Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 138 z 186 |
Autor: | tenia [ 11 sty 2014, 11:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktów: http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... pJUDCrgPkQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... 95UyuukXow Pozdrawiam Tenia |
Autor: | Młynarka [ 11 sty 2014, 11:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): mikolaaj18 napisał(a): Proszę o dane niezbędne do indeksacji: http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata ojciec: Wolf Wilhelm Fürst inni: Georg Blank zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku matka: niezamężna Marianna Zawiała inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz, Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko to pismo Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji... W pierwszym akcie zlitowałabym się nad ewentualnymi osobami zainteresowanymi tym dokumentem i wpisała w uwagach, że dziecko zmarło 20.09.1875 w miejscowości Smyrna [prawdopodobnie dzisiejszy Izmir w Turcji]. Ten akt jest ciekawy, bo opiera się na §62 ustawy z 6 lutego 1875 r., dotyczącym poświadczeń urodzin i zgonów na morzu. W myśl tego paragrafu, kapitan statku sporządza dwie uwierzytelnione kopie dokumentu, poświadczającego zdarzenie. Jedna z kopii trafia do urzędu żeglugi, druga - do USC właściwego dla miejsca zamieszkania rodziców dziecka lub osoby zmarłej, w celu spisania odpowiedniego aktu. Moim zdaniem, w drugim akcie jest nazwisko nie Zawiała, lecz Zawisła. |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 11 sty 2014, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Proszę o tłumaczenie aktu ślubu Józefa Siełacza i Marianny Spychała: http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... rvisxIldFA http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... uDr3H3leDg Z góry dziękuję! |
Autor: | woj [ 11 sty 2014, 12:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
aerbert napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie niniejszego aktu urodzenia. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1832/ ... dPogFQvpDA Z góry ślicznie dziękuję i pozdrawiam Aleksandra Erbert nr 164 Lubrze, 1 listopada 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica dniówkowa Katarzyna Erbert zamieszkała w Solcu, wyznania katolickiego i zgłosiła, że Katarzyna z domu Witczak, wyznania katolickiego, zamężna z robotnikiem dniówkowym Kacprem Górnym, wyznania katolickiego, zamieszkałych w Solcu, w Solcu, dnia 24 października 1876 roku, o drugiej w nocy, urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Katarzyna. Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszająca własnoręcznie opatrzyła znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Alfons von Karczewski Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Lubrze, 1 listopada 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Alfons von Karczewski na marginesie: Skarga karna z powodu spóźnionego zgłoszenia]* Lubrze, 1 listopada 1876 Urzędnik stanu cywilnego (-) Alfons von Karczewski Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Lubrze, 13 maja 1877 Urzędnik stanu cywilnego (-) Alfons von Karczewski ]* no tak, zgłoszenie zostało dokonane w terminie spóźnionym o 1 dzień |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 16:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... -OMUjZCfmA http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/3/ ... wuMy9qq0Dg Nr 49 Pniewy, dnia 4 lipca 1894 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Franciszek Adamczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 28 września 1838 roku w Łężcach pow. Międzychód, zamieszkały w m. Pniewy-wieś, syn zmarłego robotnika Melchiora Adamczaka i jego zmarłej żony Nepomuceny z domu Kanitzka obojga ostatnio zamieszkałych w Łężcach 2.kucharka dla służby Katarzyna Araszkiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 19 listopada 1844 roku we Wronkach pow. Szamotuły, zamieszkała w m. Pniewy-majatek, córka robotnika Feliksa Araszkiewicza zamieszkałego w m. Koźle i jego zmarłej żony Marianny z domu Lehmann ostatnio zamieszkałej w m. Kłodzisko Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.grabarz Johann Cichorski, znany co do osoby, lat 68, zamieszkały w Pniewach 4.robotnik Marcin Wachowiak, znany co do osoby, lat 74, zamieszkały w Pniewach Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i przez nr 1 podpisano, przez nr 2, nr 3 i nr 4 z powodu niepiśmienności ich odręcznymi znakami opatrzono (-) Franc Adamczak (-) +++ (-) +++ (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jacek1 [ 11 sty 2014, 18:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumzczenie |
Autor: | mikolaaj18 [ 11 sty 2014, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): woj napisał(a): mikolaaj18 napisał(a): Proszę o dane niezbędne do indeksacji: http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/1 ... Jcn80fU6RA http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/3 ... 4vKfa38kYw zmarła; Angelica Mathilda Fürst, 4 lata ojciec: Wolf Wilhelm Fürst inni: Georg Blank zmarła: Małgorzata[Margaretha] Zawiała, 1/2 roku matka: niezamężna Marianna Zawiała inne: Johann Borowicz i Brigitta Borowicz, Maciej Zawiała i Marianna, rodzice matki, nie żyjący od 18 lat Leib[l] Lewitz?, u niego matka urodziła dziecko to pismo Jezeli masz więcej, tą ręką pisanych aktów, nie zazdroszczę Ci indeksacji... W pierwszym akcie zlitowałabym się nad ewentualnymi osobami zainteresowanymi tym dokumentem i wpisała w uwagach, że dziecko zmarło 20.09.1875 w miejscowości Smyrna [prawdopodobnie dzisiejszy Izmir w Turcji]. Ten akt jest ciekawy, bo opiera się na §62 ustawy z 6 lutego 1875 r., dotyczącym poświadczeń urodzin i zgonów na morzu. W myśl tego paragrafu, kapitan statku sporządza dwie uwierzytelnione kopie dokumentu, poświadczającego zdarzenie. Jedna z kopii trafia do urzędu żeglugi, druga - do USC właściwego dla miejsca zamieszkania rodziców dziecka lub osoby zmarłej, w celu spisania odpowiedniego aktu. Moim zdaniem, w drugim akcie jest nazwisko nie Zawiała, lecz Zawisła. Wojciechu- chylę czoła! No kilka ksiąg jeszcze mam... z resztą już kiedyś kilka ich też miałem myślę że dam radę- w razie czego pozwolę sobie się konsultować Lilu- Twoja wiedza mnie jak zawsze zaskakuje Dzięki!!! P.S. moim zdaniem te nazwisko to też Zawisła |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 19:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
tenia napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/1/ ... pJUDCrgPkQ http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... 95UyuukXow Nr 306 Pniewy, dnia 8 września 1891 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście funkcjonariusza policji Jana Semmlera stąd gospodarz Tomasz Kaczmarek, zamieszkały w Lubocześnicy, wyznania katolickiego i zgłosił, że Franciszka Kaczmarek z domu Cibanik, jego zona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Lubocześnicy w swoim mieszkaniu dnia 3 września 1891 roku przed południem o godzinie jedenastej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Franciszek Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Tomasz Kaczmarek Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 78 Pniewy, dnia 6 marca 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby chałupnik Andrzej Jandy, zamieszkały w m. Koszanowo-wieś i zgłosił, ze syn chałupnika Stanisław Jandy, w wieku lat 4 i ¾, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Koszanowo-wieś, urodzony w m. Lubosina-majatek, syn zgłaszającego i jego żony Katarzyny z domu Makowska, zmarł w m. Koszanowo-wieś dnia 5 marca 1900 roku przed południem o godzinie dziewiątej trzydzieści. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Andreas Jandy Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Andrzej75 [ 11 sty 2014, 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3/ ... /#tabSkany Bardzo proszę o przetłumaczenie .Zgóry za okazana pomoc dziękuje. |
Autor: | jacek98764 [ 11 sty 2014, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Dziękuję za tłumaczenie ślubu Adamczak-Araszkiewicz Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Otorowo - rok 1895 Feliks Araszkiewicz, wiek 90 lat link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1920/0/4/ ... NRNoH-Ckbw |
Autor: | Krys85 [ 11 sty 2014, 22:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o pomoc w tłumaczeniu, bo nie jestem pewien czy dobrze odczytuję: czy data urodzenia Stanisławy to 26 kwiecień 1903 http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... hbpOvVSiHw I czy data urodzenia Franciszki to 2 paź 1908 http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... 5#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 22:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk Krzyżan napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... rvisxIldFA http://szukajwarchiwach.pl/53/1901/0/3/ ... uDr3H3leDg Nr 13 Bytyń, dnia 11 września 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik Józef Siełacz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 25 lutego 1866 roku w Sokolnikach Małych pow. Szamotuły, zamieszkały w m. Młodasko, syn robotnika dniówkowego Franciszka Siełacz i jego zmarłej małżonki Reginy Siełacz z domu Głuszak zamieszkałych w Sierpówku 2.córka robotnika Marianna Spychała, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 marca 1866 roku w Otorowie pow. Szamotuły, zamieszkała w m. Młodasko, córka robotnika dniówkowego Andrzeja i Agnieszki z domu Kowalik małżonków Spychała zamieszkałych w m. Młodasko Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.krowiarz Andrzej Maćkowiak, znany co do osoby, lar 46, zamieszkały w m. Młodasko 4.robotnik dniówkowy Andrzej Spychała, znany co do osoby, lat 49, zamieszkały w m. Młodasko Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez obu świadków ich odręcznymi znakami opatrzono, przez pozostałych stawających podpisano (-) Józef Siełacz (-) Maryjanna Siełacz z d. Spychała (-) XXX odręczne znaki Andrzeja Maćkowiaka (-) +++ odręczne znaki Andrzeja Spychała Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Adnotacja Odnotowano sprostowanie w następstwie rozporządzenia Królewskiego Sądu Ziemskiego w Poznaniu III Wydział Cywilny z dnia 13 października 1887 roku nr 4345 „matka narzeczonego zmarła w m. Młodasko” Bytyń, dnia 5 grudnia 1887 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 22:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Krys85 napisał(a): Proszę o pomoc w tłumaczeniu, bo nie jestem pewien czy dobrze odczytuję: czy data urodzenia Stanisławy to 26 kwietnia 1903 http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... hbpOvVSiHw I czy data urodzenia Franciszki to 2 października 1908 http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/1/ ... wuMy9qq0Dg Zgadza się |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 sty 2014, 22:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): Nr 39 Otorowo, dnia 30 lipca 1895 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona siodlarza Marianna Araszkiewicz z domu Freszynski, zamieszkała w m. Koźle-wieś i zgłosiła, ze jej mąż Feliks Araszkiewicz, lat 90, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Koźle-wieś, miejsce urodzenia nieznane, jego rodzice nieznani, zmarł w m. Koźle w swoim mieszkaniu dnia 30 lipca 1895 roku po południu o godzinie pierwszej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającą jej odręcznymi znakami opatrzono. (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Schulz |
Autor: | jacek98764 [ 11 sty 2014, 22:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Jurku |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 11 sty 2014, 22:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję, teraz wiem gdzie mam szukać aktu zgonu matki pana młodego. Równocześnie znów proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... RoC0YyPhSQ |
Autor: | Krys85 [ 12 sty 2014, 00:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Panie Jurku |
Autor: | tenia [ 12 sty 2014, 01:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku Dziękuję za błyskawiczną pomoc Tenia |
Autor: | woj [ 12 sty 2014, 06:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Henryk Krzyżan napisał(a): Bardzo dziękuję, teraz wiem gdzie mam szukać aktu zgonu matki pana młodego. Równocześnie znów proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1901/ ... RoC0YyPhSQ nr 4 Młodasko, 13 grudnia 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez tutejszego pasterza wołów Franciszka Siełacza, robotnik Jakub Wojtkowiak zamieszkały w m. Roszczki Wybudowanie i zgłosił, że Jan Wojtkowiak, w wieku 12 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Roszczkach - wybudowaniu, syn zgłaszającego i jego żony Apolonii z domu Purcel, zmarł w Roszczkach - wybudowaniu, dnia 12 grudnia 1874 roku o szóstej rano. Przeczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności Wojtkowiak opatrzył znakami + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Benndker Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym Młodasko, 13 grudnia 1874 Urzędnik stanu cywilnego (-) Benndker |
Autor: | Henryk Krzyżan [ 12 sty 2014, 07:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku, Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 sty 2014, 11:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/185/str/1/7/15/YilqShldRi6Vrbmqjf5now/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/1/ ... /#tabSkany Nr 98 Kłecko, dnia 17 września 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście piekarza Maksa Lichtensteina z Kłecka robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Charbowie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Charbowie w jego mieszkaniu dnia 16 września 1904 roku po południu o godzinie trzeciej urodziła chłopca, któremu nadano imię Michał. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Kolańczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 42 Kłecko, dnia 23 kwietnia 1906 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby przez znanego osobiście adwokata ludowego Oweckiego stąd robotnik Wawrzyn Kolanczyk, zamieszkały w Pomarzanach, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Kolanczyk z domu Kaczor jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Pomarzanach w jego mieszkaniu dnia 21 kwietnia 1906 roku przed południem o godzinie dziewiątej urodziła dziewczynkę, której nadano imię Stanisława. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Kolańczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | xiu22 [ 12 sty 2014, 12:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie dat narodzin z poniższych skanów: 1 http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/1/6 ... /#tabSkany 2 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/1 ... /#tabSkany 3 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... /#tabSkany oraz daty zgonu 1 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/3/2 ... /#tabSkany 2 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/3/3 ... /#tabSkany |
Autor: | Kamil [ 12 sty 2014, 12:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów zgonu: - Jana Perlika: https://lh4.googleusercontent.com/-wLRqwYghTw0/UtJ93FNQh0I/AAAAAAAAABo/hh-36X5W8-I/w592-h789-no/Jan+Perlik+-+akt+zgonu.JPG - Andrzeja Dąbka (Dombka): https://lh4.googleusercontent.com/-Tw-kunLA_x4/UtJ_YvL03HI/AAAAAAAAACE/MkBK18DPGOg/w495-h789-no/Andrzej+Dombek+-+akt+zgonu.jpg - Cecylii Perlik: https://lh5.googleusercontent.com/-2eaZRsmSMsI/UtJ_WDONcdI/AAAAAAAAAB8/BNgnoLz7Z8A/w592-h789-no/Cecylia+Perlik+-+akt+zgonu.jpg. Mam nadzieję, że zdjęcia są czytelne, z góry dziękuję za tłumaczenie. |
Autor: | Andrzej75 [ 12 sty 2014, 13:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... /#tabSkany .Jeśli można prosić o przetłumaczenie. |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 sty 2014, 13:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): Nr 2 Kłecko, dnia 24 stycznia 1889 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik dniówkowy Jan Kolanczyk, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 19 lipca 1865 roku w m. Myszki pow. Gniezno, zamieszkały w Pomarzanach wcześniej w Dobiejewie, syn robotnicy Franciszki Kolanczyk zamieszkałej w Pomarzanach 2.córka robotnika dniówkowego Anna Przykucka, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 14 lipca 1866 roku w kamieńcu pow. Gniezno, zamieszkała w Pomarzanach, córka w Pomarzanach żyjącego robotnika dniówkowego Andrzeja Przykuckiego i żony Pauliny z domu Stefańska zamieszkałej w Pomarzanach jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.mistrz szewski Franciszek Kusnierkiewicz, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały w Kłecku 4.robotnik dniówkowy Konstanty Rożnowski, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Kamieńcu Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez małżonko opatrzono krzyżykami (-) +++ Johanna Kolańczyk (-) Anna Kolanczyk (-) Franciszek Kuśnierkiewicz (-) Konstanty Rożnowski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kawalczewski |
Autor: | Krys85 [ 12 sty 2014, 14:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/2027/0/4/ ... 9I5ziBet-g |
Autor: | lorimari [ 12 sty 2014, 14:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, bardzo proszę o przetłumaczenie poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/217/str/1/8/15/_5BXFsRXzE8HRPr-HDkl7g/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/3/217/str/1/9/15/m5Zs5KJ_PsF2PcUzR9wdBQ/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/689/0/2/222/str/1/10/15/uxY9oXZTjiW5R4qt3dWJRg/#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/670/0/1/37/str/1/3/15/YrWmr5pah0dCqwK8GRcjNA/#tabSkany Z góry dziękuję za okazaną pomoc - tym bardziej, że jest to dla mnie zadanie nie do przebrnięcia. ____________ Pozdrawiam, Artur |
Autor: | pietrzepawle [ 12 sty 2014, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie, Prosiłbym o przetłumaczenie tekstów z dwóch pocztówek: pocztówka nr 1: strona A https://drive.google.com/file/d/0B5X3J3 ... sp=sharing strona B https://drive.google.com/file/d/0B5X3J3 ... sp=sharing [dopiski] pocztówka nr 2: https://drive.google.com/file/d/0B5X3J3 ... sp=sharing [tekst główny] https://drive.google.com/file/d/0B5X3J3 ... sp=sharing [adres] |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 sty 2014, 18:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
wiesia 1947 napisał(a): http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 3b8f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 2b188.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 45e56.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 02cd6.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 187d8.html Nr 15 Kurzętnik, dnia 16 listopada 1897 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.właściciel Kazimierz Schulz, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 lutego 1852 roku w Radoszkach pow. Brodnica, zamieszkały w Tyliczkach, syn zmarłych Józefa i Jadwigi z domu Romanowski małżonków Schulz zamieszkałych w Radoszkach 2.córka właściciela Franciszka Slupska, stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 4 grudnia 1875 roku w Nowej Wsi pow. Lubawa, zamieszkała w Nowej Wsi, córka Franciszka i Marianny z domu Razbowska(?) małżonków Słupskich zamieszkałych w Nowej Wsi Nr 87 Nowe Miasto Lubawskie, dnia 25 października 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Jan Słupski, zamieszkały w Nowym Mieście Lubawskim, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Antonina Słupska z domu Szutkowska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Nowym Mieście Lubawskim w swoim mieszkaniu dnia 22 października 1883 roku po południu o godzinie ósmej trzydzieści urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię ?* Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności przez zgłaszającego jego odręcznymi znakami opatrzono (-) +++ Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny * Imię trudne do odczytania. Może Max, Marc... Nr 46 Nowe Miasto Lubawskie, dnia 29 maja 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby krawiec Franciszek Miloszewski, zamieszkały w Nowym Mieście Lubawskim, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Katarzyna Miloszewska, z domu Grabowska, jego żona, zamieszkała przy nim, w Nowym Mieście Lubawskim w swoim mieszkaniu dnia 24 maja 1883 roku przed południem o godzinie dziesiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Bolesław Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Miłoszewski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Nr 6 Grodziczno, dnia 7 listopada 1904 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.syn woźnicy Józef Falkiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 4 czerwca 1880 roku w Gutowie, zamieszkały w m. Dębień pow. Lubawa, syn woźnicy Jakuba Falkiewicza i jego zony Marianny z domu Podowski zamieszkałych w m. Dębień 2.córka osadnika Cecylia Szczepanski, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 grudnia 1877 roku w m. Lorki, zamieszkała w m. Lorki, córka osadnika Franciszka Szczepanskiego i jego żony Anny z domu Klimetzki zamieszkałych w m. Lorki Nr 3 Kurzętnik, dnia 3 maja 1885 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.parobek Jan Ząbkiewicz, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 stycznia 1858 roku w m. Kurzętnik pow. Lubawa, zamieszkały w m. Brzozie Lubawskie, córka zmarłego Adama i Anny z domu Liszewska małżonków Ząbkiewicz zamieszkałych w w Rosji Polsce 2.panna służąca Marianna Falkiewicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 8 października 1864 roku w m. Smolne Trepki pow. Brodnica, zamieszkała w m. Brzozie Lubawskie, córka zmarłego Kazimierza i Marianny z domu Słomowska(?) małżonków Falkiewicz zamieszkałej w m. Trepki |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 sty 2014, 19:01 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Krys85 napisał(a): Nr 9 Powidz, dnia 2 lutego 1905 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Władysław Kaczyński, zamieszkały w Polanowie i zgłosił, że dożywotniczka Anna Kaczyńska z domu Nowak, wdowa, lat 84, wyznania katolickiego, zamieszkała w Polanowie, urodzona w Polanowie, która była zamężna ze zmarłym, ostatnio zamieszkałym w Polanowie, dożywotnikiem Andrzejem Kaczyńskim, córka zmarłego, ostatnio w Polanowie zamieszkałego, gospodarza Andrzeja Nowaka (imię i nazwisko matki nie są znane), zmarła w Polanowie w mieszkaniu zgłaszającego dnia 1 lutego 1905 roku po południu o godzinie czwartej Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Władysław Kaczyński Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jacek98764 [ 12 sty 2014, 19:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu? USC Duszniki, rok 1876 zgon Wojciech Szymański link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/4/ ... 22zKJ7-JMQ USC Duszniki, rok 1877 zgon Jadwiga Dwornik z d. Klapa link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/4/ ... -acZcKUaNQ |
Autor: | wiesia 1947 [ 12 sty 2014, 19:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam Bardzo serdecznie dziękuję za szybkie przetłumaczenie i pozdrawiam,Wiesia |
Autor: | woj [ 12 sty 2014, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie dat narodzin z poniższych skanów: 1 http://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/1/6 ... /#tabSkany 2 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/1 ... /#tabSkany 3 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... /#tabSkany oraz daty zgonu 1 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/3/2 ... /#tabSkany 2 http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/3/3 ... /#tabSkany 1/ 21 marca 1894, o 12 w południe, 2/ 7 sierpnia 1880, o pół do dwunastej w nocy, 3/ 4 marca 1883, o ósmej po południu, ------------------- 1/ 15 września 1880, o czwartej rano, 2/ 22 sierpnia 1884, o trzeciej po południu, |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 sty 2014, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/166/str/1/3/15/PrF2yq5HtYcN5u02AZGd3Q/#tabSkany Nr 21 Kłecko, dnia 9 maja 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby robotnica Rozalia Kolanczyk (niezamężna), zamieszkała w Charbowie pow. Gniezno i zgłosiła, że Józef Kolanczyk, w wieku 2 miesięcy i 14 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w Charbowie przy niej, urodzony w Charbowie, syn zgłaszającej, zmarł w Charbowie w jej mieszkaniu dnia 8 maja 1900 roku mianowicie po południu o godzinie dziewiątej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności jej, zgłaszającej, odręcznymi znakami +++ opatrzono Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Andrzej75 [ 12 sty 2014, 21:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1889/0/1/ ... /#tabSkany Prosiłbym o tłumaczenie to bedzie prawdopodobnie kuzyn maga dziadka. |
Autor: | Andrzej 512 [ 12 sty 2014, 21:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie świadectwa szkolnego, chodzi mi zwłaszcza o ostatnie zdanie znajdujące się pod poz.11 tego świadectwa. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f3b ... 345b2.html |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 sty 2014, 22:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Kamil napisał(a): https://lh4.googleusercontent.com/-wLRqwYghTw0/UtJ93FNQh0I/AAAAAAAAABo/hh-36X5W8-I/w592-h789-no/Jan+Perlik+-+akt+zgonu.JPG https://lh4.googleusercontent.com/-Tw-kunLA_x4/UtJ_YvL03HI/AAAAAAAAACE/MkBK18DPGOg/w495-h789-no/Andrzej+Dombek+-+akt+zgonu.jpg https://lh5.googleusercontent.com/-2eaZRsmSMsI/UtJ_WDONcdI/AAAAAAAAAB8/BNgnoLz7Z8A/w592-h789-no/Cecylia+Perlik+-+akt+zgonu.jpg. Nr 3 Gniewkowo, dnia 6 stycznia 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia samorządu m. Godzięba chłop małorolny Andrzej Dombek, zamieszkały w m. Godzięba i zgłosił, ze dożywotnik Jan Perlik, który był żonaty z Wiktorią nazwisko rodowe nieznane, lat 58, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Godzięba, miejsce urodzenia nieznane, rodzice nieznani, zmarł w m. Godzięba dnia 5 stycznia 1884 roku po południu o godzinie dziesiątej na nowotwór. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Dombek Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalski Nr 102 Gniewkowo, dnia 22 lipca 1884 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj rozpoznany co do osoby na podstawie zaświadczenia sołectwa z m. Godzięba ceglarz Józef Rucinski, zamieszkały w Chrzastowie i zgłosił, ze chłop małorolny Andrzej Dombek, lat 41, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Godzięba, urodzony w Żelechlinie, ostatnio żonaty z Ewą z domu Perlik, syn zmarłego parobka Marcina Dombka z Cieślina i jego żony N.N., zmarł w m. Godzięba dnia 22 lipca 1884 roku przed południem o godzinie dziesiątej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Juzef Ruciński Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalski Nr 143 Gniewkowo, dnia 23 listopada 1886 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby komornik Józef Perlik, zamieszkały w Perkowie i zgłosił, ze Cecylia Perlik, w wieku 15 dni, wyznania katolickiego, zamieszkała w Perkowie, urodzona w Perkowie, córka zgłaszającego i jego żony Katarzyny z domu Pilarska, zmarła w Perkowie dnia 23 listopada 1886 roku przed południem o godzinie drugiej. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Juzef Perlik Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalski |
Autor: | Andrzej75 [ 12 sty 2014, 22:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/1/ ... /#tabSkany Poproszę o tłumaczenie aktu urodzenia Valentego Kaczor. Pozdrawiam Andrzej.Nad Bałtykiem dziś leje.. |
Autor: | Halina Zabczak [ 12 sty 2014, 23:32 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4/ ... Y-O9V3Gxig z góry dziękuję Halina |
Autor: | mkstar [ 12 sty 2014, 23:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 46 Michaliny Śliwińskiej z domu Wyrwa ze Stradynia http://www.szukajwarchiwach.pl/89/201/0 ... rxaAHfEGzg Pozdrawiam Maria |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 sty 2014, 00:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Andrzej75 napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1869/0/1/4/str/1/6/15/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg/#tabSkany Nr 76 Kłecko, dnia 25 grudnia 1875 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby szewc Andrzej Kaczor, zamieszkały w Kłecku, wyznania katolickiego i zgłosił, że Katarzyna Kaczor z domu Jarzynska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Kłecku w swoim mieszkaniu dnia 25 grudnia 1875 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Andrzej Kaczor Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 sty 2014, 00:04 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie z niemieckiego |
Halina Zabczak napisał(a): Nr 11 Kostrzyn, dnia 14 stycznia 1900 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby mistrz piekarski Tomasz Luberski, zamieszkały w Kostrzynie i zgłosił, że dożywotniczka Weronika Luberski z domu Janiszewski, lat 91, wyznania katolickiego, zamieszkała w Kostrzynie, urodzona w Kostrzynie, która była zamężna z mistrzem kuśnierskim Piotrem Luberskim, ostatnio zamieszkałym w Kostrzynie, córka zmarłych karczmarza Antoniego i Marii (nazwisko rodowe nieznane) małżonków Janiszewskich ostatnio zamieszkałych w Kostrzynie, zmarła w Kostrzynie w jego mieszkaniu dnia 13 stycznia 1900 roku po południu o godzinie dziewiątej. Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy zgonie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Tomasz Luberski Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Stein |
Autor: | tenia [ 13 sty 2014, 00:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o przetłumaczenie poniższego aktu: http://szukajwarchiwach.pl/53/1850/0/4/ ... UzjQISuB1Q Pozdrawiam Tenia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 sty 2014, 00:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
mkstar napisał(a): Nr 46 Kębłowo, dnia 26 października 1901 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby dożywotnik Walenty Śliwiński, zamieszkały w Stradyniu i zgłosił, ze pani Michalina Śliwińska, jego żona, lat 64, wyznania katolickiego, zamieszkała w Stradyniu, urodzona w Stradyniu, córka zmarłego właściciela Wawrzyna Wyrwa i jego zmarłej żony Zuzanny z domu Lisiewicz, zmarła w Stradyniu w swoim mieszkaniu dnia 25 października 1901 roku przed południem o godzinie dziesiątej Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Walenti Śliwiński Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Kowalik |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 sty 2014, 00:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
tenia napisał(a): Nr 88 Duszniki, dnia 6 listopada 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz Wawrzyn Cwiertnia, zamieszkały w m. Duszniki-Wybudowanie i zgłosił, ze jego żona Agnieszka Cwiertnia z domu Bartkowiak, oboje małżonkowie wyznania katolickiego, w swoim mieszkaniu w m. Duszniki-Wybudowanie dnia 4 listopada tegoż roku po południu o godzinie czwartej urodziła dziecko płci męskiej i że to dziecko zmarło w czasie porodu (Skreślono 19 stojących obok wersów) Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Wawrzyn Cwiertnia Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Thunig Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem Duszniki, dnia 6 listopada 1880 roku Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Thunig |
Autor: | tenia [ 13 sty 2014, 01:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku Dziękuję za błyskawiczne tłumaczenie. Zastanawiam się, czy martwe porody zapisywano w ten sposób na akcie, (przez skreślenie rubryk) gdyż takich aktów jest bardzo dużo. Pozdrawiam Tenia |
Autor: | Halina Zabczak [ 13 sty 2014, 01:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Jurku, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź, szczerze podziwiam, bo sama nie byłabym w stanie rozszyfrować pisma, a co dopiero przetłumaczyć jego treść pozdrawiam Halina |
Autor: | xiu22 [ 13 sty 2014, 10:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu za tłumaczenie Mam jednak kolejną prośbę. Chodzi mi o to czy w poniższych aktach jest wzmianka o tym czy Jakub Antoniewicz w tym czasie jeszcze żył czy też nie: http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/8 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 13 sty 2014, 11:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
xiu22 napisał(a): Mam jednak kolejną prośbę. Chodzi mi o to czy w poniższych aktach jest wzmianka o tym czy Jakub Antoniewicz w tym czasie jeszcze żył czy też nie: http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/8 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1879/0/3/ ... /#tabSkany http://www.szukajwarchiwach.pl/11/720/0 ... /#tabSkany Już w pierwszym dokumencie wystawionym dnia 4 listopada 1876 roku jest określony jako zmarły. W pozostałych (późniejszych) - również. |
Autor: | xiu22 [ 13 sty 2014, 11:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wielkie dzięki Panie Jurku |
Strona 138 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |