Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 12 z 186

Autor:  Młynarka [ 06 paź 2010, 21:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Michale,

Zaznaczam od razu, że na sprawach wojskowych zupełnie się nie znam. :wink:

Wydaje mi się, że chodzi tu o przyznanie odznaki za rany "czarnej", dla rezerwisty [Ersatz-Reservist] Mariana Wysockiego, przyznanej w imieniu cesarza przez wojskowe dowództwo rejonowe w Środzie.
Znalazłam taki link:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Odznaka_za_Rany

Dobrze by było, gdybyś to zweryfikował, zamieszczając swój post na Forgenie w dziale Militaria. Są tam fachowcy, którzy powinni ci pomóc.

Autor:  Młynarka [ 06 paź 2010, 21:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Andrzeju,

Czy jesteś pewien, że w akcie jest: Gänsler, a nie: Häusler? Duże H bardzo łatwo pomylić z G, podobnie małe u z n.
Najlepiej by było, gdybyś zamieścił akt lub jego fragment na forum.

Autor:  siwy [ 06 paź 2010, 21:42 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu,
oczywiście masz rację. To jest chałupnik a nie gęsiarek. Uparłem się, że to musi być g a nie h. Teraz nieźle się uśmiałem. Przyznasz jednak, że było by to zabawne określenie zawodu, prawda?
Lilu, dziękuję.

Autor:  Genowefa [ 06 paź 2010, 22:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Czy nie wydaje Ci się , Lilu, że przekreślono na tym akcie, który przetłumaczyłaś lat trzynaście i dlatego wpisano datę ur. 24.9. zdaje mi się, 1871r . To by się zgadzało z datą ślubu Franciszki i Walentego 1870r.Może ten wpisujący się pomylił i zamiast trzy wpisał trzynaście. Co to jest za słowo po tym dreizehn - ja odczytałam irrig-błędny. Jak sądzisz?Mam problemy z takim bardzo niewyraźnym pismem.
pozdrawiam

Autor:  Młynarka [ 06 paź 2010, 22:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bożenko, przy tak niewyraźnym zdjęciu niczego nie jestem pewna. Możemy tylko sobie "pogdybać". :wink:
Moim zdaniem po słowie trzynaście jest słowo lat [Jahr], na pewno nie irrig. Co do przekreślenia, nie wypowiem się. W aktach USC raczej przekreśleń nie stosowano bez odpowiednich adnotacji na marginesie, tu ich brak. Z drugiej strony jest to pierwszy akt od powstania USC, więc pewnie wszystko mogło się zdarzyć.
Też widziałam siódemkę w roku urodzenia, lecz dałam znaki zapytania, bo dreizehn jest jednak wyraźne. Trudno powiedzieć, co urzędnik miał na myśli.
Trzeba po prostu znaleźć akt urodzenia i wszystko się wyjaśni. :)

Edit: słowo po trzynaście to dni. :P

Autor:  TomekD [ 06 paź 2010, 23:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Młynarka napisał(a):
Bożenko, przy tak niewyraźnym zdjęciu niczego nie jestem pewna. Możemy tylko sobie "pogdybać". :wink:
Bożeno, Lilu
Może pomoże ten link :wink:
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/7 ... TpoKqY9Mw/

Autor:  Genowefa [ 07 paź 2010, 00:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję WAM OBOJGU. Rzeczywiście ten skan pomógł. Teraz już jest pewne
13 dni życia ur 24.9.1874 zm 6.10.1874 to akurat tyle. Jest to moja rodzina.

Autor:  Pawełczyk [ 07 paź 2010, 06:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za wyjaśnienie.
Historia jak wiele innych. Moja rodzina w początkach września 1939 r. ucieka z Nekli wozem w kierunku Konina. Ciekawe jest to, że woźnica to miejscowy Niemiec, prawdopodobnie przymuszony do tej czynności. Za Koninem Niemcy doganiają kolumnę uciekinierów. Niemiecki żołnierz zachowuje się jak radziecki i chce zabrać rower będący na wozie. Mój dziadek, właśnie odznaczony w tym piśmie Marian Wysocki, nie chce go oddać, pokazując, że jest odznaczony chyba Żelaznym Krzyżem (lub tą oznaką Czarną za rany). Niemiec wyrywa odznaczenie z ręki, odrzuca daleko w krzaki (już tego nie odnaleziono) ale jednak rower pozostawia.
Po odznaczeniu pozostaje tylko dokument.
Michał

Autor:  Młynarka [ 07 paź 2010, 09:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bożeno, Tomku,

Właśnie wczoraj wpadłam na ten sam pomysł, co Tomek.
Czasem człowiek patrzy i nie widzi. Trochę późno zorientowałam się, że akt jest z Zosi.
Bożenko, dobrze, że nie popuściłaś i drążyłaś temat. :wink:
Genowefa napisał(a):
Teraz już jest pewne 13 dni życia ur 24.9.1874 zm 6.10.1874 to akurat tyle.

Gwoli ścisłości, to Michalina zmarła 5 października, ale urzędnik też chyba spojrzał na datę zgłoszenia, a nie zgonu.

Autor:  andzia7 [ 15 paź 2010, 22:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Mam prośbę, ani w ząb nie znam języka niemieckiego, a dostałam skan aktu urodzenia mojej prababci. Niestety w internecie jestem analfabetą, nie potrafie na forum wstawic zdjęcia chetnie przyślę na meila.
Kochani pomóżcie
Pozdrawiam
Aneta

olszakaneta@wp.pl

Autor:  andzia7 [ 17 paź 2010, 10:11 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Przesylam link do skanu aktu urodzenia bardzo prosze o przetłumaczenie. Z góry dziekuje Aneta
http://malwinkaaa.fotosik.pl/

Autor:  PiotrGerasch [ 17 paź 2010, 10:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj,
Nr 99
Głuchowo, 30 października 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, parobek owczarski [Schäferknecht] Stanisław Bartkowiak zamieszkały w Zadorach, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny Bartkowiak z domu Białkowskiej, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu w jego mieszkaniu, w Zadorach, dwudziestego czwartego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego przed południem o godzinie jedenastej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Stanisława. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy porodzie swojej żony.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Bartkowiak
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) nieczytelnie /być może Borowski/

pozdrawiam

Autor:  andzia7 [ 17 paź 2010, 11:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wielkie dzięki

Autor:  Ziuta [ 17 paź 2010, 18:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.

Autor:  jola [ 17 paź 2010, 19:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
proszę o pomoc w odczytaniu rękopisu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8a ... f68b5.html
Zamieściłam fragment - całość to jedna strona A4.
Jest to życiorys mojego praprapradziadka pisany osobiście przez niego,
Pozdrawiam
Jola

Autor:  Młynarka [ 17 paź 2010, 20:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Ziuto,

Nr 25
Wrocki [Wrotzk], 26 kwietnia 1902

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby szpitalna [Hospitalitin] Józefa Klinikowska, zamieszkała we wsi Wrocki, i oświadczyła, że szpitalna, wdowa Rozalia Pełkowska z domu Wasielewska?, żona zmarłego we Wrockach robotnika [Arbeiter] Michała [Michael] Pełkowskiego, lat sześćdziesiąt dziewięć, wyznania katolickiego, zamieszkała we wsi Wrocki, urodzona w Jabłonowie Pomorskim, córka zmarłych we Wrockach małżonków Pełkowskich, właścicieli [Besitzer], którzy nie są znani zgłaszającej, zmarła we wsi Wrocki w szpitalu dla ubogich [Armenhospital], dwudziestego szóstego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziewiątej i pół przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej jej odręcznymi znakami opatrzono:
+++

Urzędnik stanu cywilnego:
[podpis nieczytelny]

Szpitalna [Hospitalfrau]. Rozalia Pełkowska, wdowa, 69 lat, zmarła o godzinie 9:10? przed południem w miejscowym szpitalu dla ubogich na pląsawicę Huntingtona [Veitstanz]*.

Wrocki, 26 kwietnia 1902
lekarz?? szpitalny:
[podpis nieczytelny]


Ostatni dopisek w lewym dolnym rogu trudno mi w całości odczytać. Zdaje się, że zgłaszająca czy raczej doręczycielka załączonego pisma [Uberbringerin] była świadkiem zgonu.

_______________________
*dawniej choroba św. Wita

Edit: poprawiłam Armerhospital na Armenhospital.

Autor:  Ziuta [ 17 paź 2010, 21:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję za przetłumaczenie.
Bardzo byłam ciekawa nazwiska Klinikowska.Dokument dotyczy obcych mi osób ale zgłaszającą zgon jest krewniaczka i to jest właśnie nowe dla mnie odkrycie.
Serdecznie pozdrawiam
Ziuta

Autor:  edi [ 18 paź 2010, 18:52 ]
Tytuł:  akt zgonu

Witam serdecznie!
Zwracam się z ogromną prośbą-proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.
Z góry dziękuję za pomoc :D
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fa ... 10b8b.html
pozdrawiam
Edyta

Autor:  Młynarka [ 18 paź 2010, 20:17 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu

Witaj Edyto,

Nr 4
Wągrowiec, 3 stycznia 1894

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz kołodziejski [Stellmachermeister] Apolinary Maciejewski, zamieszkały w Wągrowcu, i oświadczył, że jego żona, Apolonia Agnieszka Maciejewska, lat 50, wyznania katolickiego, zamieszkała w Wągrowcu, urodzona w Wągrowcu, córka mistrza kołodziejskiego Karola [Karl] Winklera i [jego] małżonki, Anny z Tylmannów, zmarła w Wągrowcu w jego mieszkaniu pierwszego stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie dziesiątej i pół po południu.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) A. Maciejewski

Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Autor:  edi [ 18 paź 2010, 20:43 ]
Tytuł:  Re: akt zgonu

Ogromnie dziękuję :D :D :D
Edyta

Autor:  Ela z Pojezierza [ 19 paź 2010, 19:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam !

Mamy z Jarkiem Marcinkowskim ogromną prośbe.
Otrzymaliśmy 2 dokumenty naszych przodków ZAMIARA z Archiwum.
Jeden dotyczy małżonków Stanisława Zamiara i Stanisławy zd.Warda,Jadwigi Zamiara/czy ich córki???/ z Trzemeszna.
Drugi odszyfrowaliśmy ,że to Akt Zgonu Rocha Zamiary z Kamieńca ,męża Magdaleny zd.Powała,Roch Zamiara urodz.Szemborowo,pow.Września/Wreschen/.Zgon zgłasza Stanisław Zamiara.Wystepuje tu nazwisko Szczęsna -Zamiara,lecz imienia nie możemy i całej reszty przetłumaczyc.
Bardzo prosimy o pomoc.

http://picasaweb.google.pl/118163172826 ... 9681255554

http://picasaweb.google.pl/118163172826 ... 0197173938

Pozdrawiamy

Ela z Jarkiem

Autor:  PiotrGerasch [ 19 paź 2010, 19:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Akt zgonu Rocha Zamiary

Nr 30
Gębice [Gembitz], 28 lutego 18999 (trochę urzędnik zaszarżował)
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, Büdner* [właściciel niewielkiego majątku rolnego Büdnerei, niekiedy mylony z chałupnikiem] Stanisław [Stanislaus] Zamiara zamieszkały w Kamieńcu [Kaminiec] i zgłosił, że Altsitzer** (chłop/rolnik na emeryturze, wycużnik) Roch Zamiara lat sześćdziesiąt osiem, wyznania katolickiego, zamieszkały w Kamieńcu, urodzony w Szymbowie (chodzi o Szemborowo, jak sama piszesz) powiat Września, żonaty z Magdaleną Zamiarą z domu Powała zamieszkałą w Kamieńcu, syn zmarłych w Kamionku [Kamionek] Altsitzera Sebastiana i Józefy z domu Czesnej małżonków Zamiarów, zmarł w Kamieńcu w mieszkaniu zgłaszającego dwudziestego siódmego lutego roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego o godzinie jedenastej i pół po południu.
Odczytano przyjęto i podpisano
Stanisław Zamiara (to nie jest własnoręczny podpis, pisał urzędnik)
Urzędnik stanu cywilnego
Blasius
Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Gębice, 28 lutego 1899
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Blasius


* zobacz: http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCdner
** zobacz: http://wiki-de.genealogy.net/Altsitzer
linki można przepuścić przez tłumacza google, coś nie coś da się odczytać

pozdrawiam

Autor:  Ela z Pojezierza [ 19 paź 2010, 21:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dobry Wieczór !

Pięknie dziekujemy PIOTROWI za pomoc ,tłumaczenie i poświecony nam czas.
Nadal bardzo prosimy o pomoc w tłumaczeniu drugiego dokumentu ,nie wiemy, czy to Akt zgonu dziecka,małżonków Stanisława Zamiary i Stanisławy zd.Warda z Trzemeszna/Tremessen/.Może sie myle lecz chyba tam pisze 8 miesięcy i 26 dni? To nie wiem ,czy to chodzi o te Jadwigę Zamiara ?Mamy trudności z odczytaniem i roszyfrowaniem .
Prosimy o pomoc.
Spokojnego wieczoru

Serdecznie Pozdrawiamy

Ela z Jarkiem

Autor:  Ludvica [ 19 paź 2010, 21:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Nr. 64
Trzemeszno (Tremessen), dnia 29 lipca 1914 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, (Hausbesitzer) wlsciciel domu Stanisław (Stanislaus) Zamiara zamieszkały w Trzemesznie, (Kirchhofstrasse ) przy ul Koscielnej nr. 19 i zgłosił, że Jadwiga (Hedvig) Zamiara , wiek 8 miesiecy i 26 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Trzemesznie, urodzona w Gnieznie (Gnesen), corka zglaszajacego i jego zony Stanislawa Zamiara z domu Warda, w Trzemesznie w mieszkaniu zglaszajacego, dnia 28 lipca 1914 roku zmarla po południu o godzinie dziesiatej.
Gdyz zglaszyjacy nie znajacy jezyka niemieckiego w jezyku polskim
Odczytano przyjęto i podpisano
Stanisław Zamiara

Pozdrawiam Sylwia

Autor:  Ela z Pojezierza [ 20 paź 2010, 05:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dzień dobry SYLWIO !

Ogromnie dziękujemy za pomocną dłoń i przetłumaczenie drugiego Aktu Zgonu.
To nam wyjaśnia nasze przypuszczenia ,do dalszych poszukiwań.
Życzymy miłego i sympatycznego dnia.

Pozdrawiamy

Ela i Jarek

Autor:  Ziuta [ 22 paź 2010, 22:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

[quote="Młynarka"]Witaj Ziuto,

Autor:  Łukasz Bielecki [ 23 paź 2010, 07:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Ludvica napisał(a):
Zamiara zamieszkały w Trzemesznie, (Kirchhofstrasse ) przy ul Koscielnej


Cmentarnej, nie Kościelnej :)
Łukasz

Autor:  ewac [ 26 paź 2010, 20:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Jana Dąbrowskiego
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/983 ... 6bcc6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c5 ... e6ba4.html

Znane mi nazwiska to Dionizy Dąbrowski i Nepomucena z d. Białkowska, a miejscowości to Łopienno i Młodasko.

Z góry dziękuje za pomoc
Ewa

Autor:  Młynarka [ 27 paź 2010, 13:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Ewo,

Nr 3
Łopienno, pierwszego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego
godzina dziewiąta przed południem

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
jako narzeczeni:

1. inspektor/rządca gospodarczy [Wirthschafts-Inspektor] Jan Dąbrowski [Johann von Dąbrowski], znany co do osoby, wyznania katolickiego, lat 31, urodzony w Chwaliszewie, zamieszkały w Ostrowie, syn zmarłego w Młodasku inspektora/rządcy Dionizego Dąbrowskiego [Dyonisius von Dąbrowski] i jego małżonki Nepomuceny Dąbrowskiej z Białkowskich
2. Joanna [Johanna] Kryger, znana co do osoby, wyznania katolickiego, lat 19, urodzona w Ostrowie, zamieszkała w Ostrowie, córka robotnika dniówkowego [Tagelöhner] Andrzeja Krygera i jego zmarłej małżonki Marianny Binkowskiej
oraz jako świadkowie:

3. karczmarz/oberżysta [Gastwirth] Stanisław Kochanowicz, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Łopiennie
4. nauczyciel [Lehrer] Władysław Patrzykowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Rusiborzu pow. Środa.

Narzeczeni oświadczyli zgodnie przed urzędnikiem stanu cywilnego i w obecności świadków, że zawarli związek małżeński z własnej i nieprzymuszonej woli.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
(-) Johann von Dąbrowski
(-) Joanna Kryger
(-) Stanislaus Kochanowicz
(-) Wladyslaus Patrzykowski

Urzędnik stanu cywilnego:

[podpis nieczytelny]

Akty z ZoSI niekoniecznie trzeba umieszczać w Fotosiku, wystarczy wkleić na forum link (adres strony) do powiększonego skanu:
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/lbaoAyjKDuxWhv_vm_5MSA/

Autor:  ewac [ 27 paź 2010, 17:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo, bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Dużo mi to pomoże przy dalszych poszukiwaniach . Dzięki też za podpowiedź o wstawianiu linków - rzeczywiście prościej.

Pozdrawiam serdecznie - Ewa

Autor:  edi [ 03 lis 2010, 10:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie!
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia. :)
www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4a91a9e45d018a18.html
pozdrawiam
Edyta

Autor:  magandbet [ 03 lis 2010, 17:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Edyto,

Nr 59
Potulice, 18 lipca 1883r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, chałupnik [Kätner] Franciszek Ciesiołka zamieszkały w Józefowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marii Ciesiołka z domu Kurczewskiej, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy mężu w jego mieszkaniu, w Józefowie, dwunastego lipca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego po południu o godzinie dziesiątej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Maximilian.
Odczytano, przyjęto i podpisano
Franciszka Ciesiołka
Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie
Ksycki

pozdrawiam,
Magda

Autor:  edi [ 04 lis 2010, 11:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie!
Ogromnie dziękuję za pomoc. :D :D
Co to takiego chałupnik?Czy to coś związane z chałupą? :wink:
pozdrawiam
Edyta

Autor:  magandbet [ 04 lis 2010, 15:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Edyto,
Ania już wyjaśniła znaczenie słowa „chałupnik“. Ja dorzucę jeszcze link: http://stary.genpol.com/index.php?name= ... +zagrodnik
Pozdrawiam,
Magda

Autor:  Darek P [ 12 lis 2010, 12:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie,

poproszę o przetłumaczenie ponizszego aktu urodzenia. Nie ukrywam jest dla mnie trochę frapujący -
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/b ... lvepBl5Jg/

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Darek

Autor:  Normi [ 13 lis 2010, 23:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie po raz pierwszy na forum!!
Aż wstyd się przyznać, ale dopiero kilka dni temu podczas kolejnego pobytu w AP Leszno zupełnie przypadkiem zostałem zagadnięty przez pewną osobę (nie pamiętam niestety imienia ani nazwiska mojego rozmówcy, ale powodem były zasłyszane poszukiwania dokumentów rodziny Krajków i Urbańskich, Normanów i Bebów) dzięki której trafiłem na PP, a co za tym idzie na to forum i ten temat.
Dotychczas z pewną nieśmiałością prosiłem panie(zwykle) pracujące w AP o pomoc w odszyfrowaniu daty czy nazwiska z wyszukanego aktu, nie miałem natomiast odwagi prosić o tłumaczenie całego tekstu, a jako że nazbierałem już kilkanaście skanów zgonów, narodzin tudzież małżeństw, a kolejnych kilkanaście jest już zamówionych do realizacji, ośmielę się zapytać czy mogę skorzystać z Państwa doświadczenia i prosić o pomoc niemalże hurtową :oops: w tłumaczeniu. Próbowałem korzystać z komputerowego tłumacza, ale często charakter pisma pisarza powoduje, że to na nic.
Pozdrawiam.
Mariusz

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/1YVT1S9L ... .25_nr_156
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2iFAvfh4 ... n.30_nr_35
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/56sqncwg ... .36_nr_105
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/3hhQoIWr ... .105_nr_24

Autor:  Młynarka [ 14 lis 2010, 00:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Darku,

Nr 105
Kórnik [Kurnik], 20 maja 1875

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana co do osoby przez znaną osobiście żonę karczmarza [Schankersfrau] Szczeczyńską, tutejszą, żona robotnika dniówkowego [Tagelöhnerfrau] Agnieszka [Agnes] Przybył, zamieszkała w Szczodrzykowie, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że z Marianny Przybylskiej z domu Maćkowiak, żony robotnika dniówkowego Stanisława [Stanislaus] Przybylskiego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Szczodrzykowie w jego mieszkaniu, piętnastego maja roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie dwunastej w południe urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann]. Zgłaszająca oświadczyła, że [wiadomość] o narodzinach powzięła z własnej wiedzy.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Agnes Przybył

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Weise

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 20 maja 1875
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Weise


Edit: poprawiłam pisarza [Schreibersfrau?] na karczmarza [Schankersfrau].

Autor:  Darek P [ 14 lis 2010, 11:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lila,
dzięki bardzo za tłumaczenie :D
Teraz mam zagwozdkę - czy Agnieszka Przybył to rodzina dla Stanisłąwa i Marianny Przybylskich... :?

Pozdrawiam
Darek

Autor:  Młynarka [ 14 lis 2010, 14:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Mariuszu,

Pierwszy akt:

Nr 156
Chocieszewice, 9 grudnia 1882

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Adalbert] Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Julianny Normann z domu Mateckiej, żony zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Babkowicach w jego mieszkaniu, siódmego grudnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego drugiego o godzinie ósmej po południu urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Wojczeh Normann

Urzędnik stanu cywilnego
(-) D. Raffke

Autor:  Młynarka [ 14 lis 2010, 14:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Drugi akt:

Nr 35
Chocieszewice, 13 maja 1883

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Albert] Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, i oświadczył, że Jan [Johann] Normann, sześć miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Babkowicach, urodzony w Babkowicach, syn zgłaszającego i jego żony Julianny z Mateckich, zmarł w Babkowicach w jego mieszkaniu, jedenastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej wieczorem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Normann Wojczeh

Urzędnik stanu cywilnego
(-) D. Raffke

Autor:  Młynarka [ 14 lis 2010, 14:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Trzeci akt:

Nr 105
Chocieszewice, 29 grudnia 1885

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany osobiście robotnik dniówkowy [Tagelöhner] Wojciech [Albert] Normann, zamieszkały w Babkowicach powiat Krobia, i oświadczył, że dziewczynka Tekla Normann, jeden rok, wyznania katolickiego, zamieszkała w Babkowicach, urodzona w Babkowicach, córka zgłaszającego i jego żony Julianny z Mateckich, zmarła w Babkowicach w jego mieszkaniu, dwudziestego dziewiątego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie siódmej przed południem.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Wojcieh Normann

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) D. Raffke


Adnotacja na marginesie nie dotyczy aktu, jest to formułka zamykająca rejestr zgonów na 1885 rok.

Autor:  Młynarka [ 14 lis 2010, 14:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

I czwarty:

Nr 24
Pępowo, 12 kwietnia 1906

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana osobiście wdowa po dożywotniku [Auszüglerwitwe] Petronela [Petronella] Robaszyńska, zamieszkała w Siedlcu powiat Gostyń, i oświadczyła, że dziewczynka Marianna Normann, trzy tygodnie, wyznania katolickiego, zamieszkała w Siedlcu, urodzona w Siedlcu, córka górnika [Bergarbeiter] Marcina [Martin] Normanna i jego żony Agnieszki [Agnes] z Robaszyńskich, zmarła w Siedlcu w jego mieszkaniu, dwunastego kwietnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie czwartej przed południem. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy zgonie.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Petronela Robaszyńska

Urzędnik stanu cywilnego
(-) Ringeltaube

Autor:  Normi [ 14 lis 2010, 19:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję :) jestem pod wrażeniem tempa odpowiedzi.
Nie ukrywam, że dokładności informacji zawartych w dokumentach również.
Jeszcze raz ogromne podziękowania.
Mariusz

Autor:  Darek P [ 14 lis 2010, 21:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lila,
mam kolejną prośbę o tłumaczenie. Tym razem występują 4 osoby i po raz kolejny Agnieszka Przybył... :) pewnie była rodzinnym specem od zgłaszania urodzin :D

http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/C ... 29pG7j7xw/

nie mogę sobie poradzić z tym charakterem pisma a mój niemiecki jest widać za słaby... :(

Pozdrawiam
Darek

Autor:  Młynarka [ 14 lis 2010, 21:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Nr 313
Kórnik [Kurnik], 14 grudnia 1877

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, zidentyfikowana co do osoby przez znanego osobiście tutejszego karczmarza [Schanker] Michała Szczesińskiego, żona parobka [Knechtsfrau] Agnieszka [Agnes] Przybył z domu Matella, zamieszkała w Szczodrzykowie, wyznania katolickiego, i oświadczyła, że z Marianny Przybył z domu Matelli, jej siostry, żony parobka Szymona [Simon] Przybyła, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim mężu, w Szczodrzykowie w jego mieszkaniu, trzynastego grudnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego o godzinie dziewiątej po południu urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Tomasz [Thomas]. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy narodzinach.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Przybył

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Pulvermacher

Zgodność z rejestrem głównym potwierdza się
Kórnik, 14 grudnia 1877
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) Pulvermacher

Autor:  Darek P [ 14 lis 2010, 22:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lila,

jestem niezmiernie wdzięczny za błyskaiczną odpowiedź!

Mam nadzieję, że będę miał okazję się zrewanżować

Pozdrawiam serdecznie
Darek

Autor:  A.Mierzejewska [ 15 lis 2010, 18:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia mojego prapradziadka Józefa Grzewki.
Bardzo podobny akt został przetłumaczony przez Lile dwa posty wyżej wiec szablon rozpoznaje ale trudności mam w odczytaniu niemieckich słów.
Znane mi wyrazy to : Walenty (Valentin) Grzewka, Margaretha Grzewka z d. Kubiś, Drawsko (Dratzig), Józef.
Obrazek

Pozdrawiam,
Agnieszka Mierzejewska

Autor:  Młynarka [ 15 lis 2010, 23:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witaj Agnieszko,

Dziękuję za podanie znanych ci nazwisk i miejscowości. :)

Nr 33
Krzyż Wielkopolski, 14 marca 1878

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, zidentyfikowany co do osoby przez znaną osobiście niezamężną? Serafinę [Seraphine] Paprzycką z Drawska, właściciel [Eigentümer] Walenty [Valentin] Grzewka, zamieszkały w Drawsku, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Małgorzaty [Margarethe] Grzewki z domu Kubiś, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w jego mieszkaniu w Drawsku ósmego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego o godzinie trzeciej przed południem urodziło się dziecię płci męskiej, które imię Józef [Joseph] otrzymało.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Walęty Grzywka

Urzędnik stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Autor:  A.Mierzejewska [ 17 lis 2010, 21:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuje Lilu.

Autor:  Normi [ 17 lis 2010, 22:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!
Proszę o pomoc w kolejnym, co tu ukrywać nieco hurtowym tłumaczeniu..
Z góry dziękuję!
Mariusz

http://normi69.wrzuta.pl/obraz/6UuctnHE ... -0-4-11_10
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/0tGahZYh ... -0-7-11_10
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/2kLYtG5a ... 10-0-30-84
http://normi69.wrzuta.pl/obraz/3OfW8MGz ... 0-73-67_66
http://w442.wrzuta.pl/obraz/6wSRIx2jXdj ... .37_nr_141

Strona 12 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/