Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 9 z 186 |
Autor: | magandbet [ 02 lip 2010, 20:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, tłumaczenie aktu znajduje się pod oryginalną treścią aktu. Pozdrawiam, Magda ________________ Es wird hiermit bescheinigt, daß Hypolit Skowroński Sohn der Adalbert und Catharina geb. Sawicka, Skowroński schon Eheleute, am 8 (achten) August 1832 (achtzehnhundert zweiunddreißig) in Szczepankowo geboren und am 13ten August desselben Jahres getauft worden ist. Scharfenort, den 24ten Juli 1899. Das katholische Pfarramt X. L. Maciejczak(?) Pfarrverweser _________________ Niniejszym zaświadcza się, że Hipolit Skowroński, syn Wojciecha i Katarzyny z d. Sawickiej, małżeństwa Skowrońskich urodził się 8 sierpnia 1832r. w Szczepankowie i został ochrzczony 13 sierpnia tego samego roku. Ostroróg, 24 lipca 1899r. Katolicka kancelaria parafialna Ks. L. Maciejczak (?) administrator parafii |
Autor: | ewac [ 02 lip 2010, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tak szybkie przetłumaczenie - pozdrawiam Ewa |
Autor: | Mariusz [ 04 lip 2010, 09:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ! W 1735 r. w Buku k/Poznania zamieszkali dwaj przybysze z Saksonii. Było to częste w tym czasie, gdy królem Polski był August III, elektor saski, znany w Saksonii jako Fryderyk August II. Przybyszami z Saksonii byli: - szlachetnie urodzony ("Nobilis") Franciszek Jarzy Szwaydler, zapisany jako "alias Wachmagister" - niejaki Szmit, również "Nobilis", także zapisany jako "Wachmagister" Czy ktoś potrafi wyjaśnić znaczenie określenia (zawodu?) Wachmagister, będącego zapewne niemieckiego pochodzenia? Pozdrawiam, Mariusz |
Autor: | skała [ 04 lip 2010, 09:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Mariuszu! Tak mi się skojarzyło, że może byli wojskowymi i chodzi o wachmistrza (po niemiecku wachtmeister)? Pozdrawiam Piotr |
Autor: | magandbet [ 04 lip 2010, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, jestem tego samego zdania co Piotrek. Nie istnieje w języku niemieckim słowo "Wachmagister", ale "Wachtmeister" jak najbardziej, więc może zaszła pomyłka przy odczytywaniu dokumentu? Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Mariusz [ 04 lip 2010, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zapis jest b. wyraźny, wręcz wykaligrafowany i to dwukrotnie. Mariusz |
Autor: | magandbet [ 04 lip 2010, 12:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Mariusz, wstawię w Twojej sprawie post na niemieckim forum genealogicznym. Może ktoś zna odpowiedź na Twoje pytanie. Pozdrawiam! Magda |
Autor: | skała [ 04 lip 2010, 13:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Słowa 'magister' i 'meister' znaczą 'mistrz', tyle że jedno jest po łacinie, drugie po niemiecku. Jeśli dobrze kojarzę, to w dokumentach pisanych po polsku używało się tych słów zamiennie. Nie wiem jak jest np. wachmistrz po łacinie, ale całkiem możliwe że ksiądz również tego nie wiedział i stworzył swoje tłumaczenie w postaci wachmagistra. Piotr |
Autor: | Mariusz [ 04 lip 2010, 13:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję Magdo i Piotrze ! Sprawa "Wachmagistra" jest dla mnie wyłącznie ciekawostką genealogiczną. Nie ma żadbych konotacji rodzinnych. Pogląd Piotra uznaję za prawdopodobny tym bardziej, że osoby o których mowa pojawiły się w zapisach parafii w Buku jedynie raz i to w niewielkim odstępie czasu. Wachmistrz jako wojskowy (sierżant), był z natury człowiekiem ruchliwym i być może w tym okresie 1735 r. stacjonowały w pobliżu Buku jakieś wojska saskie. Mariusz |
Autor: | magandbet [ 05 lip 2010, 09:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam ponownie, odzew na niemieckim forum był słaby. Odpowiedziała tylko jedna osoba i zaproponowała teorię, że słowo to może oznaczać strażnika, gdyż słowo „magister“ po łacinie oznacza także „Aufseher“ czyli dozorca, inspektor, nadzorca, strażnik. Sprawdziłam w słowniku łacińsko-niemieckim i rzeczywiście jako jedno z pierwszych jest podane takie znaczenie. Osobiście jednak uważam, że zdecydowanie bardziej wiarygodna jest teoria Piotra. Ksiądz po prostu utworzył swoją „łacińską“ wersję słowa „Wachtmeister“, które po łacinie brzmi chyba: „praefectus excubiarum”, ale o to trzeba zapytać specjalistów od łaciny. Pozdrawiam, Magda |
Autor: | Młynarka [ 09 lip 2010, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Tomku, W dniu dzisiejszym otrzymano pisemne oświadczenie inspektora [Inspector] miejscowego szpitala miejskiego, że tutejsza uboga [Ortsarme] Antonina Odolińska z Jędraszyków, wdowa, lat 68, wyznania katolickiego, zamieszkała w Poznaniu, ul. Żydowska [Jüdenstrasse] 17/18, urodzona w Dusznikach powiat Szamotuły, zamężna ze zmarłym w Poznaniu czeladnikiem bednarskim [Böttchergeselle] Marcinem Odolińskim, córka zmarłych w Dusznikach małżonków Jędraszyków: rolnika [Ackerwirth] Stanisława i Józefy [Josepha], nazwisko rodowe nieznane, zmarła w wyżej wymienionej instytucji piątego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie czwartej i jeden kwadrans po południu. (Tekst formularza w załączeniu.) Urzędnik stanu cywilnego: (-) Bleich? |
Autor: | TomekD [ 09 lip 2010, 22:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu, Nigdy nie wyjdę ze zdumienia jak można odczytać to, co ty odczytać potrafisz Serdecznie dziękuję za pomoc! |
Autor: | Młynarka [ 15 lip 2010, 08:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Łukasz, 1. Teofil, szewc, ur. 16.4.36, zmarł 4.6.05, 2. Anna z domu Czarnecka, II żona, ur. 1836 w Poznaniu, 3. Władysław, syn, czeladnik szewski, ur. 28.4.65 w Poznaniu, 18.12.81 Rynek? [Markt] 21 u Piaseckiego, 24.7.82 z powrotem, 22.10.84 Fischerei 9 u Reoske?, 4. Pelagia Marianna, córka, ur. 28.11.73 w Poznaniu, 6.10.98 wyszła w Poznaniu za przycinacza skóry* [Leiderzuschneider] Władysława Wiśniewskiego, 5. Stanisław [Stanislaus], syn, ur. 18.4.76 w Poznaniu, 6. Piotr Paweł [Peter Paul], syn, ur. 28.6.77, zmarł 21.8.77. Wszyscy wyznania katolickiego. Adresy zamieszkania: 18.1?.75 z Bergstrasse Nr 5 na Bäckerstrasse Nr 7 8.10.75 na Fischerei Nr 18 25.10.77 na Fischerei 22 (nowy nr: 27) 7.10.98 na Fischerei 28 6.10.99 na Langestrasse 14 5.10.05 na Halbdorfstrasse 3 u Wiśniewskiego 2.4.06 na Halbdorfstrasse 26 u Wiśniewskiego 18.9.06 na Theaterstrasse? 6 u Wiśniewskiego. Zapis o pierwszej żonie Teofila, Franciszce z d. Kociałkowskiej, odczytałam tak samo. donlukas napisał(a): Mam też pewien akt dot. ziemi. z XIX w. w języku niemieckim. Czy znalazł(-a)by się jaki(-a)ś chętny(-a), który pomógł(-a)by mi w odszyfrowaniu danych w nim zawartych? Zamieść dokument na forum – pewnie ktoś pomoże. _______________________________________________________________________ * rzemieślnik wyrabiający lub wycinający wzorniki skórzane, przydatne np. szewcowi. |
Autor: | donlukas [ 15 lip 2010, 13:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj! Bardzo dziękuję... Mam nadzieję (a może bardziej by pasowało "jestem przekonany") że lubisz nam tu pomagać na forum. i to za "dziekuję" Jak tylko wróce do domku to wrzucę ten dokument. Występuje w nim kilka osób i być może rozwikłam kilka tajemnic powiązań rodzinnych. Śmieszne jest to, że udało mi się poskładać wszystkie linie przodków (do XVIII lub początku XIX w.), oprócz tej na której mi najbardziej zależało... rodziny Dondajewskich... Znam prapra dziadka (mam jego akt zgonu), ale jest pewna nieścisłość co do nazwiska rodowego jego mamy (Józef + Józefa zd. Rychczyńska lub Szulc)... może odczytanie tego "aktu ziemi" choć troszkę mi pomoże, bo występuje w nim Józefa Rychczyńska... Zatem wieczorkiem go zamieszczę. Jeszcze raz dziękuję! Łukasz |
Autor: | gontek992 [ 15 lip 2010, 14:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam, Genealogią interesuję się dopiero od kilku miesięcy więc potrzebuję drobnej pomocy przy przetłumaczeniu aktów urodzenia moich pradziadków. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/445 ... e9349.html <- Chodzi o przetłumaczenie jedynie od słów "Persoenlichkeit nach..." do "...anerkannt" http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f31 ... f9b36.html <- A tu od słów "erhalten habe..." aż do akapitu "Der Standesbeamten" Za wszelką pomoc z góry dziękuję. pozdrawiam Michał |
Autor: | PiotrGerasch [ 15 lip 2010, 15:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Pierwszy zwrot można tłumaczyć: "... którego tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia zarządu [Ortsvorstand; zarząd/samorząd] Jaktorowa dominium." Drugi: "... i że był obecny przy porodzie. Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono." pozdrawiam PG |
Autor: | gontek992 [ 15 lip 2010, 15:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za błyskawiczną odpowiedź. Jeszcze raz dziękuję. pozdrawiam Michał |
Autor: | donlukas [ 20 lip 2010, 11:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Tak czułem, że nie będzie chętnych Ale może kiedyś się doczekam... Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | vonage [ 20 lip 2010, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
dlaczego zaraz rezygnować??? to jest bardzo prosty text ... no ale wrzuć to w lepszej jakości .... nie biega mi o rozdzielczość tylko format .... w jpg jest lipa i są rozmazania ... po co oczy męczyć ... obawiam sie tylko że tego jest więcej???? może nawet trochę wiecej??? |
Autor: | donlukas [ 21 lip 2010, 09:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam! Nietety mam jedynie jpg, ale w naprawde dobrej rozdzielczości. Tylko, że na fotosiku niestety są ograniczenia wielkości pliku stąd jakość nie jest może idealna. Może znacie stronę, gdzie można większe pliki umieszczać? Mogę także podesłać na mail (to są 4 strony) Niestety nie mam już tych dokumentów więc nie mogę zminic formatu. Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | vonage [ 21 lip 2010, 10:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
słuchaj, pojechał na tym co wrzuciłeś tutaj .... jest to zwykły dokument z jakiegoś procesu ... nie wiem na ile to jest dla ciebie ważne??? to jest takie bla bla bla z procesu i tyle ... Im Namen des Koenigs Nachstehende Erkenntniss In der Prozesssache der Stadtgemeinde Scharfenort , ver = treten durch den dortigen aus dem Buergermeister .............................. und den Buergern ........................ und Czekalski ........................... den Magistrat zu Scharfenort, Klaegerin, .................... den Eigenthuemer Andreas Nowacki Verklagten, da= selbst hat die I Abteilung des Koeniglichen Kreis=Gerichts zu Samter in der oeffentlichen Sitzung am 2 Mai 1879 an ............. theil genommen haben: der Kreisgerichts (Director?) Ziegert als Vorsitzender der Kreisgerichts (Rathv.?) (w domyśle Rathvorsitzender??) Twardowski - als Beisitzer der Kreisrichter ........................ - als Beisitzer Nach Lage der Akten und auf muendliche Verhandlung fuer Recht erkannt: dass Klaegerin mit dem Antrage, den Verklagten zu ver= urtheilen den, von der Seestrasse in Scharfenort nach dem grossen See fuehrende, Weg in der Breite von 18 Fuss ...... der herzustellen und sich jeder ...................... .......................... desselben ........................ .................... .......................... ........................ .......................... tu opuściłem Von Rechts Wegen Gruende Die Stadtgemeinde zu Scharfenort, verteten durch den dortigen Magistrat klagt gegen den Eigenthuemer Nowacki auf Wiederherstellung eines Weges und begruendet ihren .......... dahin. Die Klaegerin bahauptet, dass zwischen dem Grund .......... des Buergers Matheus Woliński Scharfenort Nr.78 und dessen daselbst unter Nr 8 belegenen Garten und dem frueher |
Autor: | vonage [ 21 lip 2010, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
no jeżeli tak, to dobrze .... zdarza sie, że ludzie chcą przetłumaczenia kilku stron bo go "tylko ciekawi" ... to ja dokończe te pierwszą stronę i postaram sie zrobić kolejne ... postaram się... |
Autor: | donlukas [ 21 lip 2010, 12:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj! Bardzo dziękuję... Występuje w nim kilka osób i być może rozwikłam jakieś tajemnice powiązań rodzinnych. Śmieszne jest to, że udało mi się poskładać wszystkie linie przodków (do XVIII lub początku XIX w.), oprócz tej na której mi najbardziej zależało... rodziny Dondajewskich... Znam prapra dziadka (mam jego akt zgonu), ale jest pewna nieścisłość co do nazwiska rodowego jego mamy (Józef + Józefa zd. Rychczyńska lub Szulc)... może odczytanie tego "aktu ziemi" choć troszkę mi pomoże, bo występuje w nim Józefa Rychczyńska... Nie pali się... Dokument leżał 141 lat... to może jeszcze ciut poleżeć... Jeszcze raz dziękuję! Łukasz |
Autor: | vonage [ 21 lip 2010, 17:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
no dobra przesyłam stronę nr 4 ... udało mi się każde słowo, czyli masz komplet z tej strony ... na polskie to już musisz sobie radzić ... reszta sie robi ... strona 4 =================================== Klaegerin das Recht auf einen 18 Fuss breiten Weg durch Verjaehrung erworben ist jedoch nicht nachgewiesen. Die vernommenen Zeugen - Janowicz Rychczyński, Dondajewski, Grupińska und Rychczyński stimmen darin ueberein, dass ein Weg oder Fusssteig von groesserer oder geringerer Breite an dem Garten des Verklagten zum See gefuehrt hat, keiner vermochte jedoch die Breite von durchweg 18 Fuss bekunden, im Gegentheil be= kunden die meisten Zeugen, dass der Weg oder Steg an keiner Stelle bis auf ein unveraendert gebliebenes, und circa 18 Fuss breites Stueckchen am Seeufer die Breite von 18 Fuss erreicht hat. Der auf Herstellung des Weges in vorgedachter Breite gerichteter Antrag ist daher nicht begruendet, was zur Abweisung desselben gefuehrt hat. Die Bestimmung bezueglich der Kosten stuetzt sich auf ........................................................ ---------------------------------------- wird unter des Gerichts Siegel und Unterschrift ausge= fertigt. Koenogliches Kreis Gericht I Abtheilung podpis Ausfertigung III B.2391.230/71 ======================================================= |
Autor: | vonage [ 22 lip 2010, 06:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
no to jeszcze raz strona 1 ... uważaj przy tłumaczeniu, bo zdania są bardzo, ale to bardzo zawiłe (podkreślone) nazwiska to sobie sam odczytasz ..... strona 1 ================ Im Namen des Koenigs Nachstehende Erkenntniss In der Prozesssache der Stadtgemeinde Scharfenort , ver = treten durch den dortigen aus dem Buergermeister .............................. und den Buergern ........................ und Czekalski ........................... den Magistrat zu Scharfenort, Klaegerin, wider den Eigenthuemer Andreas Nowacki Verklagten, da= selbst hat die I Abteilung des Koeniglichen Kreis=Gerichts zu Samter in der oeffentlichen Sitzung am 2 Mai 1879 an welcher theil genommen haben: der Kreisgerichts (Director?) Ziegert als Vorsitzender der Kreisgerichts (Rathv.?) (w domyśle Rathvorsitzender??) Twardowski - als Beisitzer der Kreisrichter Pławski - als Beisitzer nach Lage der Akten und auf muendliche Verhandlung fuer Recht erkannt: dass Klaegerin mit dem Antrage, den Verklagten zu ver= urtheilen den, von der Seestrasse in Scharfenort nach dem grossen See fuehrenden, Weg in der Breite von 18 Fuss wie= der herzustellen und sich jeder fernerer Verengung desselben bei Vermeidung einer Strafe von 10 Thalar fuer jeden Ueber= tertungsfall zu enthalten abzuweisen, dieselbe auch schuldig die Kosten des Prozesses zu tragen. Von Rechts Wegen Gruende Die Stadtgemeinde zu Scharfenort, verteten durch den dortigen Magistrat klagt gegen den Eigenthuemer Nowacki auf Wiederherstellung eines Weges und begruendet ihren Aufspruch dahin. Die Klaegerin bahauptet, dass zwischen dem Grundstuck des Buergers Matheus Woliński Scharfenort Nr.78 und dessen daselbst unter Nr 8 belegenen Garten und dem frueher ================================== |
Autor: | vonage [ 22 lip 2010, 06:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
ufffff ..... I połowa strony 2 ======================================== Franz Lesicki gehoerig gewesenen zu Scharfenort unter Nr. 7 be= legenen im Jahre 1870 von Verklagten erworbenen Garten seit Menschen gedenken von der Seestrasse aus nach dem grossen Schar= fenorter See ein circa 18 Fuss breiter Weg gefuehrt habe, welcher seit laenger als 50 Jahre von der klagenden Stadtgemeinde, deren Bewohnern und den in Scharfenort verkehrenden Fremden frei, oeffentlich und ungestoert in der Weise benutzt wurde, dass sie auf demselben gagangen, gefahren, geritten sind und Vieh getrieben haben, um zu der, durch den See................... von Scharfenort fuer die Stadtgemeinde bestimmte Tränke ................. Wasserschoepfstelle an dem grossen See zu gelangen. Der Vorbesitzer des Verklagten Franz Lezicki habe zwar im Jahre 1867 diesen Weg durch Abpfluegen zu einem Fusssteige verengt, er habe jedoch denselben nachdem er wegen unbefuegten Abpfluegens ........ wegen Verengung des gn. (genannten???) Weges gerichtlich bestraft worden, wieder in der frueheren Breite herstellen muessen, (wonächst???) der Weg von den Einwohnern der Stadt Scharfenort und den dort vekehrenden Fremden zur Fahrt nach dem See benutzt worden sei. Beweis das Zeugniss des Leibgedingers Martin Janowicz, des Schuhmachermeisters Lucas Rychczyński und der Wittwe Josepha Dondajewska sowie die betreffenden Akten des Magistrats in Scharfenort. ========================================== |
Autor: | vonage [ 22 lip 2010, 06:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
........ to została tylko strona 3 ... II połowa strony 2 ============================= Nachdem Verklagter den Garten Scharfenort Nr. 7 von Lesicki erworben, habe er den (genannten???) Weg am 29 April 1871 in der Weise abgepflueget, dass jetzt zur noch ein schmaler Fusssteig nach dem grossen Scharfenorter See fuehre, und derselbe mit einem Gespann nicht erreicht werden koenne. Beweis dieselben Zeugen und Einnahme des Augenscheines an Ort und Stelle Bei der Weigerung des Verklagten den Weg herzustellen be= antragt Klaegerin: denselben zu verurtheilen, den den von der Seestrasse in Schar= fenort nach dem grossen Scharfenorter See fuehrenden Weg wieder in seiner fruehere Breite von 18 Fuss herzustellen und sich je= der ferneren Verengung desselben bei Vermeidung einer Strafe von 10 Thaler fuer jeden Uebertrettungsfall zu enthalten. ========================================== |
Autor: | donlukas [ 22 lip 2010, 08:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj! Dziękuję za wielką pracę, którą wykonałeś... Chodziło o dojście do jeziora, które przegrodził pozwany... Wyrok wymusił na nim udrożenie sppowrotem dojścia Ciekawe czy dojście to do dziś istnieje Świadkami w tej sprawie była m.in. moja prapraprababka Józefa Dondajewska, która w dniu procesu była już wdową... Tyle lat trzymali zatem moi przodkowie wyrok w sprawie, który tak naprawdę ich tylko pośrednio (byli świadkami) dotyczył... Szkoda... Dziękuję jeszcze raz! Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | vonage [ 22 lip 2010, 09:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
jutro bedziesz miał strone 3 |
Autor: | vonage [ 23 lip 2010, 06:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
no i strona 3 ============================= Verklagter hat die Existenz des Weges mit der Bahauptung be= stritten, dass zwischen seinem Garten und dem Grundstuck des Wołyński stets nur ein Grenzrain gewesen sei, welcher le= diglich als Fusssteig benutzt worden. (Beweis die Buerger Ignatz Janiszewski und Ignatz Hunderial aus Obrzysko) Jegleichen bestreitet Verklagter, dass sein Vorbesitzer den Weg verengt und dieserhalb bestraft, denselben wieder her= gestellt habe, - ebenso stellt Verklagter in Abrede, dass seiner= seits eine Verengung des Weges vorgenommen sei, indem er behauptet, dass der Weg noch so sei, wie er gewesen, als Verklagter den Garten gekauft habe. (Beweis Franz Lesicki und Lucas Schulz). Jedem Verklagter schliesslich gegen die in der Klage genannten Zeugen …………, weil sie als Einwohner der Stadt Scharfenort ein wesentliches …………. bei dem Prozesse haben, beantragt er die Abweisung der Klage. Klaegerin bestreitet die Anfuehrungen des Verklagten, erachtet dessen Einwand gegen die Glaubwuerdigkeit der ………….. vorge= schlagenen Zeugen fuer unerheblich, zumal die vom Verklagten benannten Zeugen gleichfalls Einwohner von Scharfenort seien, bringt noch die Hebamme Julianna Grupińska und der Schuhmacher Franz Rychczyński beide aus Obrzysko als Zeugen ueber die Behauptungen der Klage in Vorschlag und haelt den Antrag der Klage aufrecht. Zu gleicher Weise ist Verklagter unter Bestreiten der ……………Aus= und Anfuehrungen Bei seinem Antrage verblieben. Gegenstand der Klage ist eine Wegegerechtigkeit, welche nur mit Bezug auf ein Grundstuck erworben daher von der Gemeinde als solcher nicht beansprucht werden kann. Da je= doch die Stadtgemeinde unbestrittene Eigenthuemerin des bei Scharfenort belegenen Sees ist, so kann dieselbe in dieser Eigenschaft als Besitzerin des Sees eine Wegegerechtigkeit Erwerben. Grund der Klage ist die ……………………………, dass die Klae= ============================================== |
Autor: | donlukas [ 23 lip 2010, 10:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Bardzo dziękuję... Próbuję to jakoś przetłumaczyć... Ale faktycznie tak jak pisałeś to jakieś bla, bla, bla..niestety Pozdrawiam! Łukasz |
Autor: | vonage [ 23 lip 2010, 11:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
no prosze bardzo .... jak pomogłem to sie ciesze ... a co do treści ... jakby autor tego dokumentu napisał wszystko na pół strony, dowiedział byś sie dokładnie tyle samo .... bardzo, ale to bardzo czesto tłumaczenie ( a wszczególności procesowych itp.) aktów nie ma najmniejszego sensu ... no coś na ten temat wiem ... ale nie jest to wina ani twoja , ani moja, ani tego autora dokumentu ... owego czasu był taki styl opisywania zdarzeń .... wszystko sie kręci w kółko ... czytasz kilka stron i ciągle to samo ... ba, całe zdania są powtarzane wielokrotnie i to słowo w słowo .... jak ci to ktoś przetłumaczy (ale dokładnie) to bedziesz bogatszy o nowe doswiadczenie .... powiedział bym że jest to typowy dokument tego czasu ... masło maślane ...... choć zdarzają sie wyjątki, gdzie warto tłumaczyć, ale w zasadzie ludzie mają większe oczekiwania niż w rzeczywistości jest na papierze .... hmmmm..... może to miało związek z obowiązującymi procedurami opisu w dokumentach urzędowych???? .... nie wiem .... choć nieraz warto sie z takich dokumentów dowiedzieć chociażby, że ktoś był wdowcem, mieszkał tu i tam, próbowali go wykołować, czy też był chory na to czy tamto ...... coś sie na pewno dowiesz ..... |
Autor: | DankaW [ 24 lip 2010, 09:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Przez przypadek trafiłam w WBC na dokumenty, które zawierają nazwisko osoby będącej w moim drzewie, a dokładniej dziedziczącej gospodarstwo po moich przodkach. Bardzo proszę o informację, czego dotyczą te dokumenty. Nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie, tylko ogólną informację. A oto link do WBC http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 2&dirids=1 http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/doccont ... 9&dirids=1 Z góry serdecznie dziękuję |
Autor: | Włodek [ 24 lip 2010, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam......... Wpadła mi w ręce cegła z napisami,ja tylko rozczytałem nazwisko ,,Gluch,, Może ktoś mi pomoże rozszyfrować całość napisu? [url][URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=8c23b170deb8e8d1][/url][/url] [url][URL=http://www.fotosik.pl/showFullSize.php?id=68645e2f116727c4][/url][/url] pozdrawiam Włodek |
Autor: | tgrudzin [ 30 lip 2010, 09:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Zwracam się do Was z prośbą o odczytanie tego aktu urodzenia. Nazwiska i daty daję radę odczytać ale reszty nie. http://picasaweb.google.pl/tgrudzin1/NowyFolder#5499606633254735890 Proszę o pomoc. Dziękuję. |
Autor: | Młynarka [ 30 lip 2010, 11:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Tomku, Moje tłumaczenie: Żołędowo. Córka Franciszka Żaków i jego żony Maryanny z Duchowskich, urodzona 2 marca 1848 roku (tysiąc osiemset czterdziestego ósmego), ochrzczona została 27 marca tego samego [roku] przez Michała Kipczyńskiego imionami Teofila Michalina. |
Autor: | AGA KOZA [ 30 lip 2010, 21:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Proszę o tłumaczenie następujących aktów Dziękuję |
Autor: | Młynarka [ 31 lip 2010, 17:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Aga, Pierwszy akt: Nr 28 Dakowy Suche, 10 sierpnia 1915 Lekarz naczelny – oficer medyczny rezerwy [Chefarzt – Stabsarzt der Reserve] dr Beich? z lazaretu [szpitala] polowego 8/II Korpusu Armii [Feldlazarett 8/II A. K.] poinformował, że kierowca [Fahrer] Andrzej Milczyński z 4 kolumny amunicyjnej? [Feldmun.? Kolonne] – 1 Dywizji Piechoty [1. Infanterie Division], lat 30, wyznania katolickiego, syn chałupnika [Häusler] Jana Milczyńskiego i jego małżonki Wiktorii z Bleszczów, zmarł na cholerę [Cholera] w lazarecie pol. [Feld. Lazarett] 8/II Korpusu Armii dwudziestego ósmego lipca tysiąc dziewięćset piętnastego roku o godzinie pierwszej po południu. Nie znam się zupełnie na terminologii wojskowej, więc z góry przepraszam za wszelkie ewentualne niedociągnięcia. Brak miejscowości zgonu, pewnie odległej od USC miejsca zamieszkania, do którego przysłano zawiadomienie o śmierci. |
Autor: | Młynarka [ 31 lip 2010, 17:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Drugi akt: Nr ? Dakowy Suche, 18 czerwca 1913 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik [Häusler] Marcin Korbas, zamieszkały w Dobrym, i oświadczył, że Maciej/Mateusz [Mathias] Korbas, dożywotnik [Ausgedinger], lat 86, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dakowach Suchych, urodzony w Dobrym, syn gospodarza Jacka [Hyazitus] Korbasa i jego małżonki Jadwigi z Bleszczów, obojga zmarłych w Dakowach Suchych, zmarł w Dakowach Suchych osiemnastego czerwca tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie za trzy kwadranse pierwsza/kwadrans po dwunastej [viertel ein] przed południem [vormittags]. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano: (-) Marcin Korbas |
Autor: | Młynarka [ 31 lip 2010, 17:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
I trzeci akt: Nr 49? Dakowy Suche, 11 grudnia 1910 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik [Ausgedinger] Franciszek Soloch, zamieszkały w Dakowach Suchych i oświadczył, że dożywotniczka Agnieszka Soloch, żona zgłaszającego, lat 69, wyznania katolickiego, zamieszkała w Dakowach Suchych, urodzona w Dakowach Suchych, córka gospodarza Andrzeja Bleszcza i jego małżonki, Franciszki z Agaciaków, obojga zmarłych w Dakowach Suchych, zmarła w Dakowach Suchych dziesiątego grudnia tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie za kwadrans dziewiąta/trzy kwadranse po ósmej [drei viertel neun] po południu [nachmittags]. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności (…) |
Autor: | tgrudzin [ 31 lip 2010, 18:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Dziękuję za tłumaczenie Liku Pozdrawiam |
Autor: | AGA KOZA [ 01 sie 2010, 21:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu,dziękuję za tłumaczenie.Sama tłumaczyłabym z tydzień bez efektu. |
Autor: | ewac [ 04 sie 2010, 21:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie dokumentu o pobycie mego dziadka Maksymiliana Cegielskiego w Magdeburgu - http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/769 ... 837c5.html Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Ewa |
Autor: | Młynarka [ 05 sie 2010, 14:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Witaj Ewo, Świadectwo moralności [sprawowania] Kanonier* Karol Maksymilian [Karl Maximilian] Cegielski, urodzony 22 listopada 1865 w ? powiat Gniezno, od 6 listopada 1888 do września 1890 służył w 2 Kompanii Pułku Artylerii Pieszej „Encke” (Magdeburski) Nr 4 [Kompagnie Fuss. Artillerie Regiments Encke (Magdeburgisches)] i w czasie służby sprawował się służbowo: dobrze, moralnie: dobrze. Kary: a. kary sądowe – [brak] b. kary dyscyplinarne wraz z aresztem ścisłym – [brak] Magdeburg, 30 września 1890 Co do miejscowości urodzenia, nie udało mi się jej odgadnąć (bo tu chyba zgadywać trzeba). Grzybowo? Ale chyba nie w powiecie gnieźnieńskim. Może wiesz z innych źródeł, jaka to miejscowość? _________________________________________ * zobacz: http://pl.wikipedia.org/wiki/Kanonier |
Autor: | ewac [ 05 sie 2010, 15:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
Lilu Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Nigdy nie myślałam, że ten dokument dotyczy służby wojskowej, bardziej brałam pod uwagę coś związanego z rolnictwem / dziadek przez całe życie był urzędnikiem gospodarczym /. Miejsce urodzenia rozszyfrowałaś wspaniale - jest to Grzybowo-Rabieżyce miejscowość między Wrześnią i Gnieznem . Podziwiam bardzo Twoje umiejętności odczytywania takich dokumentów. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam - Ewa |
Autor: | Młynarka [ 05 sie 2010, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka niemieckiego |
ewac napisał(a): Nigdy nie myślałam, że ten dokument dotyczy służby wojskowej, bardziej brałam pod uwagę coś związanego z rolnictwem / dziadek przez całe życie był urzędnikiem gospodarczym /. Jedno z drugim niekoniecznie się kłóci. Takie świadectwo moralności bardzo pomagało w uzyskaniu korzystnej posady, szczególnie urzędniczej. Wydawano je nie tylko w okresie zaborów (również u pozostałych zaborców), ale także po odzyskaniu przez Polskę niepodległości, nawet jeszcze po II wojnie światowej. Dzisiaj jego odpowiednikiem jest zaświadczenie o niekaralności. |
Strona 9 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |