Gniezno, dnia 16 listopada 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Michał Tomaszewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 kwietnia 1851 roku w Odrowążu pow. Gniezno, zamieszkały w Niechanowie, syn parobka Andrzeja i Wiktorii z domu Trzaskawka, małżonków Tomaszewskich, ostatnia [tzn. Wiktoria - przyp. tłum.] zamieszkała w Niechanowie, pierwszy [tzn. Andrzej - przyp. tłum.] zmarły w Odrowążu
2. służąca Agnieszka Cegielska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 stycznia 1856 roku, zamieszkała w Mikołajewicach*, córka komornika Józefa i Marianny z domu Lang, małżonków Cegielskich, pierwszy [tzn. Józef - przyp. tłum.] zmarły w Mikołajewicach, ostatnia [tzn. Marianna - przyp. tłum.] tamże zamieszkała
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. robotnik dniówkowy Andrzej Kierczynski, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w Niechanowie
4. robotnik dniówkowy Wawrzyn (Wawrzyniec) Budnik, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Osińcu
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami
(-) +++
(-) +++
(-) +++
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 16 listopada 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}


* z zaznaczenia w tekście wynika, że Agnieszka urodziła się również w Mikołajewicach

Autor:  Marian [ 05 lip 2012, 09:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie i jeżeli mogę to proszę o następne przetłumaczenie skanów.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/5/str/1/2/#tab2
skan 16 i 17
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/3/5/str/1/9/#tab2
skan 82 i 83
Z góry dziękuje .

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 lip 2012, 10:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):

Nr 6
Gniezno, dnia 31 stycznia 1875 roku
przed południem o godzinie za piętnaście dziesiąta.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. parobek Walenty Cegielski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 25, urodzony w Gutowie pow. Września, zamieszkały w Niechanowie-wieś, syn zmarłego parobka Łukasza Cegielskiego i jego żony Katarzyny z domu Witczak z Niechanowa-wieś
2. niezamężna służąca Agnieszka Wolewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 21, urodzona w Niechanowie, zamieszkała w Niechanowie, córka strażnika Wojciecha i jego żony Małgorzaty z domu Dopierala, małżonków Wolewskich z Niechanowa
również jako świadkowie:
3. robotnik dniówkowy Marcin Dolata, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Karniszewie
4. robotnik dniówkowy Roch Kowalski, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w Gnieźnie
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez wyżej wymienione osoby odręcznymi znakami opatrzono.
(-) +++
(-) +++
(-) +++
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 31 stycznia 1875 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}


Marian napisał(a):

Nr 38
Gniezno, dnia 16 października 1875 roku
przed południem o godzinie dziewiątej trzydzieści.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego
1. parobek Marcin Sniegowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 21, urodzony w Arcugowie, zamieszkały w Jankowie, syn pasterza Jakuba Sniegowski i jego zmarłej żony Ludwiki z domu Cegielska z Arcugowa
2. niezamężna służąca Marianna Staszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 19, urodzona w Karsewie, zamieszkała w Jankowie, córka robotnika dniówkowego Franciszka Staszak i jego żony Józefy z domu Siwiak z Jankowa
również jako świadkowie:
3. robotnik dniówkowy Stanisław Stachowiak, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Jankowie
4. parobek Franciszek Staszak, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Jankowie
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez obecnych odręcznymi znakami opatrzono.
(-) +++
(-) +++
(-) +++
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 16 października 1875 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}

Autor:  woj [ 05 lip 2012, 10:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):

Nr 38
Gniezno, dnia 21 stycznia 1875 roku o pól do dziesiątej przed południem.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się się jako narzeczeni:
1. parobek Marcin Sniegowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 25, urodzony w Arcugowie, zamieszkały w Jankowie, syn gospodarza Jakuba Sniegowskiego i jego żony Ludwiki z Cegielskich, zamieszkałych w Arcugowie,
2. niezamężna służąca Marianna Staszak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 19, urodzona w Karsewie, zamieszkała w Jankowie, córka wyrobnika Franciszka Staszaka i jego żony Józefy z domu Siwiak zamieszkałych w Jankowie.
Jako świadkowie stawili się:
3. wyrobnik Stanisław Stachowiak, znany co do osoby, lat 41, zamieszkały w Jankowie,
4. wyrobnik Franciszek Staszak, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Jankowie.
Narzeczeni oświadczyli przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków swoją wolę zawarcia wspólnego związku małżeńskiego.
Przeczytano, przyjęto a z powodu niepiśmienności opatrzono odręcznymi znakami
(-) +++ (-) +++
(-) +++ (-) +++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bohn

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 16 października 1875 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}

Autor:  Jerzy Drzymała [ 05 lip 2012, 11:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
Gniezno, dnia 21 stycznia 1875 roku
[...]
1. parobek Marcin Sniegowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 25, urodzony w Arcugowie, zamieszkały w Jankowie, syn gospodarza Jakuba Sniegowskiego i jego żony Ludwiki z Cegielskich, zamieszkałych w Arcugowie,


16 października
lat 21
Hirt to pasterz... :wink:
jego zmarłej żony

Autor:  wnukoski [ 07 lip 2012, 14:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Falkiewicza.

Pozdrawiam


http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1/ ... cqn2hwJI-Q

Autor:  Jerzy Drzymała [ 07 lip 2012, 16:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

wnukoski napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Falkiewicza.

Pozdrawiam


http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/1/ ... cqn2hwJI-Q

Nr 99
Książ, dnia 29 kwietnia 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby kupiec August Eichinger, zamieszkały w Książu i zgłosił, że Leokadia Falkiewicz z domu Eichinger, żona piekarza Stefana (Szczepana) Falkiewicza ze Śremu, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała w Śremie, w Książu dnia 27 kwietnia 1901 roku przed południem o godzinie dwunastej trzydzieści urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Zgłaszający wyjaśnił, że o porodzie poinformował na podstawie własnej wiedzy.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) August Eichinger
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  wnukoski [ 07 lip 2012, 17:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Bardzo dziękuję za kolejne tłumaczenie. August Eichinger gdy zgłaszał narodziny córki - Lekadii był gwoździarzem. Zgłaszając narodziny wnuka był już kupcem. Ze spisanych relacji rodzinnych wiem, że August był synem Marcina i Ewy Borner ( ślub w 1834 r). Pierwszą żoną Augusta była Marianna Nowicka (1834-1867).
Pozdrawiam

Autor:  kochu7 [ 09 lip 2012, 11:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam wszystkich!

Ponawiam prośbę o tłumaczenie dokumentów dotyczących pobytu krewnego w obozie koncentracyjnym Mittelbau (wcześniejszy mój post w tej sprawie na stronie 135 tego wątku). Dzięki organizacji International Tracing Service z Bad Arolsen udało mi się uzyskać kilka dokumentów dotyczycąch brata mojego pradziadka, który przebywał w obozie koncentracyjnym Gross Rosen oraz Mittelbau. Jednym z dokumentów jest obozowa karta medyczna z obozu Miettelbau wraz z opisem na odwrocie. Tutaj linki:

http://www.voila.pl/092/oqxt6/index.php?get=1&f=1

http://www.voila.pl/095/tk7p6/index.php?get=1&f=1

Poproszę o przetłumaczenie opisu na odwrocie karty. Jeśli chodzi o stronę z wykresem, czy ktoś się orientuje o co chodzi? Jest tam kilka dopisków, a sam wykres przypomina badanie ciśnienia krwi, może to zapis takiego badania? Da się odczytać zapiski przy wykresie?

Z góry serdecznie dziękuję.

Autor:  Ela z Pojezierza [ 09 lip 2012, 13:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Grzegorzu!

To jest szpitalna karta pacjenta,tzw.przyłóżkowa,prowadzona od 13.2.45-4.3.45r,
na czerwono są wyliczone dni: 20.
Są na niej pomiary temp.ciała w normie i RR ,czyli ciśnienia,miał spadki.
Poniżej 0 i I ,tak oznacza się oddawanie stolca,Zero ,to brak.
16.2.1945,miał zlecone OB ,bad.krwi,a 19.2.1945 r. zdjęcie płuc.
U góry diagnoza,czyli rozpoznanie choroby łac. Bronchitis - zapalenie oskrzeli .
Był diagnozowany pod kątem TBC ,czyli Tuberculosis -gruzlicy.
Ważył 52 kg ,przy wzroście 163 cm.
Wypisane są leki ,jakie zlecono i podawano godzinowo..
Przy nazwisku jest nr.ewidencyjny przyjęcia pacjenta i historii choroby.

Druga strona adnotacje i zlecenia lekarza :
brak apetytu,stolec w normie.
Jest wpis na drugim linku 22.2.1945 r,lecz tu ja nie mogę odczytać w j.niemieckim.
i między innymi powyżej opis płuc.
Poniżej nadal diagnoza Bronchitis.
Miał problemy z wentylacją.
Z tego co wynika :serce,krew, OB w normie.

2 stronę specjalista od j.niemieckiego rozwikła.

Pozdrawiam
Ela

Autor:  kochu7 [ 09 lip 2012, 20:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję Elu za tłumaczenie,

Autor:  Marta W [ 10 lip 2012, 18:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Dla lepszego odczytania zdjęcie jest zrobione w trzech częściach :
https://picasaweb.google.com/lh/photo/o ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/- ... directlink
https://picasaweb.google.com/lh/photo/C ... directlink

Z góry bardzo dziękuje
Pozdrawiam Marta

Autor:  Marian [ 11 lip 2012, 09:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam ,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu skan 137 nr aktu 134
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/1/ ... 1/14/#tab2

Autor:  woj [ 12 lip 2012, 05:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marta W napisał(a):
Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

Nr 41
Krzywiń, 17 czerwca 1897.
Na podstawie zawiadomienia Posterunku Policji w Krzywiniu, niniejszym wpisano, że służący Jan Wojtko urodzony 21 sierpnia 1882 roku w Bojanicach powiat Leszno, zamieszkały w Krzywiniu, wyznania katolickiego, stanu wolnego, syn zmarłego w Bojanicach Tomasza Wojtko i jego żony Agnieszki z domu Skorupka zamieszkałej w Bojanicach, dnia 14 czerwca roku bieżącego w południe o godzinie dwunastej z kwadransem utonął w miejscowym stawie i w tym samym dniu został odnaleziony.
Formularz obok skreślono.
Urzędnik stanu cywilnego
(-)Czekalla

Autor:  Kamil [ 12 lip 2012, 10:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Michaliny Niewiadomskiej z domu Strzyżewskiej. Z góry dziękuję

Link do aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/4/12/skan/widok/qkJkJki_cwVW-OMUjZCfmA


Pozdrawiam

Kamil Perlik

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 lip 2012, 16:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamil napisał(a):
Witam.
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Michaliny Niewiadomskiej z domu Strzyżewskiej. Z góry dziękuję

Link do aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/4/12/skan/widok/qkJkJki_cwVW-OMUjZCfmA


Pozdrawiam

Kamil Perlik


Nr 97
Gniezno, dnia 20 kwietnia 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chłop małorolny (chałupnik) Franciszek Niewiadomski, zamieszkały w Wierzbiczanach i zgłosił, że Michalina Niewiadomska z domu Strzyzewska, lat 22, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wierzbiczanach, urodzona w Kossowie, zamężna ze zgłaszającym, córka dożywotnika Franciszka Strzyzewskiego i jego żony, której imię nie jest znane, obojga zmarłych w Kossowie, w Wierzbiczanach zmarła dnia 20 kwietnia 1877 roku rano o godzinie siódmej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności odręcznymi znakami +++ zgłaszający opatrzył.
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 20 kwietnia 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}

Autor:  Kamil [ 12 lip 2012, 20:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dzięki Jurku za tłumaczenie! Jestem zobowiązany

Kamil Perlik

Autor:  Hubertus [ 13 lip 2012, 15:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie.

Mam problem z rozszyfrowaniem nazwy zawodu - czy ktoś mógłby mi pomóc?
Z góry dziękuję.

http://www.voila.pl/087/p36s2/index.php?get=1&f=1

Autor:  Młynarka [ 13 lip 2012, 17:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Hubertus napisał(a):
Mam problem z rozszyfrowaniem nazwy zawodu - czy ktoś mógłby mi pomóc?
Z góry dziękuję.

http://www.voila.pl/087/p36s2/index.php?get=1&f=1
Witaj Hubercie,

To elew budownictwa [Baueleve].
Współczesne słowniki tłumaczą der Eleve jako uczeń, wychowanek, praktykant.
Dawne słowniki - elew, uczeń.

Autor:  kochu7 [ 13 lip 2012, 21:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam wszystkich!

Poproszę o przetłumaczenie poniższych aktów z pruskich USC:

Akt ślubu - Franciszek Grychta i Martyna Jankowiak:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160661
Przetłumaczone przez Jerzego, dziękuję!


Akt ślubu - Kazimierz Staszyk i Katarzyna Sarbok:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160664
Przetłumaczone przez Jerzego, dziękuję!


Akt urodzenia - Andrzej Grychta:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160666
Przetłumaczone przez Huberta, dziękuję!


Akt urodzenia - Franciszek Grychta (1878r.):
http://www.picshot.pl/public/view/full/160676
Przetłumaczone przez Huberta, dziękuję!


Akt urodzenia - Franciszek Grychta (1906r.):
http://www.picshot.pl/public/view/full/160677
Przetłumaczone przez Huberta, dziękuję!


Akt urodzenia - Janowiak Martyna:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160680
Przetłumaczone przez Huberta, dziękuję!


Akt urodzenia - Rozalia Koch:
http://www.voila.pl/225/3btvj/index.php?get=1&f=1
Przetłumaczone przez Jerzego, dziękuję!


Akt urodzenia - Sarbak Katharina:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160683
Przetłumaczone przez Jerzego, dziękuję!


Akt urodzenia - Stanisław Koch:
http://www.voila.pl/227/t7161/index.php?get=1&f=1
Przetłumaczone przez Jerzego, dziękuję


Akt zgonu - Jankowiak Jakob:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160687
Przetłumaczone przez Huberta, dziękuję!


Trochę dużo ich uzbierałem, ale liczę na Waszą pomoc.
Z góry bardzo dziękuję,

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lip 2012, 21:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):

Nr 77
Tarnowo, dnia 29 sierpnia 1896 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wojciech Koch, zamieszkały w Jankowicach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Magdalena Koch z domu Zielinska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Jankowicach w jego mieszkaniu dnia 24 sierpnia 1896 roku po południu o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Rozalia.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wojciech Koch
Urzędnik Stanu Cywilnego
dla Rejonu Stanu Cywilnego
(-) Mielcarzewicz


Nr 346
Żabikowo, dnia 7 listopada 1910 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby brygadzista Adalbert (Wojciech) Koch, zamieszkały w Świerczewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Walentyna Koch z domu Trzcinska(?), jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Świerczewie w jego mieszkaniu dnia 4 listopada 1910 roku po południu o godzinie ósmej urodziła chłopca, któremu nadano imię Stanisław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Adalbert Koch
Urzędnik Stanu Cywilnego okręgu Wiry
(-) Bloy(?)



Pozostałe linki się nie otwierają!

Autor:  kochu7 [ 13 lip 2012, 22:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jerzy,

Sprawdziłem szybciutko wszystkie linki, na moim komputerze otwierają się bez przeszkód. Spróbuj, proszę, otworzyć je raz jeszcze.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lip 2012, 22:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Jerzy,

Sprawdziłem szybciutko wszystkie linki, na moim komputerze otwierają się bez przeszkód. Spróbuj, proszę, otworzyć je raz jeszcze.

Mam cały czas komunikat typu:
Obrazek "http://www.voila.pl/224/fwecp/index.php?get=1&f=1" nie może zostać wyświetlony, ponieważ zawiera błędy.

Jeżeli te dokumenty są dostępne na szukajwarchiwach, to podaj linki do nich.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lip 2012, 22:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):
Witam ,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu skan 137 nr aktu 134
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/1/ ... 1/14/#tab2

Nr 134
Gniezno, dnia 22 maja 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotniczka Marianna Szymczak z domu Opalinska, zamieszkała w Skrzynce, wyznania katolickiego i zgłosiła, że służąca Katarzyna Guziolek, wyznania katolickiego, zamieszkała u gospodarza Karwackiego, w Róży w mieszkaniu Karwackiego dnia 16 maja 1877 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Zgłaszająca na zapytanie zapewniła, że była osobiście obecna przy porodzie i również był obecny robotnik dniówkowy Maciej Hybza z Dalek znany jej jako ojciec tego nieślubnego dziecka, z zaznaczeniem, że matka jest jego zaręczoną narzeczoną*
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą odręcznymi znakami +++ ++++ opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 22 maja 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}

*tłumaczenie "zapewnień" zgłaszającej trochę skomplikowane..., ale chyba oddaje intencje (czyli, co poeta miał na myśli) piszącego...
:wink:

Dopisek na marginesie
Zgodnie z prośbą królewskiego starostwa w Gnieźnie z dnia 3 marca 1891 roku nr 40 zostało tutaj zarejestrowane:
Na podstawie dokumentu królewskiego sądu w Gnieźnie z dnia 23 lutego 1891 roku zostało odnotowane:
że parobek Marcin Hybza z Pierzysk na rozprawie sądowej dnia 23 lutego 1891 roku jako rodzic przyznał się do ojcostwa Jana urodzonego dnia 16 stycznia 1877 roku z wówczas niezamężnej Katarzyny Guziolek, jego od 20 października 1877 roku obecnej małżonki.
Gniezno, dnia 2 marca 1891 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Marske
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 2 marca 1891 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(pieczęć) (-) Marske
Gniezno, dnia 7 marca 1891 roku
(-) podpis nieczytelny
pisarz sądowy

Autor:  cristovoro [ 14 lip 2012, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa.
Werry 1890
Adam Nadobnik,s.Ignacego i Marianny Tata i Agnieszka Klemańska,c.Wincentego i Marianny Krakowskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/acb ... 71e4d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/158 ... 8d601.html
Za pomoc z góry dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 lip 2012, 19:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

cristovoro napisał(a):

Nr 6
Wery, dnia 18 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. krawiec Adam Nadobnik, rozpoznany co do osoby przez nauczyciela Adalberta (Wojciecha) Jablonskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 grudnia 1865 roku w Augustowie pow. Śmigiel, zamieszkały w Berlinie Schützenstraße 65, syn zmarłego w Augustowie gospodarza Ignacego Nodobnika i jego żony Marianny z domu Tata, zamieszkałej w Augustowie.
2. Agnes (Agnieszka) Klemanska, rozpoznana co do osoby przez nauczyciela Adalberta (Wojciecha) Jablonskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 września 1868 roku w Radzyniu Chełmińskim pow. Grudziądz, zamieszkała w Drzycimiu, córka zmarłego w Radzyniu Chełmińskim gospodarza Wincentego Klemanskiego i jego tamże zmarłej żony Marianny z domu Krakowski.
Jak swiadkowie zostali obrani i stawili się:
3. nauczyciel Adalbert (Wojciech) Jablonski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Drzycimiu
4. właściciel Anton (Antoni) Lamparski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Drzycimiu
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Adam Nadobnik
(-) Agnes Nadobnik z domu Klemanski
(-) Adalbert Jablonski
(-) Anton Lamparski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Ehurt(?)

Autor:  cristovoro [ 14 lip 2012, 20:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam Cię Jurku i jak zwykle na Ciebie można liczyć.
Bardzo Ci dziękuję za odczytanie danych z aktu.Kiedyś znalazłem Tego Adama w księdze adresowej i to było wszystko,a teraz mam o wiele więcej.Warto być upartym,a Nadobniki tacy są.Ojciec Adama i mój 2pradziadek to bracia.
Dziękuję Jerzy!!!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Janowiak Martyna:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160680

Nr 20

Bentschen [Zbąszyń], dnia 30 stycznia 1878 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
Właściciel Jakub Jankowiak, zamieszkały w Nandel [Nądnia]
katolickiego wyznania i zgłosił, że Anna Jankowiak z domu Bialecka
jego żona, zamieszkała razem z nim w Nandel [Nądnia] w jego mieszkaniu i w jego obecności dwudziestego dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego, po południu o godzinie czwartej i pół, dziecko płci żeńskiej urodziła, które imię Martina [Martyna] otrzymało.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Jakub Jankowiak

Urzędnik Stanu Cywilnego
Schramm

Zgodność z głównym rejestrem
Bentschen [Zbąszyń] dnia 30 Stycznia 1878.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Schramm

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 14:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Andrzej Grychta:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160666

Nr 326

Benschen [Zbąszyń], dnia 30 października 1908 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Właściciel Franciszek Grychta, zamieszkały w Nandel [Nądnia], katolickiego wyznania i poinformował, że Martyna Grychta z domu Jankowiak, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała w Nandel [Nądnia] , w Nandel [Nądni] w mieszkaniu zgłaszającego dnia dwudziestego dziewiątego października roku tysiąc dziewięćset ósmego po południu o trzeciej godzinie chłopca urodziła, który imię Andreas [Andrzej] otrzymał.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Franz Grychta


Urzędnik Stanu Cywilnego

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 15:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Franciszek Grychta (1878r.):
http://www.picshot.pl/public/view/full/160676



Belencin [Belęcin], dnia 30 grudnia 1878 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Altzitser* Walenty Grychta, zamieszkały w Zakrzewie, katolickiego wyznania i poinformował, że Marianna Grychta z domu Baczkowska, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała razem z nim, w Zakrzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego po południu o jedenastej godzinie dziecko płci męskiej urodziła, które imię Franz [Franciszek] otrzymało.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Walęty Grychta


Urzędnik Stanu Cywilnego
Schwarz

*Altzitser – przekazał gospodarstwo dzieciom [lub obcej osobie] w zamian za bezpłatne zakwaterowanie i wyżywienie.

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 15:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Franciszek Grychta (1906r.):
http://www.picshot.pl/public/view/full/160677

Nr 267

Bentschen [Zbąszyń], dnia 5 października 1906 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Właściciel Franciszek Grychta, zamieszkały w Nandel [Nądnia], katolickiego wyznania i poinformował, że Martyna Grychta z domu Jankowiak, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała razem z nim, w Nandel [Nądni] w mieszkaniu zgłaszającego dnia czwartego października roku tysiąc osiemset szóstego rano o dziewiątej godzinie chłopca urodziła, który imię Franz [Franciszek] otrzymał.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Franz Grychta


Urzędnik Stanu Cywilnego

Autor:  Marta W [ 15 lip 2012, 19:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Panie Wojtku - Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Jana Wojtko

Pozdrawiam Marta

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 lip 2012, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):

Akt ślubu - Franciszek Grychta i Martyna Jankowiak:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160661

Nr 14
Zbąszyń, dnia 30 stycznia 1905 roku
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Franz (Franciszek) Grychta, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 grudnia 1878 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego właściciela Walentego Grychta ostatnio zamieszkałego w Zakrzewie i jego żony Marianny z domu Raczkowska, zamieszkałej w Zakrzewie.
2. robotnica Martina (Martyna) Jankowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 stycznia 1878 roku w Nądni, zamieszkała w Nądni, córka zmarłego właściciela Jakuba Jankowiak ostatnio zamieszkałego w Nądni i jego żony Anny z domu Bialecka, zamieszkałej w Nądni
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Thomas (Tomasz) Brychcy, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Mariankowie
4. karczmarz Paul (Paweł) Krawczyk, znany co do osoby, lat 82, zamieszkały w Zbąszyniu
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Grychta
(-) Martina Grychta z domu Jankowiak
(-) Thomas Brychcy
(-) Paul Krawczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bielnke(?)


Dopisek
Syn Johann (Jan) urodzony dnia 13 maja 1913 roku w Nądni, Urząd Stanu Cywilnego Zbąszyń-miasto nr 122/1913 - zawarł związek małżeński dnia 9 stycznia 1941 roku nr 3/1941 Urząd Stanu Cywilnego Lwówek-wieś koło Pniew.

Strona 57 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/