Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 57 z 186 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 lip 2012, 22:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Marian napisał(a): Witam , bardzo proszę o przetłumaczenie aktu skan 137 nr aktu 134 http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/1/ ... 1/14/#tab2 Nr 134 Gniezno, dnia 22 maja 1877 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotniczka Marianna Szymczak z domu Opalinska, zamieszkała w Skrzynce, wyznania katolickiego i zgłosiła, że służąca Katarzyna Guziolek, wyznania katolickiego, zamieszkała u gospodarza Karwackiego, w Róży w mieszkaniu Karwackiego dnia 16 maja 1877 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan. Zgłaszająca na zapytanie zapewniła, że była osobiście obecna przy porodzie i również był obecny robotnik dniówkowy Maciej Hybza z Dalek znany jej jako ojciec tego nieślubnego dziecka, z zaznaczeniem, że matka jest jego zaręczoną narzeczoną* Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą odręcznymi znakami +++ ++++ opatrzono Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Bohn Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Gniezno, dnia 22 maja 1877 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny {pieczęć okrągła urzędu} *tłumaczenie "zapewnień" zgłaszającej trochę skomplikowane..., ale chyba oddaje intencje (czyli, co poeta miał na myśli) piszącego... Dopisek na marginesie Zgodnie z prośbą królewskiego starostwa w Gnieźnie z dnia 3 marca 1891 roku nr 40 zostało tutaj zarejestrowane: Na podstawie dokumentu królewskiego sądu w Gnieźnie z dnia 23 lutego 1891 roku zostało odnotowane: że parobek Marcin Hybza z Pierzysk na rozprawie sądowej dnia 23 lutego 1891 roku jako rodzic przyznał się do ojcostwa Jana urodzonego dnia 16 stycznia 1877 roku z wówczas niezamężnej Katarzyny Guziolek, jego od 20 października 1877 roku obecnej małżonki. Gniezno, dnia 2 marca 1891 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Marske Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Gniezno, dnia 2 marca 1891 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (pieczęć) (-) Marske Gniezno, dnia 7 marca 1891 roku (-) podpis nieczytelny pisarz sądowy |
Autor: | cristovoro [ 14 lip 2012, 07:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa. Werry 1890 Adam Nadobnik,s.Ignacego i Marianny Tata i Agnieszka Klemańska,c.Wincentego i Marianny Krakowskiej http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/acb ... 71e4d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/158 ... 8d601.html Za pomoc z góry dziękuję! Pozdrawiam: Krzysztof. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 14 lip 2012, 19:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
cristovoro napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/acb ... 71e4d.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/158 ... 8d601.html Nr 6 Wery, dnia 18 sierpnia 1890 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. krawiec Adam Nadobnik, rozpoznany co do osoby przez nauczyciela Adalberta (Wojciecha) Jablonskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 grudnia 1865 roku w Augustowie pow. Śmigiel, zamieszkały w Berlinie Schützenstraße 65, syn zmarłego w Augustowie gospodarza Ignacego Nodobnika i jego żony Marianny z domu Tata, zamieszkałej w Augustowie. 2. Agnes (Agnieszka) Klemanska, rozpoznana co do osoby przez nauczyciela Adalberta (Wojciecha) Jablonskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 września 1868 roku w Radzyniu Chełmińskim pow. Grudziądz, zamieszkała w Drzycimiu, córka zmarłego w Radzyniu Chełmińskim gospodarza Wincentego Klemanskiego i jego tamże zmarłej żony Marianny z domu Krakowski. Jak swiadkowie zostali obrani i stawili się: 3. nauczyciel Adalbert (Wojciech) Jablonski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Drzycimiu 4. właściciel Anton (Antoni) Lamparski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Drzycimiu Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Adam Nadobnik (-) Agnes Nadobnik z domu Klemanski (-) Adalbert Jablonski (-) Anton Lamparski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Ehurt(?) |
Autor: | cristovoro [ 14 lip 2012, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Cię Jurku i jak zwykle na Ciebie można liczyć. Bardzo Ci dziękuję za odczytanie danych z aktu.Kiedyś znalazłem Tego Adama w księdze adresowej i to było wszystko,a teraz mam o wiele więcej.Warto być upartym,a Nadobniki tacy są.Ojciec Adama i mój 2pradziadek to bracia. Dziękuję Jerzy!!! Pozdrawiam: Krzysztof. |
Autor: | Hubertus [ 15 lip 2012, 10:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Nr 20 Bentschen [Zbąszyń], dnia 30 stycznia 1878 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Właściciel Jakub Jankowiak, zamieszkały w Nandel [Nądnia] katolickiego wyznania i zgłosił, że Anna Jankowiak z domu Bialecka jego żona, zamieszkała razem z nim w Nandel [Nądnia] w jego mieszkaniu i w jego obecności dwudziestego dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego, po południu o godzinie czwartej i pół, dziecko płci żeńskiej urodziła, które imię Martina [Martyna] otrzymało. przeczytano, zatwierdzono i podpisano Jakub Jankowiak Urzędnik Stanu Cywilnego Schramm Zgodność z głównym rejestrem Bentschen [Zbąszyń] dnia 30 Stycznia 1878. Urzędnik Stanu Cywilnego Schramm |
Autor: | Hubertus [ 15 lip 2012, 14:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Nr 326 Benschen [Zbąszyń], dnia 30 października 1908 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Właściciel Franciszek Grychta, zamieszkały w Nandel [Nądnia], katolickiego wyznania i poinformował, że Martyna Grychta z domu Jankowiak, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała w Nandel [Nądnia] , w Nandel [Nądni] w mieszkaniu zgłaszającego dnia dwudziestego dziewiątego października roku tysiąc dziewięćset ósmego po południu o trzeciej godzinie chłopca urodziła, który imię Andreas [Andrzej] otrzymał. przeczytano, zatwierdzono i podpisano Franz Grychta Urzędnik Stanu Cywilnego |
Autor: | Hubertus [ 15 lip 2012, 15:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Belencin [Belęcin], dnia 30 grudnia 1878 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Altzitser* Walenty Grychta, zamieszkały w Zakrzewie, katolickiego wyznania i poinformował, że Marianna Grychta z domu Baczkowska, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała razem z nim, w Zakrzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego po południu o jedenastej godzinie dziecko płci męskiej urodziła, które imię Franz [Franciszek] otrzymało. przeczytano, zatwierdzono i podpisano Walęty Grychta Urzędnik Stanu Cywilnego Schwarz *Altzitser – przekazał gospodarstwo dzieciom [lub obcej osobie] w zamian za bezpłatne zakwaterowanie i wyżywienie. |
Autor: | Hubertus [ 15 lip 2012, 15:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Nr 267 Bentschen [Zbąszyń], dnia 5 października 1906 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Właściciel Franciszek Grychta, zamieszkały w Nandel [Nądnia], katolickiego wyznania i poinformował, że Martyna Grychta z domu Jankowiak, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała razem z nim, w Nandel [Nądni] w mieszkaniu zgłaszającego dnia czwartego października roku tysiąc osiemset szóstego rano o dziewiątej godzinie chłopca urodziła, który imię Franz [Franciszek] otrzymał. przeczytano, zatwierdzono i podpisano Franz Grychta Urzędnik Stanu Cywilnego |
Autor: | Marta W [ 15 lip 2012, 19:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Wojtku - Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Jana Wojtko Pozdrawiam Marta |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 15 lip 2012, 22:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Nr 14 Zbąszyń, dnia 30 stycznia 1905 roku Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik Franz (Franciszek) Grychta, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 grudnia 1878 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego właściciela Walentego Grychta ostatnio zamieszkałego w Zakrzewie i jego żony Marianny z domu Raczkowska, zamieszkałej w Zakrzewie. 2. robotnica Martina (Martyna) Jankowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 stycznia 1878 roku w Nądni, zamieszkała w Nądni, córka zmarłego właściciela Jakuba Jankowiak ostatnio zamieszkałego w Nądni i jego żony Anny z domu Bialecka, zamieszkałej w Nądni Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. właściciel Thomas (Tomasz) Brychcy, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Mariankowie 4. karczmarz Paul (Paweł) Krawczyk, znany co do osoby, lat 82, zamieszkały w Zbąszyniu Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Franz Grychta (-) Martina Grychta z domu Jankowiak (-) Thomas Brychcy (-) Paul Krawczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Bielnke(?) Dopisek Syn Johann (Jan) urodzony dnia 13 maja 1913 roku w Nądni, Urząd Stanu Cywilnego Zbąszyń-miasto nr 122/1913 - zawarł związek małżeński dnia 9 stycznia 1941 roku nr 3/1941 Urząd Stanu Cywilnego Lwówek-wieś koło Pniew. |
Autor: | Hubertus [ 16 lip 2012, 15:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Nr 154 Bentschen [Zbąszyń], dnia 11 października 1904 r. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Właściciel Piotr Jankowiak zamieszkały w Nandel [Nądni]i zgłosił, że Właściciel Jakub Jankowiak lat sześćdziesiąt dwa, katolickiego wyznania, zamieszkały w Nandel [Nądni], urodzony w Nandel [Nądni], był w związku małżeńskim z Anną z domu Bialecki, syn Właściciela Michała Jankowiaka i jego żony Jadwigi z domu Rzepa obojga zmarłych w Nandel [Nądni], w Nandel [Nądni] w jego własnym mieszkaniu dnia jedenastego Października roku tysiąc dziewięćset czwartego, przed południem o jedenastej godzinie zmarł. Donoszący poinformował, że przy śmierci był obecny. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Piotr Jankowiak Urzędnik Stanu Cywilnego |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 16 lip 2012, 20:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kochu7 napisał(a): Nr 16 Chobienice, dnia 30 sierpnia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. właściciel Kasimir (Kazimierz) Stasik, rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1875 roku w Reklinie, zamieszkały w Reklinie, syn dożywotnika Kaspra Stasik i jego żony Karoliny z domu Rumba, zamieszkałych w Reklinie 2. córka właściciela Katharina (Katarzyna) Sarbak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 listopada 1876 roku w Wojciechowie, zamieszkała w Wojciechowie, córka właściciela Józefa Sarbak i jego żony Małgorzaty z domu Tyśper, zamieszkałych w Wojciechowie. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. chałupnik Adalbert (Wojciech) Borowczak, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Wojciechowie 4. chałupnik Andreas (Andrzej) Borowczak, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Wojciechowie Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Kasimir Stasik (-) Katharina Stasik z domu Sarbak (-) Wojciech Borowczak (-) Andreas Borowczak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kolicki Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Chobienice, dnia 30 sierpnia 1903 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kolicki P.S. Narzeczony nazywał się Stasik (nie Staszyk), a narzeczona - Sarbak (nie Sarbok). kochu7 napisał(a): Nr 86 Chobienice, dnia 23 listopada 1876 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef Sarbak, zamieszkały w Wojciechowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Małgorzata Sarbak z domu Tyśper, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Wojciechowie w jego mieszkaniu dnia 20 listopada 1876 roku przed południem o godzinie ...(?) urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Katarzyna. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Józef Sarbak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kolicki Potwierdza sie zgodność z głównym rejestrem Chobienice dnia 23 listopada 1876 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kolicki Hubertus napisał(a): *Altzitser – przekazał gospodarstwo dzieciom [lub obcej osobie] w zamian za bezpłatne zakwaterowanie i wyżywienie. Altsitzer - dożywotnik |
Autor: | lila [ 17 lip 2012, 22:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o spojrzenie na tekst w punkcie 9 o Wielgoszewskim http://books.google.pl/books?id=Wu5CAAAAcAAJ&pg=PA103&dq=wielgoszewska&hl=pl&sa=X&ei=ptYFUL-XHo3xsgbS8LHtBg&ved=0CEUQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false |
Autor: | Hubertus [ 18 lip 2012, 07:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jerzy Drzymała napisał(a): kochu7 napisał(a): o godzinie ...(?) czwartej - trochę jest tam nagryzmolone ale jest to słowo vier. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 18 lip 2012, 10:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
lila napisał(a): Bardzo proszę o spojrzenie na tekst w punkcie 9 o Wielgoszewskim http://books.google.pl/books?id=Wu5CAAAAcAAJ&pg=PA103&dq=wielgoszewska&hl=pl&sa=X&ei=ptYFUL-XHo3xsgbS8LHtBg&ved=0CEUQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false Język prawniczy... Tłumaczenie w przybliżeniu: 10.03.1848 Wielgoszewski. Że ten wypadek miał miejsce, musi wynikać z orzeczenia przysięgłych w rozprawie sądu przysięgłych |
Autor: | lila [ 18 lip 2012, 10:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku, dziękuję. |
Autor: | wojtek1425 [ 18 lip 2012, 22:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Szanowni Państwo, Czy spróbowałby ktoś z Państwa odczytać i przetłumaczyć poniższe fragmenty, bo ja nie daje rady.... Uploaded with ImageShack.us Uploaded with ImageShack.us Będę bardzo wdzięczny za pomoc:) *Wojtek* |
Autor: | woj [ 19 lip 2012, 08:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
dla Wojtka jest to okolicznościowy adres napisany odręcznie z upoważnienia zarządu (der Vorstand I.A.) jakiejś instytucji, skierowany na ręce bardzo szanownego pana (Sehr Geehter Heer) z prośbą o przyjęcie życzeń z okazji uroczystego jubileuszu 50 lecia jego instytucji. Powiedzenie: "Werkthatiges alldeutsches Walten Schuf dieses Haus und soll es erhalten". ma wydźwięk, który kojarzy się z czasami III Rzeszy. |
Autor: | Kszych [ 19 lip 2012, 09:33 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego |
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów: dok.27 poz.3 dotyczący Marianny Krűger i Michaela Szyszkowskiego http://skroc.pl/b8ff dok.55 poz.3 dotyczący Anny Karweckiej i Michaela Szyszkowskiego http://skroc.pl/bbcf Pozdrawiam ... |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 19 lip 2012, 10:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kszych napisał(a): Nr 3 Wtelno, dnia 24 stycznia 1875 Michał Szyszkowski, parobek, kawaler, lat 25, z m. Zdroje Marianna Krüger, służąca, panna, lat 22, z Tryszczyna Rodzice narzeczonego: Wojciech Szyszkowski i Marianna Chrapkowska Rodzice narzeczonej: Franciszek Krüger i Weronika Szych zezwolenie - Urząd Stanu Cywilnego Wtelno Zapowiedzi: I - 3 stycznia, II - 10 stycznia, III - 17 stycznia duchowny - Maszkarski Świadkowie: Wojciech Schultz i Jan Gordon Kszych napisał(a): Nr 3 dnia 9 lutego 1885 roku Michał Szyszkowski, komornik, wdowiec, lat 33, wyznania katolickiego, z Wtelna Anna Karwecka z domu Gordon (Gaden?), lat 35, wyznania katolickiego, z Tryszczyna-kolonii Rodzice narzeczonego: Wojciech Szyszkowski i Anna Chrabkowska Rodzice narzeczonej: Szymon Gordon(?) i Marianna zezwolenie - ....(?) z dnia 8 lutego 1885 roku Zapowiedzi: w niedziele III, IV I V po Trzech Królach Duchowny - Schultz, proboszcz Świadkowie: Tomasz Adamczyk i Adam Skażewski |
Autor: | Kszych [ 19 lip 2012, 11:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie panie Jurku, pozdrawiam ... |
Autor: | wojtek1425 [ 19 lip 2012, 16:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuje za pomoc Panie Wojciechu; czy mógłby mi Pan napisać co oznacza to powiedzenie... Pozdrawiam: *Wojtek* |
Autor: | JarekK [ 24 lip 2012, 13:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Mam prośbę o ogólne (bez tłumaczenia szczegółów) podanie czego dotyczy poniższy dokument http://img189.imageshack.us/img189/8484 ... rzkurs.jpg wydaje mi się, że jest to jakieś zaświadczenie o ukończeniu kursu ale jakiego?? |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 lip 2012, 14:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
JarekK napisał(a): Mam prośbę o ogólne (bez tłumaczenia szczegółów) podanie czego dotyczy poniższy dokument http://img189.imageshack.us/img189/8484 ... rzkurs.jpg wydaje mi się, że jest to jakieś zaświadczenie o ukończeniu kursu ale jakiego?? O ile się orientuję, jest to zaświadczenie o ukończeniu z oceną dobrą kursu (szkolenia) dla dojarzy. |
Autor: | maxaugust [ 24 lip 2012, 17:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg? Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 lip 2012, 20:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
maxaugust napisał(a): Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg? Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia. Ważny jest kontekst. Na podstawie tak małego fragmentu dokumentu trudno stwierdzić, co piszący miał na myśli. Nawet nie wiadomo, co to za akt. Jeżeli jest możliwe, to załącz cały dokument. |
Autor: | maxaugust [ 24 lip 2012, 21:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Podpis pochodzi z listy obecności zebrania lub listy osób które zgadzają się(popierają inicjatywę) budowy szkoły w Ostrowitym pow. Chojnice. Poniżej link do całego dokumentu: http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t=msg&th=2049&start=0&S=84d3b4d23081c7c68f38b0225faa7cea Link jest do postu na forum PTG. Dokument jest na 3 kartach (2,3 i 4 wpis na forum) Pierwsza str. zawiera informacje w jakiej sprawie zebranie. Podpis mojego przodka (4x pradziadka) jest na 3 stronie, praktycznie na samym dole. Dokładnie pozycja 112 Podejrzewam, że jest to data. Ja tam widzę 16/10. Zebranie odbyło się 17 października. Może mój przodek podpisał listę dzień wcześniej. Powyżej 16/10 widzę 3 literowy wyraz "lig", ale w tym przypadku nie mam żadnej wizji. Za wszelaką pomoc będę wdzięczny! |
Autor: | Anuś [ 25 lip 2012, 17:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Zwracam się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu. Miejscowości występujące w nich to: Pusta Dąbrówka, Wrocki i Ciche. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... d9237.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18f ... e1b2e.html Aneta Dec : ) |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 lip 2012, 18:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
maxaugust napisał(a): Podpis pochodzi z listy obecności zebrania lub listy osób które zgadzają się(popierają inicjatywę) budowy szkoły w Ostrowitym pow. Chojnice. Poniżej link do całego dokumentu: http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t=msg&th=2049&start=0&S=84d3b4d23081c7c68f38b0225faa7cea Link jest do postu na forum PTG. Dokument jest na 3 kartach (2,3 i 4 wpis na forum) Pierwsza str. zawiera informacje w jakiej sprawie zebranie. Podpis mojego przodka (4x pradziadka) jest na 3 stronie, praktycznie na samym dole. Dokładnie pozycja 112 Podejrzewam, że jest to data. Ja tam widzę 16/10. Zebranie odbyło się 17 października. Może mój przodek podpisał listę dzień wcześniej. Powyżej 16/10 widzę 3 literowy wyraz "lig", ale w tym przypadku nie mam żadnej wizji. Za wszelaką pomoc będę wdzięczny! Trudno jednoznacznie coś stwierdzić... Może to faktycznie jest data. Chociaż znając pruski "ordnung", byłoby to raczej trudne do zrozumienia... |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 lip 2012, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Anuś napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... d9237.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18f ... e1b2e.html Nr 281 Pusta Dąbrówka, dnia 27 sierpnia 1876 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona komornika Joanna Pontowska z domu Kis...cka(?), zamieszkała we Wrockach i zgłosiła, że komornik Stanisław Pontowski, lat 37, wyznania katolickiego, zamieszkały we Wrockach, urodzony we Wrockach, syn zmarłego komornika Wojciecha Pontowskiego i jego żony Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane), zmarł we Wrockach dnia 26 sierpnia 1876 roku po południu o godzinie drugiej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej przez nią odręcznymi znakami opatrzono Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 19 Ciche, dnia 16 października 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mieszkaniec Jan Laskowski, zamieszkały w Cichym i zgłosił, że Pelagia Laskowska, w wieku 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Cichym, urodzona w Cichym, córka zgłaszającego i jego żony Rozalii z domu Kieszycka, zmarła w Cichym dnia 15 października 1880 roku w południe o godzinie dwunastej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Laskowski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Majewski |
Autor: | Elliza [ 25 lip 2012, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
wojtek1425 napisał(a): Dziękuje za pomoc Panie Wojciechu; czy mógłby mi Pan napisać co oznacza to powiedzenie... Pozdrawiam: *Wojtek* Wojciechem nie jestem, ale może pomogę Coś jak "Cenne wszechniemieckie panowanie stworzyło ten dom/instytucję i go utrzyma/zachowa" pozdrawiam! Ewelina |
Autor: | Anuś [ 25 lip 2012, 21:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Jerzy! Jest Pan niesamowity! Bardzo dziękuję i pozdrawiam Aneta |
Autor: | Elliza [ 25 lip 2012, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
maxaugust napisał(a): Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg? Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia. Widzę tam "legi", jak "przeczytałem" po łacinie w czasie Perfectum. Ale czy jest możliwe, że przeczytał to 16.10?? pozdrawiam:) Ewelina |
Autor: | maxaugust [ 26 lip 2012, 22:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Elliza napisał(a): maxaugust napisał(a): Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg? Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia. Widzę tam "legi", jak "przeczytałem" po łacinie w czasie Perfectum. Ale czy jest możliwe, że przeczytał to 16.10?? pozdrawiam:) Ewelina Z pewnych (dość niepewnych) źródeł mam info, że Johann Fedde mógł być "pisarzem w sądzie w Chojnicach". Może wyraz "legi" jest charakterystyczny dla pracowników sądów ? Nie mam pojęcia czy łacina była językiem "urzędowym" dla sądów w tamtych latach (ok. 1845). Na pierwszej stronie dokumentu jest informacja czego dotyczy - budowy szkoły (wg zapisu osoby załączającej ten dokument na forum PTG). Wydaje mi się, że jest to lista osób popierających ten projekt i podpisy mogły być zbierane w różnych terminach. Zamieszczam pierwszą stronę: O tym, że "16/10" to zapis daty może świadczyć zapis z końca drugiej linijki "16/9 45" |
Autor: | Elliza [ 26 lip 2012, 22:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
maxaugust napisał(a): Elliza napisał(a): maxaugust napisał(a): Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg? Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia. Widzę tam "legi", jak "przeczytałem" po łacinie w czasie Perfectum. Ale czy jest możliwe, że przeczytał to 16.10?? pozdrawiam:) Ewelina Z pewnych (dość niepewnych) źródeł mam info, że Johann Fedde mógł być "pisarzem w sądzie w Chojnicach". Może wyraz "legi" jest charakterystyczny dla pracowników sądów ? Nie mam pojęcia czy łacina była językiem "urzędowym" dla sądów w tamtych latach (ok. 1845). Na pierwszej stronie dokumentu jest informacja czego dotyczy - budowy szkoły (wg zapisu osoby załączającej ten dokument na forum PTG). Wydaje mi się, że jest to lista osób popierających ten projekt i podpisy mogły być zbierane w różnych terminach. Zamieszczam pierwszą stronę: O tym, że "16/10" to zapis daty może świadczyć zapis z końca drugiej linijki "16/9 45" "Legi" to również "lex" (prawo) w dativie, ale czy można to łączyć z domniemaną profesją Johanna? Jeśli podpisy mogły być zbierane w różnych terminach, to skłaniałabym się ku wersji "przeczytałem" Niestety nie wiem, jak wyglądała sprawa łaciny w sądach w tamtym okresie, niemniej jednak Johann Fedde jako urzędnik sądowy mógł się nią posługiwać. Ewelina |
Autor: | Jolanta [ 27 lip 2012, 16:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Będę wdzięczna za przetłumaczenie podkreśleń dotyczących mojego pradziadka Wojciecha i jego synowej Zofii. Jest to fragment aktu ślubu (w Dubinie 25.7.1903r.) Kazimierza Fontowicza i Zofii Grocholskiej (rodziców bramkarza Mariana Fontowicza). https://picasaweb.google.com/roman0612/Czasowe#5769860723542957442 Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz |
Autor: | woj [ 27 lip 2012, 16:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jolanta napisał(a): Będę wdzięczna za przetłumaczenie podkreśleń dotyczących mojego pradziadka Wojciecha i jego synowej Zofii. Jest to fragment aktu ślubu (w Dubinie 25.7.1903r.) Kazimierza Fontowicza i Zofii Grocholskiej (rodziców bramkarza Mariana Fontowicza). https://picasaweb.google.com/roman0612/Czasowe#5769860723542957442 Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz -syn zagrodnika, zaginionego od 1883 roku, -bez szczególnego zajęcia zawodowego, |
Autor: | Jolanta [ 27 lip 2012, 18:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Ten mój "znikający" pradziadek to temat na nowy wątek. Pozdrawiam.Jolanta Fontowicz |
Autor: | jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 21:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych aktów. Z góry serdecznie dziękuję T.Jarynowska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/286 ... 4226a.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/366 ... fa9e0.html |
Autor: | jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 21:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dalej http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/468 ... 701c4.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 7d652.html Jeszcze raz dziękuję. T Jarynowska Jeszcze raz dziękuję |
Autor: | jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 22:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę jeszcze jedno o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9de ... f9ece.html Serdeczne dzięki T.Jarynowska |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 lip 2012, 22:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jarzynkka57 napisał(a): Bardzo proszę jeszcze jedno o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9de ... f9ece.html Serdeczne dzięki T.Jarynowska Dnia 31 stycznia ja Wawrzyniec Sadowski ochrzciłem dziecko imieniem Marianny, urodzoną dnia 25 stycznia córkę Józefa i Katarzyny Macieieszczakow (Maciejeszczaków?) z wioski Krolikowo. Chrzestnymi zostali: Mikołaj Niespodziany i Barbara Maciejeska ze wsi Krolikowo. |
Autor: | jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 22:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie pozdrawiam T.Jarynowska |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 27 lip 2012, 22:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jarzynkka57 napisał(a): Jeszcze raz serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie pozdrawiam T.Jarynowska To jeszcze proszę przeczytać PW ode mnie |
Autor: | Marian [ 29 lip 2012, 17:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie skanu nr 251 http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/4/6/str/1/26/#tab2 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 29 lip 2012, 19:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Marian napisał(a): Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie skanu nr 251 http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/4/6/str/1/26/#tab2 Nr 244 Gniezno, dnia 19 grudnia 1875 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chłop małorolny (chałupnik?) Franciszek Matisiak, zamieszkały w Skrzynce i zgłosił, że dożywotniczka Józefa Cieślewicz z domu Lukasyk, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkała w Skrzynce, urodzona w Trzuskołoniu, zamężna drugi raz z chłopem małorolnym (chałupnikiem?) Piotrem Cieslewicz, córka zmarłych w Trzuskołoniu gospodarza Antoniego Lukasyk i jego żony, której imię i nazwisko nie są znane, zmarła w Skrzynce dnia 18 grudnia 1875 roku rano o godzinie ósmej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Franciszek Matisiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Bohn Potwierdza sie zgodność z głównym rejestrem Gniezno, dnia 19 grudnia 1875 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny {pieczęć okrągła urzędu} |
Autor: | maxaugust [ 29 lip 2012, 22:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jeśli istnieje taka możliwość to proszę o przetłumaczenie widocznego fragmentu. Z góry dziękuję! |
Autor: | woj [ 30 lip 2012, 06:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
maxaugust napisał(a): Jeśli istnieje taka możliwość... Dla ułatwienia podaję bardziej wyraźne przepisanie tekstu: In der Schulhausbau Sache hierselbst bescheinigen wir den wichtigen Empfang der Verfügung vom 16/9 45 wonach wir zur Vernehmung zum Termine den 27 October des Vormittags 10 Uhr in Osterwick mit der Verwarnung vorgeladen sind, daß die im Termine Ausbleibenden an der Beschluß der Erschienenen gebunden sind. Osterwick, den 17 October 1845. |
Autor: | Marian [ 30 lip 2012, 11:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wielkie Dzięki . |
Autor: | JarekK [ 30 lip 2012, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jerzy Drzymała napisał(a): JarekK napisał(a): Mam prośbę o ogólne (bez tłumaczenia szczegółów) podanie czego dotyczy poniższy dokument http://img189.imageshack.us/img189/8484 ... rzkurs.jpg wydaje mi się, że jest to jakieś zaświadczenie o ukończeniu kursu ale jakiego?? O ile się orientuję, jest to zaświadczenie o ukończeniu z oceną dobrą kursu (szkolenia) dla dojarzy. Dziękuje bardzo |
Strona 57 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |