Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 127 z 186

Autor:  vien33 [ 08 lis 2013, 12:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Tomasz Śledź napisał(a):
Proszę o korektę i przetłumaczenie brakujących elementów w akcie zgonu Franciszka Śledzia:
http://i.imgur.com/e3PUghg.jpg

nr 35
Wielichowo, 18 marca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Karol Śledź zamieszkały w Wąbiewie i zgłosił, że gospodarz Franciszek Śledź ??? Marianna z domu Waloch, w wieku 47 lat ???, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wąbiewie, urodzony w Wąbiewie, syn zmarłego w Wąbiewie gospodarza Piotra Śledzia i jego zmarłej żony Ludwiki (nazwisko nieznane) zmarł w Wąbiewie w jego ??? mieszkaniu 18 marca 1884 roku o wpół do dwunastej przed południem
zmarły ???

Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Karol Śledź

nr 35
Wielichowo, 18 marca 1884
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby wyrobnik Karol Śledź zamieszkały w Wąbiewie i zgłosił, że gospodarz Franciszek Śledź [żonaty z żyjącą nadal] Marianną z domu Waloch, w wieku 47 lat [i 1 miesiąc i 24 dni], wyznania katolickiego, zamieszkały w Wąbiewie, urodzony w Wąbiewie, syn zmarłego w Wąbiewie gospodarza Piotra Śledzia i jego [również] zmarłej żony Ludwiki (nazwisko [panieńskie] nieznane) zmarł w Wąbiewie w jego [własnym] mieszkaniu 18 marca 1884 roku o wpół do dwunastej [? pierwszej] przed południem.
zmarły ???[Zgłaszający oświadczył, że wie o zgłaszanym przypadku śmierci na podstawie tego, że był przy niej obecny]

Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Karol Śledź
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Urzędnik stanu cywilnego
(-)


Trochę uzupełniłem. Pozdrawiam - Tadeusz

Autor:  Młynarka [ 08 lis 2013, 13:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jak ja się cieszę, gdy widzę taką pracę! :D

Jeszcze malutka korekta:
Tomasz Śledź napisał(a):
Proszę o korektę i przetłumaczenie brakujących elementów w akcie zgonu Franciszka Śledzia:
http://i.imgur.com/e3PUghg.jpg
vien33 napisał(a):
i jego [również] zmarłej żony Ludwiki
i jego tamże [daselbst] zmarłej żony

Autor:  Tomasz Śledź [ 08 lis 2013, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję za pomoc.
Chciałbym się jeszcze upewnić co do godziny zgonu. Czy to wpół do dwunastej czy wpół do pierwszej?

Autor:  SILAM [ 08 lis 2013, 13:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8e ... 80529.html

Z góry bardzo dziękuję

Autor:  woj [ 08 lis 2013, 13:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Tomasz Śledź napisał(a):
Dziękuję za pomoc.
Chciałbym się jeszcze upewnić co do godziny zgonu. Czy to wpół do dwunastej czy wpół do pierwszej?

zwölf und ein halb - wpół do pierwszej :wink:

Autor:  Tomasz Śledź [ 08 lis 2013, 13:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

A to już wiem na czym polegał mój błąd. Dwunastą dobrze rozpoznałem ale myślałem, że zapis oznaczał 'pół do' a nie 'pół po'.
Dziękuję bardzo :)

Autor:  woj [ 08 lis 2013, 15:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

piko napisał(a):

nr 29
Kamieniec, 9 listopada 1901
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. stanu wolnego czeladnik kowalski Franciszek Brukiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 2 września 1877 roku w Ruxel pow. Dortmund, zamieszkały w Jaszkowie pow. Środa, syn mistrza kowalskiego Franciszka Brukiewicza i jego żony Franciszki z domu Krolikiewicz, oboje żyjących i mieszkających w Borku
2. stanu wolnego Marianna Schmidt, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 6 grudnia 1879 roku w Łękach Wielkich pow. Śmigiel, zamieszkała w Łękach Wielkich pow. Śmigiel, córka gospodarza Mateusza Schmidta i jego żony Magdaleny z domu Rowecka, oboje żyjących i mieszkających w Łękach Wielkich
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gospodarz Antoni Rowecki, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Łękach Wielkich
4. dożywotnik Jan Rowecki, znany co do osoby, lat 67, zamieszkały w Łękach Wielkich
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Brukiewicz
(-) Marianna Brukiewicz ur. Schmidt
(-) Antoni Rowecki
(-) Jan Rowecki
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

na marginesie:
syn Jan Burkiewicz zawarł I małżeństwo dnia 18.10.1941 w Gdyni, USC Gdynia nr 310/1941

nr 20
Konojad, 1 sierpnia 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik Franciszek Stanisławski, zamieszkały w Drożdżycach i zgłosił, że Franciszka Stanisławska z domu Pawlak, 74 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Drożdżycach pow. Kościan, urodzona w Modrzem pow. Poznań Zachód, zamężna z żyjącym dożywotnikiem Mateuszem Stanisławskim, córka zmarłego gospodarza Jakuba Pawlak i jego zmarłej żony Marii z domu Swietlinska, zmarła w Drożdżycach, dnia 31 lipca 1904 roku o jedenastej w południe, w obecności zgłaszającego.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Stanisławski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Szymanski


nr 15
Konojad, 6 października 1892
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby rolnik Szymon Walkiewicz zamieszkały w Łagiewnikach, wyznania katolickiego i zgłosił, że Barbara Walkiewicz z domu Dziwak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Łagiewnikach, w jego mieszkaniu, dnia 30 września 1892 roku o pół do dwunastej w nocy urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Józef.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Szymon Walkiewicz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J. Hoffmann

Autor:  mikolaaj18 [ 08 lis 2013, 16:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o pomoc w odczytaniu imion:
1. imię żony zmarłego- Nympha?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... TEpiLL__jg
2. Imię zmarłej i jej małżonka- Golde i Eisiy ?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... UDbmCy8jRA
3. Imię osoby potwierdzającej tożsamość zgłaszającego- Isesse?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... e-k3SKKvkQ

Autor:  woj [ 08 lis 2013, 17:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

1. chyba nie ten skan?
2.Golde, Hirsch
3.Thera

Autor:  Młynarka [ 08 lis 2013, 17:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu imion:
1. imię żony zmarłego- Nympha?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... TEpiLL__jg
2. Imię zmarłej i jej małżonka- Golde i Eisiy ?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... UDbmCy8jRA
3. Imię osoby potwierdzającej tożsamość zgłaszającego- Isesse?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... e-k3SKKvkQ
1. chyba nie ten skan?
2.Golde, Hirsch
3.Thera
1. Nympha (u mnie skan jest w porządku).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nimfa_(imi%C4%99)
A tu imiona żydowskie:
2. Golde i Eisig,
3. Isaac.

Ciekawy link do spisu imion żydowskich
a) damskich
http://www.avotaynu.com/books/dagnindex.htm#FeminineIndex
b) męskich
http://www.avotaynu.com/books/dagnindex.htm

Trzeba tylko pamiętać, że w aktach pruskich imiona te często występują w wersji zniemczonej.

Autor:  piko [ 08 lis 2013, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Wojtku,
serdeczne dzięki za szybkie tłumaczenie.
Jedno co mnie zastanawia, to miejsce urodzenia Franciszka w Rauxel.
Ale to chyba błąd urzędnika.

Serdecznie pozdrawiam
Piotr

Autor:  grazyna [ 08 lis 2013, 21:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - tylko dane niezbędne do indeksacji.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... uDr3H3leDg

Pozdrawiam
Grazyna

Autor:  mikolaaj18 [ 08 lis 2013, 22:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Młynarka napisał(a):
woj napisał(a):
mikolaaj18 napisał(a):
Proszę o pomoc w odczytaniu imion:
1. imię żony zmarłego- Nympha?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... TEpiLL__jg
2. Imię zmarłej i jej małżonka- Golde i Eisiy ?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... UDbmCy8jRA
3. Imię osoby potwierdzającej tożsamość zgłaszającego- Isesse?
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/6 ... e-k3SKKvkQ
1. chyba nie ten skan?
2.Golde, Hirsch
3.Thera
1. Nympha (u mnie skan jest w porządku).
http://pl.wikipedia.org/wiki/Nimfa_(imi%C4%99)
A tu imiona żydowskie:
2. Golde i Eisig,
3. Isaac.

Ciekawy link do spisu imion żydowskich
a) damskich
http://www.avotaynu.com/books/dagnindex.htm#FeminineIndex
b) męskich
http://www.avotaynu.com/books/dagnindex.htm

Trzeba tylko pamiętać, że w aktach pruskich imiona te często występują w wersji zniemczonej.

Dziękuję :) byłem blisko :)

Autor:  Młynarka [ 09 lis 2013, 08:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

grazyna napisał(a):
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu - tylko dane niezbędne do indeksacji.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... uDr3H3leDg
zmarły: Gustav Primas, 22 lata
ojciec: Gottfried Primas
matka: Julianna z d. Schwandt
uwagi: przyczyna zgonu - utonięcie

Autor:  grazyna [ 09 lis 2013, 10:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam !

Dziękuje bardzo za pomoc.

Pozdrawim
Grazyna

Autor:  Kamil [ 10 lis 2013, 13:04 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie dwóch dokumentów:
- aktu urodzenia Rozalii Włoszkiewicz (Lewandowicz) wraz z bocznym przypisem: http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/22/str/1/16/15/KRY1vX3dOXVTyMHisYtUxg/#tabSkany
- karty meldunkowej miasta Poznania, wystawionej na Rozalię Lewandowicz: http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14730/str/1/57/15/pdCBly-A-M8TUTQI7PLZjg/#tabSkany.
Z góry serdecznie dziękuję

Autor:  DankaW [ 10 lis 2013, 13:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamilu.
Przyjmij tę radę, wyciągnięcie wniosków należy do Ciebie. Nie chcę dyskutować, to nie dział do tego stworzony.

Poczytaj i popatrz na wcześniejsze tłumaczenia.
Proszący o pomoc oczekuje tylko i wyłącznie dosłownego tłumaczenia zamieszczonego dokumentu i tak było dotychczas w tym temacie.
Sama korzystałam z pomocy „naszych dotychczasowych tłumaczy” za co Im serdecznie dziękuję.
Uważam, że nie wolno nikomu dodawać swoich komentarzy, jeśli jest coś dla Ciebie nie czytelne, to nie pisz, że dalej są bazgroły.
Po prostu nie każdy odczyta dokument, trzeba niestety mieć w tym temacie ogromne doświadczenie.
Nie chciałabym mieć dokumentu w ten sposób przetłumaczonego.

Miejscowość to Koźmin !!!

Tylko się nie obrażaj, nie chcę tym postem wywołać żadnej dalszej dyskusji w tym temacie.

Autor:  Chrystian Orpel [ 10 lis 2013, 13:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Tu mamy Koschmin, to jest Koźmin Wielkopolski.

Pozdrawiam

Chrystian

Autor:  J1anka [ 10 lis 2013, 14:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o odczytanie tekstu dotyczącego miejsca urodzenia zmarłej: EDIT: czy zaznaczono stan (wdowa, mężatka) i czy zgłaszający Michał Owczaryszek jest synem czy mężem zmarłej (przepraszam za zmianę);
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/1 ... nTLikZdkdg

Proszę o tłumaczenie całego aktu i dopisków;
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/3 ... BaKXFqDD_A

wiek zmarłego dziecka:
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/5 ... nTLikZdkdg

Autor:  Młynarka [ 10 lis 2013, 15:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jankowski_Kamil napisał(a):
Kamil napisał(a):
Witam!
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie dwóch dokumentów:
- aktu urodzenia Rozalii Włoszkiewicz (Lewandowicz) wraz z bocznym przypisem: http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/22/str/1/16/15/KRY1vX3dOXVTyMHisYtUxg/#tabSkany
- karty meldunkowej miasta Poznania, wystawionej na Rozalię Lewandowicz: http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19.3/14730/str/1/57/15/pdCBly-A-M8TUTQI7PLZjg/#
Drogi mój imienniku..
Rozalia Lewandowicz urodziła się 29 sierpnia 1879 roku w [Kuschmin] - nie znam nazw wielkopolski :) coś koło Kuźmin, Kuślin, Kuśmin itp :)
7 kwietnia 1899 w tejże miejscowości zawiera ona związek małżeński z mężczyzną narodzonym 3 marca 1868 roku. To nazwisko męża jest tak napisane dziwnie...Szkilaski? Nie mam pojęcia.

Co do aktu narodzin to rodzicami Rozalii byli robotnik Ludwik Lewandowicz zamieszkały w tym Kuśminie( sprawdź sobie dokładnie nazwę :)) i Elżbieta z domu Woszkiewicz zamieszkała także w Kuśminie. Oboje katolicy. Sama Rozalia urodziła się ( jak wyżej)
Z boku urzędnik pisze coś o dniu wcześniejszym , ale co? Bazgrali jak cholera!
1)
Nr 231
Koźmin, 28-go sierpnia 1879

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby powroźnik [Seiler] Ludwik Lewandowicz, zamieszkały w Koźminie, i zgłosił, że z Elżbiety Włoszkiewicz z domu Lewandowicz, żony młynarza Władysława Włoszkiewicza, oboje wyznania katolickiego, zamieszkałej przy swoim wyżej wspomnianym mężu, w Koźminie w mieszkaniu tego ostatniego dwudziestego szóstego sierpnia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego przed południem o godzinie drugiej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Rozalia. Pan Lewandowicz wyjaśnił, że był obecny przy porodzie swojej siostry, zamężnej Włoszkiewicz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Ludwik Lewandowicz
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Flosky

na marginesie:
Obok nastąpiło sprostowanie przeze mnie błędu w pisowni.
Koźmin, 28-go sierpnia 1879
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Flosky

2.
Rozalia Lewandowicz - sprzedawczyni, przekupka [Verkäuferin], ur. 29.08.1879 w Koźminie, wyznania katolickiego.
Zamieszkanie:
Dn. 3.10.96 przeprowadziła się z Koźmina na ul Breslauerstrasse 33/68 [ul. Wrocławska] u Schilaskiego
7.4.99 Koźmin

Autor:  Młynarka [ 10 lis 2013, 16:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jankowski_Kamil napisał(a):
Ale takie jedno pytanie , napisałaś : przed południem o godzinie drugiej - druga przed południem? :):)
Tak wtedy pisano, Kamilu [Vormittags um zwei Uhr]. Dziś powiedzielibyśmy: o drugiej rano/nad ranem.

Zobacz sobie: w piątek Tomasz poprosił o przetłumaczenie aktu, w którym urzędnik napisał: o dwunastej i pół przed południem [Vormittags um zwölf und ein halb Uhr]. Współcześnie: o godzinie wpół do pierwszej rano/nad ranem.

Autor:  Gejtawy [ 10 lis 2013, 17:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Pochodzi to z łaciny.

a.m. - ante meridiem
p.m. - post meridiem

W tym akcie urodzenie jest "am2". Nie znam niemieckiego, ale wtedy używano tego zapożyczając z łaciny podobnie jak w języku angielskim jest używany do dziś przy określeniu godziny 9doba składa się z 12 godzin "przed południem" i 12 godzin "po południu) .

Pozdrawiam
Marek Szymański

Autor:  Ela z Pojezierza [ 10 lis 2013, 17:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie!

Mam uprzejmą prośbę o pomoc w odczytaniu dopisków ,
po bokach Aktu Ślubu i Urodzenia:

slub Stefana Mendel i Agnieszki Turtoń
Dopisek , na dole po lewej:Oborniki 1943 r
Czy to zmarła Agnieszka w 1943 r.?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/3/ ... BKTtX1xMkA

mój 2xpra Józef Turtoń zgłasza 9 lutego 1893 r narodziny córki Agnieszki
Ocieszyn I.
Po prawej stronie są dwukrotne adnotacje -poprawki?
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu .
http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/1/ ... G1a7oXA2SQ

Pozdrawiam
Ela

Autor:  dziadek-1969 [ 10 lis 2013, 19:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60a ... 5d400.html

Za okazaną i bezinteresowną pomoc z góry serdecznie dziękuję.


Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

Autor:  Młynarka [ 10 lis 2013, 19:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Ela z Pojezierza napisał(a):
Mam uprzejmą prośbę o pomoc w odczytaniu dopisków ,
po bokach Aktu Ślubu i Urodzenia:

slub Stefana Mendel i Agnieszki Turtoń
Dopisek , na dole po lewej:Oborniki 1943 r
Czy to zmarła Agnieszka w 1943 r.?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/3/ ... BKTtX1xMkA
Małżonka zmarła 10 kwietnia 1943 w Janikowie [Wiesengrund] numer księgi zgonów 28/1943 Urzędu Stanu Cywilnego w Czerwonaku [Rotental].
Oborniki, dn. 11 września 1943
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie

[podpis nieczytelny]

Ela z Pojezierza napisał(a):
mój 2xpra Józef Turtoń zgłasza 9 lutego 1893 r narodziny córki Agnieszki
Ocieszyn I.
Po prawej stronie są dwukrotne adnotacje -poprawki?
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu .
http://szukajwarchiwach.pl/53/1891/0/1/ ... G1a7oXA2SQ
To spóźniony akt urodzenia.

a) Uprzednio wydrukowane słowo "dziewięćdziesiąt" w 17 wierszu od góry zostało przekreślone jako zbędne.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności trzema krzyżami podpisano:
+++
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Albrecht


b) Niniejszy wpis został dokonany na podstawie zarządzenia Królewskiej Komisji z 8 lutego 1893 nr 506/93.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Albrecht


W tym przypadku Królewska Komisja jest organem nadzorczym, bez zgody którego rejestracja spóźnionego aktu urodzenia byłaby niemożliwa.
Dziecko urodziło się w 1869 roku, więc prawdopodobnie akt kościelny z jakichś powodów nie został spisany lub też nie zachował się.

Autor:  Ela z Pojezierza [ 11 lis 2013, 07:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lilu ,ogromnie dziękuję za tłumaczenie i poświęcony mi czas.
Serdeczenie pozdrawiam

Ela

Autor:  Kamil [ 11 lis 2013, 12:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję serdecznie wszystkim, zaznaczam wszystkim, którzy bezinteresownie tłumaczą akty o które prosimy.
Kamilu, mój imienniku. Tobie życzę wytrwałości. Rozumiem Ciebie, jesteś ogarnięty pozytywną pasją, ale słuchaj także tych, którzy Tobie chcą doradzić, żebyś nie wpakował się w niepotrzebne tarapaty. Wierzę, że wszyscy chcą Tobie pomóc, nie tylko chwaląc, ale także ostrzegając. Trzymam za Ciebie kciuki, tym bardziej, że zajmujesz się stronami, które mnie interesują, szczególnie parafia Płonkowo oraz Urząd Stanu Cywilnego miasto i wieś Gniewkowo oraz Urząd Stanu Cywilnego miasto Inowrocław. Stamtąd pochodzą moi przodkowie Perlikowie i Pilarscy, a szczególnie wieś Godziemba koło Płonkowa.
Przy tej okazji chciałbym prosić o tłumaczenie:
- aktu zgonu Sebastiana Lewandowicza:http://www.szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/54/str/1/13/15/p8kM2y2721rW1muXEBfA0g/#tabSkany,
- aktu urodzenia Józefy Lewandowicz: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/705/0/1/19/str/1/6/15/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg/#tabSkany,
- aktu małżeństwa Edwarda Lewandowicza i Benigny Młokosiewicz: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/35/str/1/1/15/HGTD47bj7Bm4Y-O9V3Gxig/#tabSkany oraz http://www.szukajwarchiwach.pl/11/705/0/2/35/str/1/1/15/9-yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A/#tabSkany.
Za to też serdecznie z góry dziękuję.

Autor:  marton [ 11 lis 2013, 20:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dzień dobry,
będę bardzo wdzięczny gdyby ktoś z Państwa pomógł mi w tłumaczeniu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2b701.html
zwłaszcza zaś adnotacji na marginesie
Pozdrawiam
Marcin Nawrocki

Autor:  woj [ 12 lis 2013, 14:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamilu,
tak odczytuję podane zadanie:
data - ein und zwanzigsten Januar tausend neun hundert zwei
ulica - Hoyersweg 6
data - dreißigsten Dezember tausend acht hundert fünf und sechszig
ulica - Viehmarkt 1

:wink:

Autor:  Młynarka [ 12 lis 2013, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
data - ein und zwanzigsten Januar tausend neun hundert zwei
neun und zwanzigsten :wink:

Dodam, że w okresie międzywojennym dawna Hoyersweg [w tłum. Droga Hoyera]* to była ul. Wikaryjka, dziś już nieistniejąca (prowadziła od kościoła św. Mikołaja do ul. Staszica). Obecnie ul. Hoyera ma nieco inne położenie, po drugiej stronie Staszica.
Viehmarkt [w tłum. Rynek Bydelny] to rozległy teren między dzisiejszymi ulicami: Wałową, Krótką i św. Ducha. W międzywojniu plac ten nosił nazwę Targowisko.

_______________________________________
* patronem ulicy był urodzony w Inowrocławiu Henryk Fryderyk Hoyer (1834-1907), syn niemieckiego aptekarza Ferdynanda Gottloba i Heleny ze znanego kujawskiego rodu Trzcińskich. Był on wybitnym embriologiem i histologiem, zwanym często ojcem histologii polskiej.

Autor:  Młynarka [ 12 lis 2013, 14:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jankowski_Kamil napisał(a):
Dokładnie Młynarko , zgadzam się z Tobą, ale co do Viehmarkt - nie słyszałem nigdy o niej, ani w mojej książce ulic jej nie ma hm...
Polecam:
http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=22561&from=&dirids=1&ver_id=&lp=6&QI=
:wink:

Autor:  Młynarka [ 12 lis 2013, 14:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jankowski_Kamil napisał(a):
Zadałaś sobie tyle trudu , żeby to odnaleźć? Super jesteś:)
W Inowrocławiu urodziłam się i spędziłam część dzieciństwa, więc od dawna ta mapa jest mi znana.

Polecam też poniższe pozycje z KBC:
1. K. Kopeć "Ilustrowany przewodnik po Inowrocławiu i Kujawach",
http://kpbc.umk.pl/dlibra/publication?id=5390&from=&dirids=1&tab=1&lp=1&QI=
2. S. Waszak "Przewodnik po Inowrocławiu i Kujawach : (Kruszwica, Strzelno, Pakość)
http://kpbc.umk.pl/dlibra/docmetadata?id=553&from=&dirids=1&ver_id=&lp=1&QI= (plan miasta na końcu)
3. "Dzieje Inowrocławia" t. 1 i 2 pod red. M. Biskupa
http://kpbc.umk.pl/dlibra/publication?i ... 1&lp=3&QI=

Autor:  woj [ 12 lis 2013, 16:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

SILAM napisał(a):
Witam!
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8e ... 80529.html
Z góry bardzo dziękuję

nr 4
Zamek Golub-Dobrzyń, 10 marca 1904
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby
przez znanego kowala Władysława Betlejewskiego z Zamku Golub-Dobrzyń robotnik Kazimierz Lewandowski, zamieszkały w Lisewie i zgłosił, że stanu wolnego, robotnica Katarzyna Pietrowska, jego teściowa, lat 70, wyznania katolickiego, zamieszkała w Lisewie, miejsce i data urodzenia nieznane, nazwiska rodziców nieznane, zmarła w Lisewie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 9 marca 1904 roku o pół do dziesiątej wieczorem.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) wz Wuttke

Autor:  woj [ 12 lis 2013, 17:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

J1anka napisał(a):
Proszę o odczytanie tekstu dotyczącego miejsca urodzenia zmarłej: EDIT: czy zaznaczono stan (wdowa, mężatka) i czy zgłaszający Michał Owczaryszek jest synem czy mężem zmarłej (przepraszam za zmianę);
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/1 ... nTLikZdkdg

Proszę o tłumaczenie całego aktu i dopisków;
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/3 ... BaKXFqDD_A

wiek zmarłego dziecka:
http://szukajwarchiwach.pl/11/686/0/3/5 ... nTLikZdkdg

1)
miejsca urodzenia nie podano,
Michał Owczaryszek mężem zmarłej, a zmarła Józefa jego żoną,

nr 75
Rozdrażew, 30 grudnia 1886
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Franciszek Owczaryszek, zamieszkały w Rozdrażewku i zgłosił, że jego córka Wiktoria w wieku 1 miesiąca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Rozdrażewku, urodzona w Rozdrażewku dnia 7 grudnia 1886 roku, córka zgłaszającego i jego żony Franciszki z domu Jakubek, zmarła w Rozdrażewku, dnia 30 grudnia 1886 roku o jedenastej przed południem.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Owczaryszek
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Bolewski

na marginesie:
Rejestr główny jak i duplikat rejestru zgonów do 31 grudnia ?1887? [winno być 1886]
zakończono 74. zapisami co poświadczono pieczęcią i podpisem urzędnika
Rozdrażew, 1 stycznia 1887

3)
wiek dziecka - 14 dni

Autor:  woj [ 12 lis 2013, 17:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

dziadek-1969 napisał(a):
Witam.
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/60a ... 5d400.html
Za okazaną i bezinteresowną pomoc z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Wojciech Florkowski

nr 81
Kościan, 27 października 1897
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby nauczyciel Stanisław Liwerski zamieszkały w Kaczejgórce, wyznania katolickiego i zgłosił, że jego żona Wiktoria Liwerska z domu Dzikowska, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Kaczejgórce, w jego mieszkaniu, dnia 26 października 1897 roku o dziesiątej po południu urodziła martwe dziecko płci żeńskiej.
Powyżej skreślono osiem wierszy drukowanych.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Liwerski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krug

Autor:  sylwiaddz [ 12 lis 2013, 20:15 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam bardzo proszeo tłumaczenie pozdrawiam Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/2 ... /#tabSkany http://sz ukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/28/str/1/1/100/zyHpomK-eF15Mmjp5BeMLA/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/2 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/1/2 ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/11/775/0 ... /#tabSkany

Autor:  J1anka [ 13 lis 2013, 14:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję

Autor:  malgosia7951 [ 13 lis 2013, 18:12 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam .
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całego aktu zgonu Jana Owsiannego
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/424/0 ... -ecs4zal7A

Pozdrawiam Małgosia

Autor:  J1anka [ 13 lis 2013, 19:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,
Ja też poproszę o jeszcze jeden:
http://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/2/2 ... 7IihjwXzfw

Autor:  woj [ 13 lis 2013, 20:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

marton napisał(a):
Dzień dobry,
będę bardzo wdzięczny gdyby ktoś z Państwa pomógł mi w tłumaczeniu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2b701.html
zwłaszcza zaś adnotacji na marginesie
Pozdrawiam
Marcin Nawrocki

nr 54
Karbowo, 9 grudnia 1878
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj uznany co do osoby przez inspektora Kanta z [Lehmerei Zmijewko]* ze Żmijewka cegielni, strażnik leśny [Waldwart] Feliks Kaczorowski, zamieszkały w Żmijewku cegielni, i zgłosił, że Agnieszka Lewandowska, jego żona wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Żmijewku, dnia 8 grudnia 1878 roku o godzinie piątej rano urodziło się dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna.
Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności stawiono krzyżyki
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) wz Burchardt

na marginesie:
Na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Rejonowego w Brodnicy z 14 stycznia 1879 roku, w istniejącym zapisie prostuje się, że matka nazywa się Agnieszka z domu Lisznierska, a nie jak błędnie podano Agnieszka z domu Lewandowska.
Karbowo, 20 stycznia 1879
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

poniżej słowo: todt - nie żyje

]* chodzi tutaj o cegielnię Żmijewko na poniższej mapie oznaczone skrótem Zgl
http://www.mapywig.org/kazik/messtischb ... zydowo.jpg
obecnie zabudowania nazwane Wysokie Brodno
https://maps.google.com/?q=53.32,+19.37 ... oc=A&hl=en

Autor:  mikolaaj18 [ 13 lis 2013, 22:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jankowski_Kamil napisał(a):

nr 86
Obłaczkowo, 15 maja 1878
Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawiła się dzisiaj co do osoby znana owdowiała żona robotnika Maria Kempka urodzona Szymanska, zamieszkała w Kaczanowie, i oświadczyła, że z niezamężnej służącej Anny Kempki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy zgłaszającej w Kaczanowie w jej mieszkaniu, 10 maja 1878 roku o drugiej przed południem zostało zrodzone dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Zofia.Maria Kempka wyjaśniła, ze była obecna przy porodzie.
Przeczytano, potwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającej opatrzono znakami
+++

Autor:  mikolaaj18 [ 13 lis 2013, 22:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Nie sądzę .... co w tym dziwnego ?

Autor:  mikolaaj18 [ 13 lis 2013, 22:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Może posługiwała u kogoś obcego ?

Autor:  Anibeska [ 13 lis 2013, 23:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamilu... zdaje mi się, że Maria mogła być np bratową Anny... a określenie "służąca" nie oznacza, że służyła u Marii Kempki, ale że była służącą "w ogóle" ...
Pozdrawiam

Autor:  mikolaaj18 [ 13 lis 2013, 23:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Może Maria była matką Anny ?

Autor:  Anibeska [ 13 lis 2013, 23:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

...jeszcze bardziej prawdopodobne...:)

Autor:  Hania [ 14 lis 2013, 02:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamilu wedlug tlumaczenia Mikolaja ja rozumiem, ze
to byly dwie kobiety o nazwisku Kempka i wyrazenie "sluzaca" oznacza
w tym akcie urodzenia zajecie/zawod Anny a nie to ze sluzyla dla Marii Kempki.
Ania i Mikolaj dobrze to wydedukowali i z pewnoscia jest to matka i corka.
Mikolaj nie pisze nigdzie w tlumaczeniu, ze Anna sluzyla dla Marii a jest to jedynie
okreslenie zajecia/zawodu Anny. Zofia jest wnuczka Marii.

Nie byl to pierwszy taki przypadek ani nie ostatni w historii ludzkosci,
i nie pierwszy i ostatni przypadek tutaj na forum.

Autor:  woj [ 14 lis 2013, 10:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

malgosia7951 napisał(a):
Witam .
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie całego aktu zgonu Jana Owsiannego
http://www.szukajwarchiwach.pl/34/424/0 ... -ecs4zal7A
Pozdrawiam Małgosia

nr 18
Kościan, 26 marca 1902
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez Rathsdiener]* Michała Fellmanna, rolnik Franciszek Owsianny z Kiełczewa i zgłosił, że jego ojciec, dożywotnik [Ackerteilempfänger] Jan Owsianny, lat 86, wyznania katolickiego zamieszkały w Kiełczewie u zgłaszającego, urodzony w Kiełczewie, ożeniony w I małżeństwie z Marianną z domu Szłapka, w II małżeństwie z Agnieszką z Kasprzaków, syn małżeństwa Owsiannych - zmarłego w Kiełczewie rolnika Franciszka i Reginy z domu Szłapka, zmarł w Kiełczewie, w mieszkaniu zgłaszającego dnia 26 marca 1902 roku kwadrans po pierwszej w nocy.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Franciszek Owsianny
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Krug

]* służący w ratuszu, w radzie miejskiej

Autor:  malgosia7951 [ 14 lis 2013, 11:56 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie .

Pozdrawiam Małgosia

Autor:  woj [ 14 lis 2013, 12:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

J1anka napisał(a):
Witam,
Ja też poproszę o jeszcze jeden:
http://szukajwarchiwach.pl/11/771/0/2/2 ... 7IihjwXzfw

nr 26
Zduny, 24 lipca 1883
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik szewski Walenty Radajewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 lutego1860 roku w Pyrzycach, zamieszkały w Zdunach, syn rolnika mieszczanina Jana Radajewskiego i jego żony Wiktorii z domu Winiewicz, oboje mieszkających w Pyrzycach
2. Rosina Werthold, znana co do osoby, wyznania ewangelickiego, urodzona dnia 29 maja 1860 roku w Zdunach, zamieszkała w Zdunach, córka mistrza tkackiego Karola Wrtholda i jego żony Rosiny z domu Streich, oboje mieszkających w Zdunach

na marginesie:
do nr 26
Zduny, 24 lipca 1899. W oparciu o prawomocny wyrok Królewskiego Sądu Ziemskiego Izba Cywilna I w Ostrowie, z 17.12.1898, małżeństwo szewca Walentego Radajewskiego z Rosiną Radajewską z domu Wrthold zostało rozwiedzione.
Naniesiono na podstawie informacji Prokuratury przy Królewskim Sądzie Ziemskim w Ostrowie z dnia 21 lutego 1899. III 1741.H.15/98.
Urzędnik stanu cywilnego
(-) w zastępstwie Wille

Strona 127 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/