Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 137 z 186 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 19:04 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgonu Valentinus Kolańczyk. |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/157/str/1/1/15/9-yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A/#tabSkany Nr 12 Kłecko, dnia 17 lutego 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Michalina Kulanczyk z domu Brzeczynska, zamieszkała w Charbowie pow. Gniezno i zgłosiła, ze jej mąż Walenty Kulanczyk, lat 63, wyznania katolickiego, zamieszkały w Charbowie, urodzony w Zakrzewie pow. Gniezno, syn w Zakrzewie zmarłego robotnika Wawrzyna Kolanczyk i jego w m. Rybinko* pow. Gniezna zmarłej żony Marianny (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Charbowie dnia 17 lutego 1898 roku przed południem o godzinie dziewiątej Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności jego zgłaszającego odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny * Rybinko to Rybno Wielkie http://pl.wikipedia.org/wiki/Rybno_Wielkie albo Rybieniec http://pl.wikipedia.org/wiki/Rybieniec_ ... polskie%29 Za tą ostatnią miejscowością przemawia ogląd mapy Reymann'a (Kl. Rybno) |
Autor: | Halina Zabczak [ 09 sty 2014, 19:08 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie |
Wojtku, bardzo dziękuję i pozdrawiam, Halina |
Autor: | jacek98764 [ 09 sty 2014, 20:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc? Akt zgonu Stanisław Araszkiewicz - USC Otorowo 1907r. link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6576f.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 20:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): Nr 16 Otorowo, dnia 14 czerwca 1907 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Michał Aaraszkiewicz, zamieszkały w Dębinie i zgłosił, ze jego ojciec, rencista , wcześniej robotnik Stanisław Araszkiewicz, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dębinie, urodzony we Wronkach, żonaty z żyjącą w Dębinie Marią z domu Szechowiak, syn rencisty Feliksa Araszkiewicz i jego żony Marianny z domu Olejniczak, zmarł w Dębinie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 14 czerwca 1907 roku przed południem o godzinie szóstej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Michail Araszkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Yokune [ 09 sty 2014, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tego oto aktu urodzenia? Byłabym niezmiernie zobowiązana. http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 10WjWwzrvA |
Autor: | jacek98764 [ 09 sty 2014, 20:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku! Jesteś błyskawiczny w tłumaczeniu. Mam tutaj jeszcze ślub: Wojciech Górski, Agnieszka z d. Łączka - USC Duszniki, rok 1884 str. 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... H0rQrJHRig str. 2 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... FF3PNvsoAg Franciszek Kozielski, Paulina z d. Roszyk - USC Duszniki, rok 1883 str. 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... 49RylXPqjg str. 2 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... qwK8GRcjNA |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Yokune napisał(a): Nr 86 Owińska, dnia 22 listopada 1898 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan (Szczepan?) Stachowiak zamieszkały w m. Miękówku* pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 21 listopada 1898 roku po południu o godzinie ósmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek. Zgłaszający mieszka w m. Owińska-majątek, a nie w Miękowie. Jedno słowo skreślono. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stephan Stachowiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Feist *słowo skreślone |
Autor: | Yokune [ 09 sty 2014, 20:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Niezmiernie dziękuję Panu za przetłumaczenie! Pozdrawiam serdecznie, |
Autor: | Młynarka [ 09 sty 2014, 21:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): Halina Zabczak napisał(a): Zawód ojca - posiadający gospodarstwo i prowadzący hodowlę [Viehmeister] |
Autor: | Dzinuch [ 09 sty 2014, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Czy mogę poprosić o odczytanie adnotacji pod nazwiskiem Pieczyński Agnes? http://i43.tinypic.com/2rnu0q9.jpg Pozdrowienia. |
Autor: | Halina Zabczak [ 09 sty 2014, 21:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Lillu, dziękuję i pozdrawiam, Halina |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 21:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): str. 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... H0rQrJHRig str. 2 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... FF3PNvsoAg Nr 3 Duszniki, dnia 29 stycznia 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.syn dożywotnika Wojciech Górski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 marca 1861 roku w m. Grzebienisko, zamieszkały w m. Grzebienisko, syn dożywotnika Jakuba i Petroneli z domu Judek, małżonków Górskich zamieszkałych w m. Grzebienisko 2.gospodyni rolna i wdowa Agnieszka Urbaniak z domu Łączka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 listopada 1848 roku w Dusznikach, zamieszkała w Dusznikach, córka zmarłego w Dusznikach gospodarza rolnego Stanisława Łączka i jego w Dusznikach żyjącej żony Marianny Łączka z domu Świnka obecnie ponownie zamężnej Klinge Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.dozorca domu Antoni Gettler, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Dusznikach 4.dzierżawca gospodarstwa Jan Teichert, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w m. Grzebienisko Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wojciech Górski (-) Agnieszka Górska z domu Łączka (-) Anton Gettler (-) Johann Teichert Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 29 stycznia 1884 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer |
Autor: | Andrzej75 [ 09 sty 2014, 23:08 ] |
Tytuł: | Re: Akt zgonu Valentinus Kolańczyk. |
Jurek miodzio dzięki bardzo jak będziesz w Kołobrzegu masz dużą kawę albo co innego |
Autor: | Andrzej75 [ 09 sty 2014, 23:10 ] |
Tytuł: | Akt ślubu Wawrzyna . |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... bSkany.Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu mego pradziada. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 00:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): str. 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... 49RylXPqjg str. 2 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... qwK8GRcjNA Nr 16 Duszniki, dnia 18 maja 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.pomocnik w gorzelni Franciszek Kozielski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 marca 1838 roku w Lubosinie, zamieszkały w Dusznikach, syn w Buszewku zmarłych robotnika dniówkowego Wojciecha i Józefy z domu Woytkowiak małżonków Kozielskich 2.służąca Paulina Roszyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 grudnia 1840 roku w Dusznikach, zamieszkała w m. Augustenhof, córka zmarłych w Dusznikach rataja Wojciecha i Katarzyny z domu Skrzypczak małżonków Roszyk jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.chałupnik Franciszek Miężał, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Dusznikach 4.stróż nocny Jakub Mikołajczak, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Dusznikach Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez nr 1 i nr 2 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami, przez nr 3 i nr 4 podpisano (-) xxx (-) xxx (-) Franc Miężał (-) Jakub Mikołajczak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 18 maja 1883 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Fischer |
Autor: | kadi13 [ 10 sty 2014, 01:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kcynia[Exin] w całym okresie historycznym nie była powiatem. Sugerując się nazwą miejscowości Rudnic, odnajduję w obszarze pow. Szubin miejscowość o nazwie Ruden Wojtku ! mam w zwiazku z tym pytanie dlaczego pod nazwą miejscowości Rudnic wpisano Exin ( chyba dobrze odczytałam ) co prawda Kcynia i Szubin leżą nie daleko od siebie bo zaledwie 16 km ale z tego co widać to do Szubina bliżej! Bardzo dziekuję za okazaną mi pomoc. Pozdrawiam |
Autor: | woj [ 10 sty 2014, 07:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Haniu, w tym przypadku nieodgadniona jest wiedza osoby meldującej ... |
Autor: | woj [ 10 sty 2014, 07:28 ] |
Tytuł: | Re: Akt ślubu Wawrzyna . |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/177/str/1/3/15/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw/#tabSkany.Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu mego pradziada. Nr 19 Kłecko, dnia 18 października 1902 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Wawrzyniec[Lorenz] Kolanczyk, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 czerwca 1878 roku w m. Michalcza, obecnie Michelsdorf, zamieszkały w m. Charbowo, syn zmarłego w Charbowie robotnika Walentego Kolanczyka i jego żony Michaliny z Brzezinskich zamieszkałej w Charbowie, 2.stanu wolnego robotnica Józefa Kaczor, uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lutego 1881 roku w Kłecku, zamieszkała w Charbowie, córka zmarłego w Charbowie robotnika Mateusza Kaczora i jego żony Marianny z Nowaków zamieszkałej w Charbowie. |
Autor: | woj [ 10 sty 2014, 07:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dzinuch napisał(a): Witam. Czy mogę poprosić o odczytanie adnotacji pod nazwiskiem Pieczyński Agnes? http://i43.tinypic.com/2rnu0q9.jpg Pozdrowienia. am 14.4.08 mit dem Städt[isches] Feuerwehrtelegraphist Edmund Wolniak hiers[elbst] verh[eiratet] 170 |
Autor: | dinalu [ 10 sty 2014, 08:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Proszę o informację czy poniższe dokumenty są możliwe do przetłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94e ... fc56f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 1e770.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc8 ... 35227.html Pozdrawiam, Dina |
Autor: | Kamil [ 10 sty 2014, 09:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Mam przeogromną prośbę o przetłumaczenie trzech aktów małżeństw: - Walentego Kubasika i Walentyny Ołtarzewskiej: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany, - Jana Kubasika i Marianny Ołtarzewskiej: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/yIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany, - Stanisława Ołtarzewskiego i Eleonory Frydrychowskiej: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany. Z góry bardzo serdecznie dziękuję. |
Autor: | japi134 [ 10 sty 2014, 09:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie Janusz |
Autor: | woj [ 10 sty 2014, 09:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kamil napisał(a): Witam! Mam przeogromną prośbę o przetłumaczenie trzech aktów małżeństw: - Walentego Kubasika i Walentyny Ołtarzewskiej: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany, nr 9 Powidz, dnia 22 października 1887 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. czeladnik piekarski Walenty Kubasik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 września 1859 roku w m. Ostrowite, zamieszkały w Witkowie, syn żyjącego w Ostrowitych gospodarza Wojciecha Kubasika i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Lebska zamieszkałej ostatnio w m. Ostrowo, 2. córka gospodarza Walentyna Ołtarzewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 stycznia 1862 roku w Zielątkowie, zamieszkała w Zielątkowie, córka małżeństwa Ołtarzewskich, gospodarza Jana i Elżbiety z Kędzierzyńskich, zamieszkałych w Zielątkowie. Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rolnik mieszczanin Jakub Oziemkowski , znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Powidzu, 4. syn właściciela folwarku Maciej Kozłowski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Powidzu. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Kubasik (-) Walentyna Kubasik ur. Ołtarzewska (-) Jakub Oziemkowski (-) Maciej Kozłowski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 11:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kamil napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/yIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany, Nr 10 Powidz, dnia 22 października 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.pomocnik młynarski Jan Kubasik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 stycznia 1864 roku w Ostrowie pow. Strzelno, zamieszkały w m. Ostrowite, syn w w m. Ostrowite żyjącego gospodarza Wojciecha Kubasika i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Łepkowska ostatnio zamieszkałej w Ostrowie 2.córka gospodarza Marianna Ołtarzewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 stycznia 1865 roku w Zielątkowie, zamieszkała w Zielątkowie, córka gospodarza Jana i Elżbiety z domu Sosnowska małżonków Ołtarzewskich zamieszkałych w Zielątkowie Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.mieszczanin-rolnik Jakub Oziemkowski, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Powidzu 4.wachmistrz miejski Nepomucen Kownacki, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Powidzu Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Kubasik (-) Maryjanna Kubasik z domu Ułazeska (-) Jakub Oziemkowski (-) Nepomucyn Kownacki Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | wojtek f [ 10 sty 2014, 12:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu ze str http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2.1 ... /#tabSkany skan 22,23 Pozdrawiam Wojtek |
Autor: | Andrzej75 [ 10 sty 2014, 12:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Potrzebuje tłumaczenia aktu urodzenia.Z góry dziękuje . |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 13:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/35/str/1/11/15/Qy6FfMKyazW75FlPKH4VkA/#tabSkany Nr 155 Kłecko, dnia 16 października 1885 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby włodarz Stanisław Budnik, zamieszkały w m. Czechy-majątek, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Budnik z domu Ziętkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkał przy nim, w m. Czechy-majątek w swoim mieszkaniu dnia 14 października 1885 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalczewski |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 14:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kamil napisał(a): http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany. Nr 4 Powidz, dnia 24 stycznia 1885 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.murarz Stanisław Ołtarzewski, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście mieszczanina-rolnika Wiktora Frydrychowskiego z Powidza, wyznania katolickiego, urodzony dnia 11 września 1869 roku w Zielątkowie pow. Gniezno, zamieszkały w Zielątkowie, syn gospodarza Jana i Elżbiety z domu Sosnowska małżonków Ołtarzewskich zamieszkałych w Zielątkowie 2.córka mieszczanina-rolnika Eleonora Frydrychowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 lutego 1858 roku w Powidzu, zamieszkała w Powidzu, córka mieszczanina-rolnika Wiktora i Katarzyny z domu Miczyńska małżonków Frydrychowskich zamieszkałych w Powidzu Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.mieszczanin-rolnik Józef Karabasz, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Powidzu 4.mieszczanin-rolnik Franciszek Gazinski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Powidzu Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stanisław Ułtażewski (-) Eleonora Ułtarzeska z domu Frydrychowska (-) Jozef Karabasz (-) Franciszek Gazinski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | emeryt [ 10 sty 2014, 14:39 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu. http://www.imagebam.com/image/7d3ea8300187759 Marian |
Autor: | Andrzej75 [ 10 sty 2014, 15:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Jeśli można prosić o tłumaczenie,z góry dziękuje za pomoc.Bardzo prosze. |
Autor: | SILAM [ 10 sty 2014, 15:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Filipowicza http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8 ... 480f0.html Z góry bardzo dziękuję |
Autor: | mikolaaj18 [ 10 sty 2014, 15:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o dane niezbędne do indeksacji: http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw |
Autor: | Yokune [ 10 sty 2014, 16:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie tych aktów? http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 0vO7Gf8CXA Jadwiga? http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... WVXBoYiWfg Ogromnie dziękuję! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
wojtek f napisał(a): Nr 10 Jutrosin, dnia 3 lutego 1887 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Jan Klejewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 stycznia 1861 roku w m. Dubinko, zamieszkały w m. Szymonki, syn w m. Szymonki zmarłego robotnika Ludwika Klejewskiego i jego żony Wiktorii z domu Kubiak zamieszkałej w . Szymonki 2.Wiktoria Błoch, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 października 1858 roku w m. Rogożewo, zamieszkała w m. Rogożewo, córka gospodarza Chryzostoma i Jadwigi z domu Łysikowska małżonków Błoch zamieszkałych w m. Rogożewo Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.tkacz Franciszek Marczewski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Jutrosinie 4.robotnik Jakub Frondziak, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w m. Rogożewo Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Klejewski (-) Wiktoryja Klejewska urodzona Błoch (-) Franc Marczewski (-) Jakob Frondziak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 16:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
SILAM napisał(a): Nr 74 Pniewy, dnia 27 lutego 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Julianna Sypniewska z domu Szafranska, zamieszkała w Pniewach i zgłosiła, że Marianna Filipowicz z domu Januskiewicz, małżonka powroźnika Józefa Filipowicza oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Pniewach w mieszkaniu swojego męża dnia 23 lutego 1894 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Kazimierz. Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie pani Filipowicz. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Julianna Sypniewska z domu Szafrańska Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 10 sty 2014, 16:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
emeryt napisał(a): Witam. Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu. http://www.imagebam.com/image/7d3ea8300187759 Marian nr 448 Toruń, 24 września 1906 roku zarząd tutejszego szpitala zawiadomił, że robotnik Wojciech Jendrzejewski, 60 lat i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Toruniu Blücherstrasse nr 2, urodzony w Bierzgłowie pow. Toruń, ożeniony z Marianną z Sendzickich w Toruniu - Mokre, syn właściciela Jana i jego żony Marianny (nazwisko rodowe nieznane), oboje zmarłych w Bruchnowie, zmarł w Szpitalu Miejskim, w Toruniu, dnia 23 września 1906 roku o pierwszej w nocy. Powyżej skreślono 18 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego |
Autor: | aerbert [ 10 sty 2014, 17:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1832/ ... dPogFQvpDA Z góry ślicznie dziękuję i pozdrawiam Aleksandra Erbert |
Autor: | wojtek f [ 10 sty 2014, 17:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku bardzo dziękuję za tłumaczenie. Nie mówię żegnaj ,lecz do następnego razu.Z pewnością jeszcze nie raz chciałbym skorzystać z Twojej pomocy Pozdrawiam Wojtek Flaga |
Autor: | woj [ 10 sty 2014, 18:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
dinalu napisał(a): Witam, Proszę o informację czy poniższe dokumenty są możliwe do przetłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94e ... fc56f.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 1e770.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc8 ... 35227.html Pozdrawiam, Dina Nr 14 Barcin, 6 kwietnia 1907 Stawili się dzisiaj i wnieśli zapowiedź zawarcia związku małżeńskiego: 1. kowal Stanisław Trawinski, uznany co do osoby na podstawie legitymacji, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 sierpnia 1882 roku w Jeżowicach pow. Szubin, przynależność państwowa Prusy, zamieszkały w Jeżowicach pow. Szubin, syn zmarłego w Jeżowicach pow. Szubin gospodarza Stanisława Trawinskiego i jego żony Wiktorii Trawinskiej z domu Zielinska mieszkającej w Jeżowicach pow. Szubin. 2. niezamężna córka gospodarza Katarzyna Lewandowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 listopada 1885 w Mamliczu pow. Szubin, przynależność państwowa Prusy, zamieszkała w Mamliczu pow. Szubin, córka zmarłego w Mamliczu pow. Szubin gospodarza Jana Lewandowskiego i jego zmarłej żony Weroniki Lewandowskiej z domu Jedrzejewska mieszkających ostatnio w Mamliczu - wsi pow. Szubin. Narzeczeni, co do których nie ma wątpliwości, że są w pełni świadomi umysłowo, zostali zapoznani, na ile było to konieczne, z wymaganiami dotyczącymi zawarcia małżeństwa. Przedłożyli w uwierzytelnionej formie dokumenty: 1. swoje metryki urodzenia a) narzeczony, tak b) narzeczona, rej. ur. nr 303 3. inne informacje sprawdzano dokumenty wojskowe Narzeczeni wyjaśnili w zakończeniu: Niniejszym zapewniamy, że nie ma żadnych przeszkód do zawarcia małżeństwa. W szczególności zapewniamy że: w czasie ostatnich 6. miesięcy, ja, narzeczony, zatrzymywałem się w Jeżewie - majątku i Wrześni - majątku, a ja, narzeczona, w tym samym czasie w Mamliczu. Ja , narzeczona, nie mam dziecka. Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Stanisław Trawinski (-) Katarzyna Lewandowska Urzędnik stanu cywilnego (-) Gude na marginesie 1. strony u góry: zawarto zw. małżeński 23/4 07 |
Autor: | emeryt [ 10 sty 2014, 18:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam Marian |
Autor: | Jacek1 [ 10 sty 2014, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Organiszczak http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1828/ ... nWaW0QZlUA |
Autor: | Kamil [ 10 sty 2014, 20:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku oraz Wojciechu! Ogromne podziękowania za ekspresowe tłumaczenia, bez Was wiele informacji nie z tłumaczonych dokumentów umknęłoby uwadze. |
Autor: | jacek98764 [ 10 sty 2014, 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Jrurku! Dziękuję za tłumaczenie ślubu Kozielski-Roszyk Czy mógłbym jeszcze prosić o pomoc? USC Pniewy, rok 1894r. ślub Franciszek Adamczak - Katarzyna Araszkiewicz str. 1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... -OMUjZCfmA str. 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... wuMy9qq0Dg |
Autor: | SILAM [ 10 sty 2014, 21:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Jurku - jest Pan Wielki Bardzo dziękuję |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 23:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Nr 5 Kłecko, dnia 10 stycznia 1908 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Pomorzanach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona,wyznania katolickiego zamieszkała przy nim, w Pomorzanach w swoim mieszkaniu dnia 10 stycznia 1908 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Kolanczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 10 Kłecko, dnia 9 października 1897 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Jan Kolanczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 maja 1872 roku w m. Michalcza pow. Gniezno, zamieszkały w m. Czechy pow. Gniezno, syn w Charbowie żyjącego robotnika Walentego Kolanczyka i jego w Charbowie zamieszkałej żony Michaliny z domu Brzezinska. 2.niezamężna Franciszka Ogrodowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 listopada 1876 roku w Świniarkach pow. Gniezno, zamieszkała w m. Czechy, córka w m. Czechy żyjącego parobka Walentego Ogrodowskiego i jego w Czechach zamieszkałej małżonki Antoniny z domu Schachta. Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.szewc Marcin Stolowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku 4.szewc Franciszek Kusnierkiewicz, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Kłecku Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jan Kolanczyk (-) Fraciska Kolacik ogrodowska (-) Martin Stolowski (-) Fran Kuśnierkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 1 Kłecko, dnia 3 stycznia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, W Charbowie w swoim mieszkaniu dnia 2 stycznia 1903 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wawrzyn Kolańczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Schmolke |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 00:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Yokune napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 0vO7Gf8CXA http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... WVXBoYiWfg Nr 49 Owińska, dnia 21 czerwca 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Stachowiak, zamieszkały w m. Owińska-majatek pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 20 czerwca 1900 roku po południu o godzinie jedenastej trzydzieści urodziła chłopca, któremu nadano imię Władysław. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stefan Stachowiak Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Kamke Nr 93 Owińska, dnia 11 października 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Stachowiak, zamieszkały w m. Owińska-majatek pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 11 października 1901 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Jadwiga. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Stephan Stachowiak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 00:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jacek1 napisał(a): Nr 84 Bnin, dnia 12 kwietnia 1877 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście Wojciecha Przybylskiego z Prusinowa parobek Szczepan Organiszczak, zamieszkały w prusinowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Organiszczak z domu Smigaj, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Prusinowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 8 kwietnia 1877 roku przed południem o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Antonina. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Szczepan Organiszczak Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Müller Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Bnin, dnia 12 kwietnia 1877 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Müller |
Autor: | woj [ 11 sty 2014, 08:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mikolaaj18 napisał(a): Proszę o dane niezbędne do indeksacji: http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata ojciec: Wolf Wilhelm Fürst inni: Georg Blank zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku matka: niezamężna Marianna Zawiała inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz, Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko to pismo Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji... |
Autor: | wiesia 1947 [ 11 sty 2014, 10:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, mam ogromną prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3b8f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2b188.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 45e56.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 02cd6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 187d8.html Miejscowości: Lubawa, Radoszki, Kurzetnik, Niem.Brzozie, Lorki, Nowe Miasto Lubawskie, Rywald Z góry dziękuję i pozdrawiam, Wiesia |
Autor: | Yokune [ 11 sty 2014, 10:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, pomoc jest nieocenialna w żadnej skali wartości. |
Strona 137 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |