Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336
Strona 137 z 186

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 19:04 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu Valentinus Kolańczyk.

Andrzej75 napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/157/str/1/1/15/9-yA-Q5H5oP0bHTCAUWx9A/#tabSkany

Nr 12
Kłecko, dnia 17 lutego 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika Michalina Kulanczyk z domu Brzeczynska, zamieszkała w Charbowie pow. Gniezno i zgłosiła, ze jej mąż Walenty Kulanczyk, lat 63, wyznania katolickiego, zamieszkały w Charbowie, urodzony w Zakrzewie pow. Gniezno, syn w Zakrzewie zmarłego robotnika Wawrzyna Kolanczyk i jego w m. Rybinko* pow. Gniezna zmarłej żony Marianny (nazwisko rodowe nieznane), zmarł w Charbowie dnia 17 lutego 1898 roku przed południem o godzinie dziewiątej
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności jego zgłaszającego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


* Rybinko to Rybno Wielkie http://pl.wikipedia.org/wiki/Rybno_Wielkie albo Rybieniec http://pl.wikipedia.org/wiki/Rybieniec_ ... polskie%29
Za tą ostatnią miejscowością przemawia ogląd mapy Reymann'a (Kl. Rybno)

Autor:  Halina Zabczak [ 09 sty 2014, 19:08 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie

Wojtku, bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Halina

Autor:  jacek98764 [ 09 sty 2014, 20:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc?
Akt zgonu Stanisław Araszkiewicz - USC Otorowo 1907r.
link:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6576f.html

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 20:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jacek98764 napisał(a):

Nr 16
Otorowo, dnia 14 czerwca 1907 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Michał Aaraszkiewicz, zamieszkały w Dębinie i zgłosił, ze jego ojciec, rencista , wcześniej robotnik Stanisław Araszkiewicz, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Dębinie, urodzony we Wronkach, żonaty z żyjącą w Dębinie Marią z domu Szechowiak, syn rencisty Feliksa Araszkiewicz i jego żony Marianny z domu Olejniczak, zmarł w Dębinie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 14 czerwca 1907 roku przed południem o godzinie szóstej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michail Araszkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Yokune [ 09 sty 2014, 20:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Czy mogłabym prosić o przetłumaczenie tego oto aktu urodzenia?
Byłabym niezmiernie zobowiązana.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 10WjWwzrvA

Autor:  jacek98764 [ 09 sty 2014, 20:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jurku! Jesteś błyskawiczny w tłumaczeniu. Mam tutaj jeszcze ślub:
Wojciech Górski, Agnieszka z d. Łączka - USC Duszniki, rok 1884
str. 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... H0rQrJHRig
str. 2 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... FF3PNvsoAg

Franciszek Kozielski, Paulina z d. Roszyk - USC Duszniki, rok 1883
str. 1 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... 49RylXPqjg
str. 2 http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1850/ ... qwK8GRcjNA

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 20:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Yokune napisał(a):

Nr 86
Owińska, dnia 22 listopada 1898 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan (Szczepan?) Stachowiak zamieszkały w m. Miękówku* pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 21 listopada 1898 roku po południu o godzinie ósmej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek.
Zgłaszający mieszka w m. Owińska-majątek, a nie w Miękowie.
Jedno słowo skreślono.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stephan Stachowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Feist


*słowo skreślone

Autor:  Yokune [ 09 sty 2014, 20:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Niezmiernie dziękuję Panu za przetłumaczenie!
Pozdrawiam serdecznie,

Autor:  Młynarka [ 09 sty 2014, 21:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

woj napisał(a):
Halina Zabczak napisał(a):
Zawód ojca - posiadający gospodarstwo i prowadzący hodowlę [Viehmeister]
Viehmeister - główny oborowy, tj. nadzorca, najczęściej w dużych majątkach, do obowiązków którego należał dozór nad oborą i bydłem. Inne nazwy: mistrz oborowy, szwajcar.

Autor:  Dzinuch [ 09 sty 2014, 21:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Czy mogę poprosić o odczytanie adnotacji pod nazwiskiem Pieczyński Agnes?
http://i43.tinypic.com/2rnu0q9.jpg
Pozdrowienia.

Autor:  Halina Zabczak [ 09 sty 2014, 21:43 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Lillu, dziękuję i pozdrawiam,
Halina

Autor:  Jerzy Drzymała [ 09 sty 2014, 21:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jacek98764 napisał(a):

Nr 3
Duszniki, dnia 29 stycznia 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.syn dożywotnika Wojciech Górski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 marca 1861 roku w m. Grzebienisko, zamieszkały w m. Grzebienisko, syn dożywotnika Jakuba i Petroneli z domu Judek, małżonków Górskich zamieszkałych w m. Grzebienisko
2.gospodyni rolna i wdowa Agnieszka Urbaniak z domu Łączka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 listopada 1848 roku w Dusznikach, zamieszkała w Dusznikach, córka zmarłego w Dusznikach gospodarza rolnego Stanisława Łączka i jego w Dusznikach żyjącej żony Marianny Łączka z domu Świnka obecnie ponownie zamężnej Klinge
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.dozorca domu Antoni Gettler, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały w Dusznikach
4.dzierżawca gospodarstwa Jan Teichert, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w m. Grzebienisko
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wojciech Górski
(-) Agnieszka Górska z domu Łączka
(-) Anton Gettler
(-) Johann Teichert
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Fischer
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Duszniki, dnia 29 stycznia 1884 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Fischer

Autor:  Andrzej75 [ 09 sty 2014, 23:08 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu Valentinus Kolańczyk.

Jurek miodzio dzięki bardzo jak będziesz w Kołobrzegu masz dużą kawę albo co innego :D

Autor:  Andrzej75 [ 09 sty 2014, 23:10 ]
Tytuł:  Akt ślubu Wawrzyna .

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... bSkany.Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu mego pradziada.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 00:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

jacek98764 napisał(a):

Nr 16
Duszniki, dnia 18 maja 1883 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.pomocnik w gorzelni Franciszek Kozielski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 31 marca 1838 roku w Lubosinie, zamieszkały w Dusznikach, syn w Buszewku zmarłych robotnika dniówkowego Wojciecha i Józefy z domu Woytkowiak małżonków Kozielskich
2.służąca Paulina Roszyk, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 grudnia 1840 roku w Dusznikach, zamieszkała w m. Augustenhof, córka zmarłych w Dusznikach rataja Wojciecha i Katarzyny z domu Skrzypczak małżonków Roszyk
jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.chałupnik Franciszek Miężał, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Dusznikach
4.stróż nocny Jakub Mikołajczak, znany co do osoby, lat 39, zamieszkały w Dusznikach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i przez nr 1 i nr 2 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami, przez nr 3 i nr 4 podpisano
(-) xxx
(-) xxx
(-) Franc Miężał
(-) Jakub Mikołajczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Fischer
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Duszniki, dnia 18 maja 1883 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Fischer

Autor:  kadi13 [ 10 sty 2014, 01:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kcynia[Exin] w całym okresie historycznym nie była powiatem.
Sugerując się nazwą miejscowości Rudnic, odnajduję w obszarze pow. Szubin
miejscowość o nazwie Ruden

Wojtku ! mam w zwiazku z tym pytanie dlaczego pod nazwą miejscowości Rudnic
wpisano Exin ( chyba dobrze odczytałam ) co prawda Kcynia i Szubin leżą nie daleko
od siebie bo zaledwie 16 km ale z tego co widać to do Szubina bliżej!
Bardzo dziekuję za okazaną mi pomoc.
Pozdrawiam

Autor:  woj [ 10 sty 2014, 07:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Haniu,
w tym przypadku nieodgadniona jest wiedza osoby meldującej :wink: ...

Autor:  woj [ 10 sty 2014, 07:28 ]
Tytuł:  Re: Akt ślubu Wawrzyna .

Andrzej75 napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/177/str/1/3/15/y7JWh3afjPovCj_wO4Yrnw/#tabSkany.Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu mego pradziada.

Nr 19
Kłecko, dnia 18 października 1902 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Wawrzyniec[Lorenz] Kolanczyk, uznany co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 czerwca 1878 roku w m. Michalcza, obecnie Michelsdorf, zamieszkały w m. Charbowo, syn zmarłego w Charbowie robotnika Walentego Kolanczyka i jego żony Michaliny z Brzezinskich zamieszkałej w Charbowie,
2.stanu wolnego robotnica Józefa Kaczor, uznana co do osoby na podstawie zapowiedzi, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 lutego 1881 roku w Kłecku, zamieszkała w Charbowie, córka zmarłego w Charbowie robotnika Mateusza Kaczora i jego żony Marianny z Nowaków zamieszkałej w Charbowie.

Autor:  woj [ 10 sty 2014, 07:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dzinuch napisał(a):
Witam.
Czy mogę poprosić o odczytanie adnotacji pod nazwiskiem Pieczyński Agnes?
http://i43.tinypic.com/2rnu0q9.jpg
Pozdrowienia.

am 14.4.08 mit dem Städt[isches] Feuerwehrtelegraphist
Edmund Wolniak hiers[elbst] verh[eiratet] 170

Autor:  dinalu [ 10 sty 2014, 08:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam,

Proszę o informację czy poniższe dokumenty są możliwe do przetłumaczenia:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/94e ... fc56f.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7f1 ... 1e770.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/cc8 ... 35227.html

Pozdrawiam,
Dina

Autor:  Kamil [ 10 sty 2014, 09:08 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!
Mam przeogromną prośbę o przetłumaczenie trzech aktów małżeństw:
- Walentego Kubasika i Walentyny Ołtarzewskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany,
- Jana Kubasika i Marianny Ołtarzewskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/yIQKr5iQOANFJpZ9TFhPAw/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/dj_F3eF6JFDmw4q8LfIBNA/#tabSkany,
- Stanisława Ołtarzewskiego i Eleonory Frydrychowskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/b3gEScGGb_KFG1a7oXA2SQ/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/36/str/1/1/15/fP1MCdwILeZhBKTtX1xMkA/#tabSkany.

Z góry bardzo serdecznie dziękuję.

Autor:  japi134 [ 10 sty 2014, 09:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo dziękuję za tłumaczenie :)
Janusz

Autor:  woj [ 10 sty 2014, 09:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamil napisał(a):
Witam!
Mam przeogromną prośbę o przetłumaczenie trzech aktów małżeństw:
- Walentego Kubasika i Walentyny Ołtarzewskiej:
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/TwcDQhCSiq4f-ecs4zal7A/#tabSkany
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/3/42/str/1/1/50/mBfJtQih5RNsx4j6UahWQw/#tabSkany,

nr 9
Powidz, dnia 22 października 1887
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. czeladnik piekarski Walenty Kubasik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 września 1859 roku w m. Ostrowite, zamieszkały w Witkowie, syn żyjącego w Ostrowitych gospodarza Wojciecha Kubasika i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Lebska zamieszkałej ostatnio w m. Ostrowo,
2. córka gospodarza Walentyna Ołtarzewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 stycznia 1862 roku w Zielątkowie, zamieszkała w Zielątkowie, córka małżeństwa Ołtarzewskich, gospodarza Jana i Elżbiety z Kędzierzyńskich, zamieszkałych w Zielątkowie.
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. rolnik mieszczanin Jakub Oziemkowski , znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Powidzu,
4. syn właściciela folwarku Maciej Kozłowski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Powidzu.
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Walenty Kubasik
(-) Walentyna Kubasik ur. Ołtarzewska
(-) Jakub Oziemkowski
(-) Maciej Kozłowski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 11:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamil napisał(a):

Nr 10
Powidz, dnia 22 października 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.pomocnik młynarski Jan Kubasik, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 stycznia 1864 roku w Ostrowie pow. Strzelno, zamieszkały w m. Ostrowite, syn w w m. Ostrowite żyjącego gospodarza Wojciecha Kubasika i jego zmarłej żony Małgorzaty z domu Łepkowska ostatnio zamieszkałej w Ostrowie
2.córka gospodarza Marianna Ołtarzewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 22 stycznia 1865 roku w Zielątkowie, zamieszkała w Zielątkowie, córka gospodarza Jana i Elżbiety z domu Sosnowska małżonków Ołtarzewskich zamieszkałych w Zielątkowie
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mieszczanin-rolnik Jakub Oziemkowski, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały w Powidzu
4.wachmistrz miejski Nepomucen Kownacki, znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Powidzu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Kubasik
(-) Maryjanna Kubasik z domu Ułazeska
(-) Jakub Oziemkowski
(-) Nepomucyn Kownacki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  wojtek f [ 10 sty 2014, 12:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam!
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu ze str http://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2.1 ... /#tabSkany skan 22,23
Pozdrawiam Wojtek

Autor:  Andrzej75 [ 10 sty 2014, 12:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Potrzebuje tłumaczenia aktu urodzenia.Z góry dziękuje .

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 13:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Andrzej75 napisał(a):
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/35/str/1/11/15/Qy6FfMKyazW75FlPKH4VkA/#tabSkany

Nr 155
Kłecko, dnia 16 października 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby włodarz Stanisław Budnik, zamieszkały w m. Czechy-majątek, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Marianna Budnik z domu Ziętkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkał przy nim, w m. Czechy-majątek w swoim mieszkaniu dnia 14 października 1885 roku przed południem o godzinie piątej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono
(-) +++
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Kowalczewski

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 14:36 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Kamil napisał(a):

Nr 4
Powidz, dnia 24 stycznia 1885 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.murarz Stanisław Ołtarzewski, rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście mieszczanina-rolnika Wiktora Frydrychowskiego z Powidza, wyznania katolickiego, urodzony dnia 11 września 1869 roku w Zielątkowie pow. Gniezno, zamieszkały w Zielątkowie, syn gospodarza Jana i Elżbiety z domu Sosnowska małżonków Ołtarzewskich zamieszkałych w Zielątkowie
2.córka mieszczanina-rolnika Eleonora Frydrychowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 lutego 1858 roku w Powidzu, zamieszkała w Powidzu, córka mieszczanina-rolnika Wiktora i Katarzyny z domu Miczyńska małżonków Frydrychowskich zamieszkałych w Powidzu
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.mieszczanin-rolnik Józef Karabasz, znany co do osoby, lat 40, zamieszkały w Powidzu
4.mieszczanin-rolnik Franciszek Gazinski, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Powidzu
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stanisław Ułtażewski
(-) Eleonora Ułtarzeska z domu Frydrychowska
(-) Jozef Karabasz
(-) Franciszek Gazinski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  emeryt [ 10 sty 2014, 14:39 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z niemieckiego

Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu.

http://www.imagebam.com/image/7d3ea8300187759

Marian

Autor:  Andrzej75 [ 10 sty 2014, 15:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Jeśli można prosić o tłumaczenie,z góry dziękuje za pomoc.Bardzo prosze. :D

Autor:  SILAM [ 10 sty 2014, 15:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia Kazimierza Filipowicza

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ee8 ... 480f0.html

Z góry bardzo dziękuję

Autor:  mikolaaj18 [ 10 sty 2014, 15:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Proszę o dane niezbędne do indeksacji:
http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA

http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw

Autor:  Yokune [ 10 sty 2014, 16:01 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Czy mogłabym prosić jeszcze o przetłumaczenie tych aktów?

http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... 0vO7Gf8CXA

Jadwiga?
http://szukajwarchiwach.pl/53/1921/0/1/ ... WVXBoYiWfg

Ogromnie dziękuję!

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 16:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

wojtek f napisał(a):

Nr 10
Jutrosin, dnia 3 lutego 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Jan Klejewski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 stycznia 1861 roku w m. Dubinko, zamieszkały w m. Szymonki, syn w m. Szymonki zmarłego robotnika Ludwika Klejewskiego i jego żony Wiktorii z domu Kubiak zamieszkałej w . Szymonki
2.Wiktoria Błoch, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 października 1858 roku w m. Rogożewo, zamieszkała w m. Rogożewo, córka gospodarza Chryzostoma i Jadwigi z domu Łysikowska małżonków Błoch zamieszkałych w m. Rogożewo
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.tkacz Franciszek Marczewski, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Jutrosinie
4.robotnik Jakub Frondziak, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w m. Rogożewo
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Klejewski
(-) Wiktoryja Klejewska urodzona Błoch
(-) Franc Marczewski
(-) Jakob Frondziak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 16:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

SILAM napisał(a):

Nr 74
Pniewy, dnia 27 lutego 1894 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna Julianna Sypniewska z domu Szafranska, zamieszkała w Pniewach i zgłosiła, że Marianna Filipowicz z domu Januskiewicz, małżonka powroźnika Józefa Filipowicza oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu, w Pniewach w mieszkaniu swojego męża dnia 23 lutego 1894 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Kazimierz.
Zgłaszająca wyjaśniła, że była osobiście obecna przy porodzie pani Filipowicz.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Julianna Sypniewska z domu Szafrańska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  woj [ 10 sty 2014, 16:54 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

emeryt napisał(a):
Witam.
Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu zgonu.
http://www.imagebam.com/image/7d3ea8300187759
Marian

nr 448
Toruń, 24 września 1906 roku
zarząd tutejszego szpitala zawiadomił, że robotnik Wojciech Jendrzejewski, 60 lat i 9 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Toruniu Blücherstrasse nr 2, urodzony w Bierzgłowie pow. Toruń, ożeniony z Marianną z Sendzickich w Toruniu - Mokre, syn właściciela Jana i jego żony Marianny (nazwisko rodowe nieznane), oboje zmarłych w Bruchnowie, zmarł w Szpitalu Miejskim, w Toruniu, dnia 23 września 1906 roku o pierwszej w nocy.
Powyżej skreślono 18 słów drukowanych.
Urzędnik stanu cywilnego

Autor:  aerbert [ 10 sty 2014, 17:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia.
http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1832/ ... dPogFQvpDA

Z góry ślicznie dziękuję i pozdrawiam
Aleksandra Erbert

Autor:  wojtek f [ 10 sty 2014, 17:17 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jurku bardzo dziękuję za tłumaczenie.
Nie mówię żegnaj ,lecz do następnego razu.Z pewnością jeszcze nie raz chciałbym skorzystać z Twojej pomocy :)
Pozdrawiam Wojtek Flaga

Autor:  woj [ 10 sty 2014, 18:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

dinalu napisał(a):

Nr 14
Barcin, 6 kwietnia 1907

Stawili się dzisiaj i wnieśli zapowiedź zawarcia związku małżeńskiego:
1. kowal Stanisław Trawinski, uznany co do osoby na podstawie legitymacji, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 sierpnia 1882 roku w Jeżowicach pow. Szubin, przynależność państwowa Prusy, zamieszkały w Jeżowicach pow. Szubin, syn zmarłego w Jeżowicach pow. Szubin gospodarza Stanisława Trawinskiego i jego żony Wiktorii Trawinskiej z domu Zielinska mieszkającej w Jeżowicach pow. Szubin.
2. niezamężna córka gospodarza Katarzyna Lewandowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 listopada 1885 w Mamliczu pow. Szubin, przynależność państwowa Prusy, zamieszkała w Mamliczu pow. Szubin, córka zmarłego w Mamliczu pow. Szubin gospodarza Jana Lewandowskiego i jego zmarłej żony Weroniki Lewandowskiej z domu Jedrzejewska mieszkających ostatnio w Mamliczu - wsi pow. Szubin.

Narzeczeni, co do których nie ma wątpliwości, że są w pełni świadomi umysłowo, zostali zapoznani, na ile było to konieczne, z wymaganiami dotyczącymi zawarcia małżeństwa.
Przedłożyli w uwierzytelnionej formie dokumenty:
1. swoje metryki urodzenia
a) narzeczony, tak
b) narzeczona, rej. ur. nr 303
3. inne informacje
sprawdzano dokumenty wojskowe

Narzeczeni wyjaśnili w zakończeniu:
Niniejszym zapewniamy, że nie ma żadnych przeszkód do zawarcia małżeństwa.
W szczególności zapewniamy że:
w czasie ostatnich 6. miesięcy, ja, narzeczony, zatrzymywałem się w Jeżewie - majątku i Wrześni - majątku, a ja, narzeczona, w tym samym czasie w Mamliczu.
Ja , narzeczona, nie mam dziecka.

Przeczytano, przyjęto i podpisano
(-) Stanisław Trawinski
(-) Katarzyna Lewandowska
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Gude

na marginesie 1. strony u góry:
zawarto zw. małżeński
23/4 07

Autor:  emeryt [ 10 sty 2014, 18:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Dziękuję za przetłumaczenie.

Pozdrawiam
Marian

Autor:  Jacek1 [ 10 sty 2014, 18:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoniny Organiszczak http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1828/ ... nWaW0QZlUA

Autor:  Kamil [ 10 sty 2014, 20:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jurku oraz Wojciechu! Ogromne podziękowania za ekspresowe tłumaczenia, bez Was wiele informacji nie z tłumaczonych dokumentów umknęłoby uwadze.

Autor:  jacek98764 [ 10 sty 2014, 21:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam Jrurku! Dziękuję za tłumaczenie ślubu Kozielski-Roszyk :)

Czy mógłbym jeszcze prosić o pomoc?
USC Pniewy, rok 1894r.
ślub Franciszek Adamczak - Katarzyna Araszkiewicz
str. 1 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... -OMUjZCfmA
str. 2 http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... wuMy9qq0Dg

Autor:  SILAM [ 10 sty 2014, 21:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Panie Jurku - jest Pan Wielki
Bardzo dziękuję

Autor:  Jerzy Drzymała [ 10 sty 2014, 23:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Andrzej75 napisał(a):

Nr 5
Kłecko, dnia 10 stycznia 1908 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Pomorzanach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona,wyznania katolickiego zamieszkała przy nim, w Pomorzanach w swoim mieszkaniu dnia 10 stycznia 1908 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Lorenz Kolanczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Nr 10
Kłecko, dnia 9 października 1897 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik Jan Kolanczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 8 maja 1872 roku w m. Michalcza pow. Gniezno, zamieszkały w m. Czechy pow. Gniezno, syn w Charbowie żyjącego robotnika Walentego Kolanczyka i jego w Charbowie zamieszkałej żony Michaliny z domu Brzezinska.
2.niezamężna Franciszka Ogrodowska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 11 listopada 1876 roku w Świniarkach pow. Gniezno, zamieszkała w m. Czechy, córka w m. Czechy żyjącego parobka Walentego Ogrodowskiego i jego w Czechach zamieszkałej małżonki Antoniny z domu Schachta.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.szewc Marcin Stolowski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Kłecku
4.szewc Franciszek Kusnierkiewicz, znany co do osoby, lat 36, zamieszkały w Kłecku
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jan Kolanczyk
(-) Fraciska Kolacik ogrodowska
(-) Martin Stolowski
(-) Fran Kuśnierkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Nr 1
Kłecko, dnia 3 stycznia 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, W Charbowie w swoim mieszkaniu dnia 2 stycznia 1903 roku przed południem o godzinie drugiej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Marianna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Wawrzyn Kolańczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Schmolke

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 00:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Yokune napisał(a):


Nr 49
Owińska, dnia 21 czerwca 1900 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Stachowiak, zamieszkały w m. Owińska-majatek pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 20 czerwca 1900 roku po południu o godzinie jedenastej trzydzieści urodziła chłopca, któremu nadano imię Władysław.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stefan Stachowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Kamke


Nr 93
Owińska, dnia 11 października 1901 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Stefan Stachowiak, zamieszkały w m. Owińska-majatek pow. Poznań Wschód, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Stachowiak z domu Chudziak, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Owińska-majątek w swoim mieszkaniu dnia 11 października 1901 roku przed południem o godzinie ósmej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Jadwiga.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Stephan Stachowiak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 00:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Jacek1 napisał(a):

Nr 84
Bnin, dnia 12 kwietnia 1877 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście Wojciecha Przybylskiego z Prusinowa parobek Szczepan Organiszczak, zamieszkały w prusinowie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Organiszczak z domu Smigaj, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Prusinowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 8 kwietnia 1877 roku przed południem o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Antonina.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Szczepan Organiszczak
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Müller
Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Bnin, dnia 12 kwietnia 1877 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Müller

Autor:  woj [ 11 sty 2014, 08:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

mikolaaj18 napisał(a):

zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata
ojciec: Wolf Wilhelm Fürst
inni: Georg Blank

zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku
matka: niezamężna Marianna Zawiała
inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz,
Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat
Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko

to pismo :mrgreen: :!:
Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji...

Autor:  wiesia 1947 [ 11 sty 2014, 10:07 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Witam serdecznie,

mam ogromną prośbę o przetłumaczenie poniższych aktów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3b8f1.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2b188.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 45e56.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 02cd6.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 187d8.html

Miejscowości: Lubawa, Radoszki, Kurzetnik, Niem.Brzozie, Lorki, Nowe Miasto Lubawskie, Rywald

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Wiesia

Autor:  Yokune [ 11 sty 2014, 10:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z niemieckiego

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie, pomoc jest nieocenialna w żadnej skali wartości.

Strona 137 z 186 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/