Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 57 z 186

Autor:  Jerzy Drzymała [ 13 lip 2012, 22:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):
Witam ,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu skan 137 nr aktu 134
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/1/ ... 1/14/#tab2

Nr 134
Gniezno, dnia 22 maja 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby dożywotniczka Marianna Szymczak z domu Opalinska, zamieszkała w Skrzynce, wyznania katolickiego i zgłosiła, że służąca Katarzyna Guziolek, wyznania katolickiego, zamieszkała u gospodarza Karwackiego, w Róży w mieszkaniu Karwackiego dnia 16 maja 1877 roku po południu o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Jan.
Zgłaszająca na zapytanie zapewniła, że była osobiście obecna przy porodzie i również był obecny robotnik dniówkowy Maciej Hybza z Dalek znany jej jako ojciec tego nieślubnego dziecka, z zaznaczeniem, że matka jest jego zaręczoną narzeczoną*
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą odręcznymi znakami +++ ++++ opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 22 maja 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}

*tłumaczenie "zapewnień" zgłaszającej trochę skomplikowane..., ale chyba oddaje intencje (czyli, co poeta miał na myśli) piszącego...
:wink:

Dopisek na marginesie
Zgodnie z prośbą królewskiego starostwa w Gnieźnie z dnia 3 marca 1891 roku nr 40 zostało tutaj zarejestrowane:
Na podstawie dokumentu królewskiego sądu w Gnieźnie z dnia 23 lutego 1891 roku zostało odnotowane:
że parobek Marcin Hybza z Pierzysk na rozprawie sądowej dnia 23 lutego 1891 roku jako rodzic przyznał się do ojcostwa Jana urodzonego dnia 16 stycznia 1877 roku z wówczas niezamężnej Katarzyny Guziolek, jego od 20 października 1877 roku obecnej małżonki.
Gniezno, dnia 2 marca 1891 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Marske
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 2 marca 1891 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(pieczęć) (-) Marske
Gniezno, dnia 7 marca 1891 roku
(-) podpis nieczytelny
pisarz sądowy

Autor:  cristovoro [ 14 lip 2012, 07:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie!
Proszę o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa.
Werry 1890
Adam Nadobnik,s.Ignacego i Marianny Tata i Agnieszka Klemańska,c.Wincentego i Marianny Krakowskiej

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/acb ... 71e4d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/158 ... 8d601.html
Za pomoc z góry dziękuję!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 14 lip 2012, 19:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

cristovoro napisał(a):

Nr 6
Wery, dnia 18 sierpnia 1890 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. krawiec Adam Nadobnik, rozpoznany co do osoby przez nauczyciela Adalberta (Wojciecha) Jablonskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzony dnia 21 grudnia 1865 roku w Augustowie pow. Śmigiel, zamieszkały w Berlinie Schützenstraße 65, syn zmarłego w Augustowie gospodarza Ignacego Nodobnika i jego żony Marianny z domu Tata, zamieszkałej w Augustowie.
2. Agnes (Agnieszka) Klemanska, rozpoznana co do osoby przez nauczyciela Adalberta (Wojciecha) Jablonskiego z Drzycimia, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 września 1868 roku w Radzyniu Chełmińskim pow. Grudziądz, zamieszkała w Drzycimiu, córka zmarłego w Radzyniu Chełmińskim gospodarza Wincentego Klemanskiego i jego tamże zmarłej żony Marianny z domu Krakowski.
Jak swiadkowie zostali obrani i stawili się:
3. nauczyciel Adalbert (Wojciech) Jablonski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Drzycimiu
4. właściciel Anton (Antoni) Lamparski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Drzycimiu
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Adam Nadobnik
(-) Agnes Nadobnik z domu Klemanski
(-) Adalbert Jablonski
(-) Anton Lamparski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Ehurt(?)

Autor:  cristovoro [ 14 lip 2012, 20:10 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam Cię Jurku i jak zwykle na Ciebie można liczyć.
Bardzo Ci dziękuję za odczytanie danych z aktu.Kiedyś znalazłem Tego Adama w księdze adresowej i to było wszystko,a teraz mam o wiele więcej.Warto być upartym,a Nadobniki tacy są.Ojciec Adama i mój 2pradziadek to bracia.
Dziękuję Jerzy!!!
Pozdrawiam:
Krzysztof.

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 10:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Janowiak Martyna:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160680

Nr 20

Bentschen [Zbąszyń], dnia 30 stycznia 1878 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby
Właściciel Jakub Jankowiak, zamieszkały w Nandel [Nądnia]
katolickiego wyznania i zgłosił, że Anna Jankowiak z domu Bialecka
jego żona, zamieszkała razem z nim w Nandel [Nądnia] w jego mieszkaniu i w jego obecności dwudziestego dziewiątego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego, po południu o godzinie czwartej i pół, dziecko płci żeńskiej urodziła, które imię Martina [Martyna] otrzymało.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Jakub Jankowiak

Urzędnik Stanu Cywilnego
Schramm

Zgodność z głównym rejestrem
Bentschen [Zbąszyń] dnia 30 Stycznia 1878.
Urzędnik Stanu Cywilnego
Schramm

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 14:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Andrzej Grychta:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160666

Nr 326

Benschen [Zbąszyń], dnia 30 października 1908 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Właściciel Franciszek Grychta, zamieszkały w Nandel [Nądnia], katolickiego wyznania i poinformował, że Martyna Grychta z domu Jankowiak, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała w Nandel [Nądnia] , w Nandel [Nądni] w mieszkaniu zgłaszającego dnia dwudziestego dziewiątego października roku tysiąc dziewięćset ósmego po południu o trzeciej godzinie chłopca urodziła, który imię Andreas [Andrzej] otrzymał.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Franz Grychta


Urzędnik Stanu Cywilnego

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 15:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Franciszek Grychta (1878r.):
http://www.picshot.pl/public/view/full/160676



Belencin [Belęcin], dnia 30 grudnia 1878 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Altzitser* Walenty Grychta, zamieszkały w Zakrzewie, katolickiego wyznania i poinformował, że Marianna Grychta z domu Baczkowska, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała razem z nim, w Zakrzewie dnia dwudziestego czwartego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego po południu o jedenastej godzinie dziecko płci męskiej urodziła, które imię Franz [Franciszek] otrzymało.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Walęty Grychta


Urzędnik Stanu Cywilnego
Schwarz

*Altzitser – przekazał gospodarstwo dzieciom [lub obcej osobie] w zamian za bezpłatne zakwaterowanie i wyżywienie.

Autor:  Hubertus [ 15 lip 2012, 15:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Franciszek Grychta (1906r.):
http://www.picshot.pl/public/view/full/160677

Nr 267

Bentschen [Zbąszyń], dnia 5 października 1906 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, co do osoby znany Właściciel Franciszek Grychta, zamieszkały w Nandel [Nądnia], katolickiego wyznania i poinformował, że Martyna Grychta z domu Jankowiak, jego żona, katolickiego wyznania, zamieszkała razem z nim, w Nandel [Nądni] w mieszkaniu zgłaszającego dnia czwartego października roku tysiąc osiemset szóstego rano o dziewiątej godzinie chłopca urodziła, który imię Franz [Franciszek] otrzymał.

przeczytano, zatwierdzono i podpisano

Franz Grychta


Urzędnik Stanu Cywilnego

Autor:  Marta W [ 15 lip 2012, 19:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Panie Wojtku - Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Jana Wojtko

Pozdrawiam Marta

Autor:  Jerzy Drzymała [ 15 lip 2012, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):

Akt ślubu - Franciszek Grychta i Martyna Jankowiak:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160661

Nr 14
Zbąszyń, dnia 30 stycznia 1905 roku
Przed nizej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Franz (Franciszek) Grychta, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 grudnia 1878 roku w Zakrzewie, zamieszkały w Zakrzewie, syn zmarłego właściciela Walentego Grychta ostatnio zamieszkałego w Zakrzewie i jego żony Marianny z domu Raczkowska, zamieszkałej w Zakrzewie.
2. robotnica Martina (Martyna) Jankowiak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 stycznia 1878 roku w Nądni, zamieszkała w Nądni, córka zmarłego właściciela Jakuba Jankowiak ostatnio zamieszkałego w Nądni i jego żony Anny z domu Bialecka, zamieszkałej w Nądni
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Thomas (Tomasz) Brychcy, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Mariankowie
4. karczmarz Paul (Paweł) Krawczyk, znany co do osoby, lat 82, zamieszkały w Zbąszyniu
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franz Grychta
(-) Martina Grychta z domu Jankowiak
(-) Thomas Brychcy
(-) Paul Krawczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bielnke(?)


Dopisek
Syn Johann (Jan) urodzony dnia 13 maja 1913 roku w Nądni, Urząd Stanu Cywilnego Zbąszyń-miasto nr 122/1913 - zawarł związek małżeński dnia 9 stycznia 1941 roku nr 3/1941 Urząd Stanu Cywilnego Lwówek-wieś koło Pniew.

Autor:  Hubertus [ 16 lip 2012, 15:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):


Nr 154

Bentschen [Zbąszyń], dnia 11 października 1904 r.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby Właściciel Piotr Jankowiak zamieszkały w Nandel [Nądni]i zgłosił, że Właściciel Jakub Jankowiak lat sześćdziesiąt dwa, katolickiego wyznania, zamieszkały w Nandel [Nądni], urodzony w Nandel [Nądni], był w związku małżeńskim z Anną z domu Bialecki, syn Właściciela Michała Jankowiaka i jego żony Jadwigi z domu Rzepa obojga zmarłych w Nandel [Nądni], w Nandel [Nądni] w jego własnym mieszkaniu dnia jedenastego Października roku tysiąc dziewięćset czwartego, przed południem o jedenastej godzinie zmarł.
Donoszący poinformował, że przy śmierci był obecny.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
Piotr Jankowiak

Urzędnik Stanu Cywilnego

Autor:  Jerzy Drzymała [ 16 lip 2012, 20:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

kochu7 napisał(a):
Akt ślubu - Kazimierz Staszyk i Katarzyna Sarbok:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160664

Nr 16
Chobienice, dnia 30 sierpnia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. właściciel Kasimir (Kazimierz) Stasik, rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1875 roku w Reklinie, zamieszkały w Reklinie, syn dożywotnika Kaspra Stasik i jego żony Karoliny z domu Rumba, zamieszkałych w Reklinie
2. córka właściciela Katharina (Katarzyna) Sarbak, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 listopada 1876 roku w Wojciechowie, zamieszkała w Wojciechowie, córka właściciela Józefa Sarbak i jego żony Małgorzaty z domu Tyśper, zamieszkałych w Wojciechowie.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. chałupnik Adalbert (Wojciech) Borowczak, znany co do osoby, lat 62, zamieszkały w Wojciechowie
4. chałupnik Andreas (Andrzej) Borowczak, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały w Wojciechowie
Urzędnik Stanu Cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco, po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, że ogłasza ich jako jako prawomocnie zaślubionych małżonków
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Kasimir Stasik
(-) Katharina Stasik z domu Sarbak
(-) Wojciech Borowczak
(-) Andreas Borowczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kolicki
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Chobienice, dnia 30 sierpnia 1903 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kolicki


P.S. Narzeczony nazywał się Stasik (nie Staszyk), a narzeczona - Sarbak (nie Sarbok).

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Sarbak Katharina:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160683

Nr 86
Chobienice, dnia 23 listopada 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef Sarbak, zamieszkały w Wojciechowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Małgorzata Sarbak z domu Tyśper, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Wojciechowie w jego mieszkaniu dnia 20 listopada 1876 roku przed południem o godzinie ...(?) urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Katarzyna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Józef Sarbak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kolicki
Potwierdza sie zgodność z głównym rejestrem
Chobienice dnia 23 listopada 1876 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kolicki


Hubertus napisał(a):
*Altzitser – przekazał gospodarstwo dzieciom [lub obcej osobie] w zamian za bezpłatne zakwaterowanie i wyżywienie.

Altsitzer - dożywotnik

Autor:  lila [ 17 lip 2012, 22:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o spojrzenie na tekst w punkcie 9 o Wielgoszewskim
http://books.google.pl/books?id=Wu5CAAAAcAAJ&pg=PA103&dq=wielgoszewska&hl=pl&sa=X&ei=ptYFUL-XHo3xsgbS8LHtBg&ved=0CEUQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false

Autor:  Hubertus [ 18 lip 2012, 07:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jerzy Drzymała napisał(a):

kochu7 napisał(a):
Akt urodzenia - Sarbak Katharina:
http://www.picshot.pl/public/view/full/160683

o godzinie ...(?)


czwartej - trochę jest tam nagryzmolone ale jest to słowo vier.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 18 lip 2012, 10:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

lila napisał(a):

Język prawniczy... :(
Tłumaczenie w przybliżeniu:
10.03.1848 Wielgoszewski. Że ten wypadek miał miejsce, musi wynikać z orzeczenia przysięgłych w rozprawie sądu przysięgłych

Autor:  lila [ 18 lip 2012, 10:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jurku, dziękuję.

Autor:  wojtek1425 [ 18 lip 2012, 22:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Szanowni Państwo,
Czy spróbowałby ktoś z Państwa odczytać i przetłumaczyć poniższe fragmenty, bo ja nie daje rady....

Obrazek

Uploaded with ImageShack.us

Obrazek

Uploaded with ImageShack.us

Będę bardzo wdzięczny za pomoc:)

*Wojtek*

Autor:  woj [ 19 lip 2012, 08:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

dla Wojtka
jest to okolicznościowy adres napisany odręcznie z upoważnienia zarządu (der Vorstand I.A.) jakiejś instytucji, skierowany na ręce bardzo szanownego pana (Sehr Geehter Heer) z prośbą o przyjęcie życzeń z okazji uroczystego jubileuszu 50 lecia jego instytucji.

Powiedzenie:
"Werkthatiges alldeutsches Walten
Schuf dieses Haus und soll es erhalten".
ma wydźwięk, który kojarzy się z czasami III Rzeszy.

Autor:  Kszych [ 19 lip 2012, 09:33 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego

Poproszę o pomoc w tłumaczeniu dokumentów:

dok.27 poz.3 dotyczący Marianny Krűger i Michaela Szyszkowskiego
http://skroc.pl/b8ff
dok.55 poz.3 dotyczący Anny Karweckiej i Michaela Szyszkowskiego
http://skroc.pl/bbcf

Pozdrawiam ...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 19 lip 2012, 10:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kszych napisał(a):

dok.27 poz.3 dotyczący Marianny Krűger i Michaela Szyszkowskiego
http://skroc.pl/b8ff

Nr 3
Wtelno, dnia 24 stycznia 1875
Michał Szyszkowski, parobek, kawaler, lat 25, z m. Zdroje
Marianna Krüger, służąca, panna, lat 22, z Tryszczyna
Rodzice narzeczonego: Wojciech Szyszkowski i Marianna Chrapkowska
Rodzice narzeczonej: Franciszek Krüger i Weronika Szych
zezwolenie - Urząd Stanu Cywilnego Wtelno
Zapowiedzi: I - 3 stycznia, II - 10 stycznia, III - 17 stycznia
duchowny - Maszkarski
Świadkowie: Wojciech Schultz i Jan Gordon


Kszych napisał(a):
dok.55 poz.3 dotyczący Anny Karweckiej i Michaela Szyszkowskiego
http://skroc.pl/bbcf

Nr 3
dnia 9 lutego 1885 roku
Michał Szyszkowski, komornik, wdowiec, lat 33, wyznania katolickiego, z Wtelna
Anna Karwecka z domu Gordon (Gaden?), lat 35, wyznania katolickiego, z Tryszczyna-kolonii
Rodzice narzeczonego: Wojciech Szyszkowski i Anna Chrabkowska
Rodzice narzeczonej: Szymon Gordon(?) i Marianna
zezwolenie - ....(?) z dnia 8 lutego 1885 roku
Zapowiedzi: w niedziele III, IV I V po Trzech Królach
Duchowny - Schultz, proboszcz
Świadkowie: Tomasz Adamczyk i Adam Skażewski

Autor:  Kszych [ 19 lip 2012, 11:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję za ekspresowe tłumaczenie panie Jurku, pozdrawiam ...

Autor:  wojtek1425 [ 19 lip 2012, 16:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuje za pomoc Panie Wojciechu; czy mógłby mi Pan napisać co oznacza to powiedzenie...


Pozdrawiam:
*Wojtek*

Autor:  JarekK [ 24 lip 2012, 13:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Mam prośbę o ogólne (bez tłumaczenia szczegółów) podanie czego dotyczy poniższy dokument
http://img189.imageshack.us/img189/8484 ... rzkurs.jpg

wydaje mi się, że jest to jakieś zaświadczenie o ukończeniu kursu ale jakiego??

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 lip 2012, 14:06 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

JarekK napisał(a):
Mam prośbę o ogólne (bez tłumaczenia szczegółów) podanie czego dotyczy poniższy dokument
http://img189.imageshack.us/img189/8484 ... rzkurs.jpg

wydaje mi się, że jest to jakieś zaświadczenie o ukończeniu kursu ale jakiego??

O ile się orientuję, jest to zaświadczenie o ukończeniu z oceną dobrą kursu (szkolenia) dla dojarzy.

Autor:  maxaugust [ 24 lip 2012, 17:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg?

Obrazek

Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 24 lip 2012, 20:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

maxaugust napisał(a):
Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg?

Obrazek

Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia.


Ważny jest kontekst. Na podstawie tak małego fragmentu dokumentu trudno stwierdzić, co piszący miał na myśli. Nawet nie wiadomo, co to za akt.
Jeżeli jest możliwe, to załącz cały dokument.

Autor:  maxaugust [ 24 lip 2012, 21:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Podpis pochodzi z listy obecności zebrania lub listy osób które zgadzają się(popierają inicjatywę) budowy szkoły w Ostrowitym pow. Chojnice.


Poniżej link do całego dokumentu:
http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t=msg&th=2049&start=0&S=84d3b4d23081c7c68f38b0225faa7cea

Link jest do postu na forum PTG. Dokument jest na 3 kartach (2,3 i 4 wpis na forum) Pierwsza str. zawiera informacje w jakiej sprawie zebranie. Podpis mojego przodka (4x pradziadka) jest na 3 stronie, praktycznie na samym dole. Dokładnie pozycja 112

Podejrzewam, że jest to data. Ja tam widzę 16/10. Zebranie odbyło się 17 października. Może mój przodek podpisał listę dzień wcześniej. Powyżej 16/10 widzę 3 literowy wyraz "lig", ale w tym przypadku nie mam żadnej wizji. Za wszelaką pomoc będę wdzięczny!

Autor:  Anuś [ 25 lip 2012, 17:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Zwracam się z wielką prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktów zgonu.
Miejscowości występujące w nich to: Pusta Dąbrówka, Wrocki i Ciche.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff9 ... d9237.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18f ... e1b2e.html

Aneta Dec : )

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 lip 2012, 18:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

maxaugust napisał(a):
Podpis pochodzi z listy obecności zebrania lub listy osób które zgadzają się(popierają inicjatywę) budowy szkoły w Ostrowitym pow. Chojnice.


Poniżej link do całego dokumentu:
http://www.ptg.gda.pl/forum/index.php?t=msg&th=2049&start=0&S=84d3b4d23081c7c68f38b0225faa7cea

Link jest do postu na forum PTG. Dokument jest na 3 kartach (2,3 i 4 wpis na forum) Pierwsza str. zawiera informacje w jakiej sprawie zebranie. Podpis mojego przodka (4x pradziadka) jest na 3 stronie, praktycznie na samym dole. Dokładnie pozycja 112

Podejrzewam, że jest to data. Ja tam widzę 16/10. Zebranie odbyło się 17 października. Może mój przodek podpisał listę dzień wcześniej. Powyżej 16/10 widzę 3 literowy wyraz "lig", ale w tym przypadku nie mam żadnej wizji. Za wszelaką pomoc będę wdzięczny!


Trudno jednoznacznie coś stwierdzić... Może to faktycznie jest data. Chociaż znając pruski "ordnung", byłoby to raczej trudne do zrozumienia...

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 lip 2012, 18:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Anuś napisał(a):

Nr 281
Pusta Dąbrówka, dnia 27 sierpnia 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona komornika Joanna Pontowska z domu Kis...cka(?), zamieszkała we Wrockach i zgłosiła, że komornik Stanisław Pontowski, lat 37, wyznania katolickiego, zamieszkały we Wrockach, urodzony we Wrockach, syn zmarłego komornika Wojciecha Pontowskiego i jego żony Jadwigi (nazwisko rodowe nieznane), zmarł we Wrockach dnia 26 sierpnia 1876 roku po południu o godzinie drugiej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej przez nią odręcznymi znakami opatrzono
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 19
Ciche, dnia 16 października 1880 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mieszkaniec Jan Laskowski, zamieszkały w Cichym i zgłosił, że Pelagia Laskowska, w wieku 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Cichym, urodzona w Cichym, córka zgłaszającego i jego żony Rozalii z domu Kieszycka, zmarła w Cichym dnia 15 października 1880 roku w południe o godzinie dwunastej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Laskowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Majewski

Autor:  Elliza [ 25 lip 2012, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

wojtek1425 napisał(a):
Dziękuje za pomoc Panie Wojciechu; czy mógłby mi Pan napisać co oznacza to powiedzenie...


Pozdrawiam:
*Wojtek*


Wojciechem nie jestem, ale może pomogę ;)
Coś jak "Cenne wszechniemieckie panowanie stworzyło ten dom/instytucję i go utrzyma/zachowa"
pozdrawiam!
Ewelina

Autor:  Anuś [ 25 lip 2012, 21:29 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Panie Jerzy!

Jest Pan niesamowity!
Bardzo dziękuję i pozdrawiam

:)
Aneta

Autor:  Elliza [ 25 lip 2012, 21:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

maxaugust napisał(a):
Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg?

Obrazek

Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia.


Widzę tam "legi", jak "przeczytałem" po łacinie w czasie Perfectum.
Ale czy jest możliwe, że przeczytał to 16.10??
pozdrawiam:)
Ewelina

Autor:  maxaugust [ 26 lip 2012, 22:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Elliza napisał(a):
maxaugust napisał(a):
Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg?

Obrazek

Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia.


Widzę tam "legi", jak "przeczytałem" po łacinie w czasie Perfectum.
Ale czy jest możliwe, że przeczytał to 16.10??
pozdrawiam:)
Ewelina


Z pewnych (dość niepewnych) źródeł mam info, że Johann Fedde mógł być "pisarzem w sądzie w Chojnicach". Może wyraz "legi" jest charakterystyczny dla pracowników sądów ? Nie mam pojęcia czy łacina była językiem "urzędowym" dla sądów w tamtych latach (ok. 1845).
Na pierwszej stronie dokumentu jest informacja czego dotyczy - budowy szkoły (wg zapisu osoby załączającej ten dokument na forum PTG). Wydaje mi się, że jest to lista osób popierających ten projekt i podpisy mogły być zbierane w różnych terminach. Zamieszczam pierwszą stronę:

Obrazek

O tym, że "16/10" to zapis daty może świadczyć zapis z końca drugiej linijki "16/9 45"

Autor:  Elliza [ 26 lip 2012, 22:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

maxaugust napisał(a):
Elliza napisał(a):
maxaugust napisał(a):
Prośba do osób, które mają coś wspólnego z niemieckim. Czy ma ktoś może pomysł co oznacza zapis, który wziąłem w czerwony okrąg?

Obrazek

Podejrzewam, że jest to data. Ale są to tylko przypuszczenia.


Widzę tam "legi", jak "przeczytałem" po łacinie w czasie Perfectum.
Ale czy jest możliwe, że przeczytał to 16.10??
pozdrawiam:)
Ewelina


Z pewnych (dość niepewnych) źródeł mam info, że Johann Fedde mógł być "pisarzem w sądzie w Chojnicach". Może wyraz "legi" jest charakterystyczny dla pracowników sądów ? Nie mam pojęcia czy łacina była językiem "urzędowym" dla sądów w tamtych latach (ok. 1845).
Na pierwszej stronie dokumentu jest informacja czego dotyczy - budowy szkoły (wg zapisu osoby załączającej ten dokument na forum PTG). Wydaje mi się, że jest to lista osób popierających ten projekt i podpisy mogły być zbierane w różnych terminach. Zamieszczam pierwszą stronę:

Obrazek

O tym, że "16/10" to zapis daty może świadczyć zapis z końca drugiej linijki "16/9 45"


"Legi" to również "lex" (prawo) w dativie, ale czy można to łączyć z domniemaną profesją Johanna? Jeśli podpisy mogły być zbierane w różnych terminach, to skłaniałabym się ku wersji "przeczytałem" :) Niestety nie wiem, jak wyglądała sprawa łaciny w sądach w tamtym okresie, niemniej jednak Johann Fedde jako urzędnik sądowy mógł się nią posługiwać.
Ewelina

Autor:  Jolanta [ 27 lip 2012, 16:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Będę wdzięczna za przetłumaczenie podkreśleń dotyczących mojego pradziadka Wojciecha i jego synowej Zofii. Jest to fragment aktu ślubu (w Dubinie 25.7.1903r.) Kazimierza Fontowicza i Zofii Grocholskiej (rodziców bramkarza Mariana Fontowicza).
https://picasaweb.google.com/roman0612/Czasowe#5769860723542957442
Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz

Autor:  woj [ 27 lip 2012, 16:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jolanta napisał(a):
Będę wdzięczna za przetłumaczenie podkreśleń dotyczących mojego pradziadka Wojciecha i jego synowej Zofii. Jest to fragment aktu ślubu (w Dubinie 25.7.1903r.) Kazimierza Fontowicza i Zofii Grocholskiej (rodziców bramkarza Mariana Fontowicza).
https://picasaweb.google.com/roman0612/Czasowe#5769860723542957442
Pozdrawiam. Jolanta Fontowicz

-syn zagrodnika, zaginionego od 1883 roku,

-bez szczególnego zajęcia zawodowego,

Autor:  Jolanta [ 27 lip 2012, 18:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję :)
Ten mój "znikający" pradziadek :lol: to temat na nowy wątek.

Pozdrawiam.Jolanta Fontowicz

Autor:  jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 21:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączonych aktów.
Z góry serdecznie dziękuję
T.Jarynowska
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f90 ... d08c6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97e ... 610cb.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e35 ... 9f4f8.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cb5 ... 5d918.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/76e ... 3ce70.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ae6 ... afae6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc2 ... f1691.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/147 ... c9260.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d39 ... 92c0e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/609 ... 953f3.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/286 ... 4226a.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/366 ... fa9e0.html

Autor:  jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 21:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dalej
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/468 ... 701c4.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0ec ... 7d652.html
Jeszcze raz dziękuję.
T Jarynowska
Jeszcze raz dziękuję

Autor:  jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 22:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę jeszcze jedno o przetłumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9de ... f9ece.html
Serdeczne dzięki
T.Jarynowska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 lip 2012, 22:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jarzynkka57 napisał(a):
Bardzo proszę jeszcze jedno o przetłumaczenie

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9de ... f9ece.html
Serdeczne dzięki
T.Jarynowska

Dnia 31 stycznia ja Wawrzyniec Sadowski ochrzciłem dziecko imieniem Marianny, urodzoną dnia 25 stycznia córkę Józefa i Katarzyny Macieieszczakow (Maciejeszczaków?) z wioski Krolikowo. Chrzestnymi zostali: Mikołaj Niespodziany i Barbara Maciejeska ze wsi Krolikowo.

Autor:  jarzynkka57 [ 27 lip 2012, 22:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jeszcze raz serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie
pozdrawiam T.Jarynowska

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 lip 2012, 22:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jarzynkka57 napisał(a):
Jeszcze raz serdecznie dziękuję za tak szybkie tłumaczenie
pozdrawiam T.Jarynowska

To jeszcze proszę przeczytać PW ode mnie :)

Autor:  Marian [ 29 lip 2012, 17:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie skanu nr 251
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/4/6/str/1/26/#tab2

Autor:  Jerzy Drzymała [ 29 lip 2012, 19:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Marian napisał(a):
Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie skanu nr 251
http://szukajwarchiwach.pl/53/1855/0/4/6/str/1/26/#tab2

Nr 244
Gniezno, dnia 19 grudnia 1875 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chłop małorolny (chałupnik?) Franciszek Matisiak, zamieszkały w Skrzynce i zgłosił, że dożywotniczka Józefa Cieślewicz z domu Lukasyk, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkała w Skrzynce, urodzona w Trzuskołoniu, zamężna drugi raz z chłopem małorolnym (chałupnikiem?) Piotrem Cieslewicz, córka zmarłych w Trzuskołoniu gospodarza Antoniego Lukasyk i jego żony, której imię i nazwisko nie są znane, zmarła w Skrzynce dnia 18 grudnia 1875 roku rano o godzinie ósmej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Franciszek Matisiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Bohn
Potwierdza sie zgodność z głównym rejestrem
Gniezno, dnia 19 grudnia 1875 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
{pieczęć okrągła urzędu}

Autor:  maxaugust [ 29 lip 2012, 22:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jeśli istnieje taka możliwość to proszę o przetłumaczenie widocznego fragmentu.
Z góry dziękuję!

Obrazek

Autor:  woj [ 30 lip 2012, 06:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

maxaugust napisał(a):
Jeśli istnieje taka możliwość...

Dla ułatwienia podaję bardziej wyraźne przepisanie tekstu:

In der Schulhausbau Sache hierselbst bescheinigen wir den wichtigen Empfang der Verfügung vom 16/9 45 wonach wir zur Vernehmung zum Termine den 27 October des Vormittags 10 Uhr in Osterwick mit der Verwarnung vorgeladen sind, daß die im Termine Ausbleibenden an der Beschluß der Erschienenen gebunden sind.
Osterwick, den 17 October 1845.

Autor:  Marian [ 30 lip 2012, 11:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wielkie Dzięki .

Autor:  JarekK [ 30 lip 2012, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jerzy Drzymała napisał(a):
JarekK napisał(a):
Mam prośbę o ogólne (bez tłumaczenia szczegółów) podanie czego dotyczy poniższy dokument
http://img189.imageshack.us/img189/8484 ... rzkurs.jpg

wydaje mi się, że jest to jakieś zaświadczenie o ukończeniu kursu ale jakiego??

O ile się orientuję, jest to zaświadczenie o ukończeniu z oceną dobrą kursu (szkolenia) dla dojarzy.


Dziękuje bardzo

Strona 57 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/