Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z niemieckiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336 |
Strona 182 z 186 |
Autor: | halina9 [ 11 lis 2014, 13:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Wojtku! Bardzo serdecznie dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Honoraty Stasierskiej z wyrazami najwyższego uznania i szacunku Halina 9 |
Autor: | jarzynkka57 [ 11 lis 2014, 14:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Młynarka napisał(a): jarzynkka57 napisał(a): Bardzo proszę o odczytanie wpisu pod nazwiskiem. 1.07.01 Uległszy wypadkowi w wyniku upadku z tramwaju elektrycznego - 1719/01 [to chyba nr aktu] - zmarła w Szpitalu Miejskim.Jeśli dokument pochodzi z szukajwarchiwach.pl, wytrwale proszę o zamieszczanie linków bezpośrednio stamtąd, a przez to zadbanie trochę o tłumacza i jego nadwyrężony wzrok - to chyba nie tak wiele w zamian za tłumaczenie. Serdecznie dziękuję i przepraszam,Ela wyjaśniła Pozdrawiam Teresa |
Autor: | reflex1 [ 11 lis 2014, 14:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo dziękuję Paweł |
Autor: | tgniazdowski [ 12 lis 2014, 20:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia: http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/2/3 ... /#tabSkany z góry dziękuję za pomoc Tomasz Gniazdowski |
Autor: | stefan [ 13 lis 2014, 04:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Franza Głowackiego http://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/1/ ... nLVexL7S8A Szczególnie interesuje mnie pieczątka USG gdzie umarł.Co to za miasto we Francji. Pozdrawiam. Robert |
Autor: | gensi61 [ 13 lis 2014, 09:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
stefan napisał(a): http://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/1/ ... nLVexL7S8A Co to za miasto we Francji. Odczytuje: Annecy http://pl.wikipedia.org/wiki/Annecy Franciszek urodził się 21 października 1882 - Skierszewo syn gospodarza Walentego Glowackiego i jego żony Anny zd. Jozwiakowskiej Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | justyna265 [ 13 lis 2014, 13:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć treśc z księgi zgonów USC Piątkowo ( pow. poznański) 1883r. wpis 56. Wpis dotyczy Teofil Jóźwiakowski........nie wiem kto zmarł, on czy jego żona Mariana zd. Nowak. Nie moge odczytać daty, i czego tyczy adnotacja z boku. Bardzo proszę o pomoc . Niżej podaję link http://szukajwarchiwach.pl/53/1922/0/4/ ... hbpOvVSiHw Pozdrawiam Justyna |
Autor: | SILAM [ 13 lis 2014, 13:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e62 ... e363f.html |
Autor: | gensi61 [ 13 lis 2014, 15:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
justyna265 napisał(a): Teofil Jóźwiakowski 3 września (September) 1883 roku zgłosił, że jego żona Marianna Jóźwiakowska zd. Nowak urodziła 2 września 1883 w Naramowicach dziecko płci żeńskiej, które przy porodzie zmarło. Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | justyna265 [ 13 lis 2014, 16:11 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
gensi61 dziękuję za pomoc.....szkoda , że taka smutna wiadomość Pozdrawiam Justyna |
Autor: | halina9 [ 13 lis 2014, 18:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Uprzejmie proszę o przetłumaczenie (fragmentów dot.tylko Marianny i Magdaleny Stasierskich) aktu zawarcia ślubu pomiędzy Wacławem Fabrowskim i Marianną Stasierską oraz Stanisławem Fabrowskim i Magdaleną Stasierską w Mikstacie: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... eljGrlRrOQ http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... sxej3Bu_sw http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... grcSqZyn2A http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... iGpBkpE-aQ pozdrawiam Halina9 |
Autor: | Młynarka [ 13 lis 2014, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
halina9 napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie (fragmentu dot.tylko Marianny Stasierskiej) 2. córka mieszczanina Marianna Stasierska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego siódmego stycznia roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego w Mikstacie, zamieszkała w Mikstacie, córka zmarłego mieszczanina Pawła Stasierskiego, ostatnio zamieszkałego w Mikstacie, i jego żony, Eleonory z Dymińskich?, zamieszkałej w Mikstacie.
|
Autor: | halina9 [ 13 lis 2014, 19:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Lilu! Dziękuję bardzo serdecznie za szybkie przetłumaczenie wskazanego fragmentu aktu ślubu Marianny Stasierskiej z W.Fabrowskim. W tzw."międzyczasie" dodałam drugi akt ślubu dot. Magdaleny również Stasierskiej i również Fabrowskiego,lecz Stanisława - bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie, także tylko fragmentu dot. Magdaleny. http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... grcSqZyn2A http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... iGpBkpE-aQ z wyrazami szacunku i poważania z góry serdecznie dziękuję za przetłumaczenie fragmentu drugiego w/wym.aktu ślubu z pozdrowieniami Halina 9 |
Autor: | stefan [ 13 lis 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Dziękuję Genowefo.Też mi się tak wydawało.Ale jak dalej szukać. Pozdrawiam. Robert |
Autor: | Młynarka [ 13 lis 2014, 19:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
halina9 napisał(a): W tzw."międzyczasie" dodałam drugi akt ślubu dot. Magdaleny również Stasierskiej i również Fabrowskiego,lecz Stanisława - bardzo uprzejmie proszę o przetłumaczenie, także tylko fragmentu dot. Magdaleny. 2. córka mieszczanina Magdalena Stasierska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona piątego lipca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego w Mikstacie, zamieszkała w Mikstacie, córka o mieszczanina-rolnika Stanisława Stasierskiego i jego żony, Marianny z Mrowińskich, zamieszkałych w Mikstacie.
|
Autor: | woj [ 13 lis 2014, 19:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
tgniazdowski napisał(a): nr 44 Krotoszyn, 16 lutego 1886 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby wdowa Franciszka Wojciechowska zamieszkała w Brzozie i zgłosiła, że Maria Gniazdowska z domu Patalas, żona robotnika dniówkowego Mateusza Gniazdowskiego, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy wyżej wymienionym mężu, w Brzozie, w ich mieszkaniu, dnia 12 lutego 1886 roku o szóstej w po południu urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Walenty. Zgłaszająca zapewniła, że była obecna przy porodzie Gniazdowskiej. Odczytano, przyjęto i z powodu nie piśmienności zgłaszająca opatrzyła odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) Ostrowski |
Autor: | tgniazdowski [ 13 lis 2014, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Wojtku z całego serca dziękuję i pozdrawiam Tomek |
Autor: | gensi61 [ 13 lis 2014, 21:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
stefan napisał(a): Ale jak dalej szukać. Robert Spróbuj napisać na FORGENIE http://forgen.pl/forum/viewtopic.php?f=44&t=3563 http://www.geneanet.org/search/index.ph ... bre&vplist http://www.pagesjaunes.fr/pagesblanches ... ssique.jsf Nazwisko Glowacki występuje we Francji, może kogoś uda się znależć. Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | SILAM [ 14 lis 2014, 14:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy można prosić o przetłumaczenie zapisów na karcie: http://szukajwarchiwach.pl/53/474/0/19. ... xx1ORp5_fA |
Autor: | halina9 [ 14 lis 2014, 20:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! uprzejmie proszę o przetłumaczenie załączonego aktu ślubu: http://szukajwarchiwach.pl/11/730/0/2/1 ... /#tabSkany pozdrawiam Halina9 |
Autor: | kogdan [ 15 lis 2014, 12:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam; Czy ktoś podejmie się zadania przeczytania / przetłumaczenia załączonego pisma sprzed 100 lat... ? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... b1abc.html Bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam - Bogdan |
Autor: | woj [ 15 lis 2014, 18:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
SILAM napisał(a): nr 1 Tokary, 13 stycznia 1887 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. rybak Rudolf Franciszek Sebastian Mitlerer? znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 listopada 1853 roku w Klukowie[Gluckau], zamieszkały w Klukowie [Gluckau, Dreieck], syn małżeństwa dzierżawcy Albrechta i Julianny Sebastiany z domu Wentzel zamieszkałych w Klukowie (ojciec zmarły) 2. panna Rozalia Matylda Bysewska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 31 stycznia 1862 roku w Miszewie [Groß Mischau], zamieszkała w Miszewie , córka Kazimierza i Katarzyny z domu Kreft małżeństwa Bysewskich, zamieszkałych w Miszewie (matka zmarła). |
Autor: | SILAM [ 15 lis 2014, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Ślicznie dziękuję |
Autor: | Młynarka [ 15 lis 2014, 18:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
kogdan napisał(a): Czy ktoś podejmie się zadania przeczytania / przetłumaczenia załączonego pisma sprzed 100 lat... ? Dokument poniekąd na czasie. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/97f ... b1abc.html Bardzo proszę o pomoc, pozdrawiam - Bogdan Die Wahl des Apothekenbesitzers Roman Marcinkowski zum Magistratsmitgliede der Stadt Kruschwitz für die Zeit bis zum 16. April 1918 wird hierdurch von mir auf Grund des der Städte=Ordnung vom 30. Mai 1853 (G. S. S.* 261 ff.**) bestätigt. Bromberg, den 22. November 1913. Der Regierungspräsident. In Vertretung. Wybór właściciela apteki, Romana Marcinkowskiego, na członka magistratu miasta Kruszwicy na okres do 16 kwietnia 1918 niniejszym zostaje przeze mnie potwierdzony na podstawie § 33 ordynacji miejskiej z 30 maja 1853 (Zbiór praw dla państw Królestwa Pruskiego [str.] 261 i nast.). Bydgoszcz, 22 listopada 1913. Prezydent rejencji [pieczęć okrągła z herbem w środku oraz napisem w otoku:] Prezydent Rejencji Królewskiej w Bydgoszczy W zastępstwie [nieczytelny podpis odręczny] To twój krewny? Piękna postać Kujaw. __________________________________________________________________ * skrót od "Gesetz-Sammlung für die Königlichen-Preussischen Staaten" ** skrót od [und] die folgenden |
Autor: | woj [ 15 lis 2014, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
halina9 napisał(a): nr 75 Przygodzice, 23 października 1909 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. Vizefeldwebel* i Zahlmeister**, aspirant Stanisław Droszcz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 14 listopada 1881 roku w Przygodzicach pow. Ostrów, zamieszkały w Poczdamie, syn gospodarza Franciszka Droszcza i jego żony Doroty z domu Gajda, oboje zamieszkałych w Przygodzicach 2. stanu wolnego Jadwiga Stasierska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 9 września 1888 roku w Mikstacie, zamieszkała w Ostrzeszowie, córka listonosza Piotra Stasierskiego i jego żony Bronisławy z domu Fabrowska, oboje zamieszkałych w Ostrzeszowie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rolnik mieszczanin Feliks Stasierski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały w Mikstacie 4. nauczyciel Leopold Rudawski, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Ostrzeszowie. Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Odczytano przyjęto i podpisano (-) Stanisław Droszcz (-) Hedwig Droszcz ur. Stasierska (-) Felix Stasierski (-) Leopold Rudawski Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Sendryski * stopień podoficerski ** osoba zajmująca się profesjonalnie zarządzaniem funduszami i dokonująca płatności |
Autor: | halina9 [ 15 lis 2014, 19:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witaj Wojtku! Bardzo uprzejmie dziękuję za szczegółowe przetłumaczenie aktu ślubu Stanisława Droszcza z Jadwigą Stasierską z wyrazami szacunku i poważania oraz pozdrowieniami Halina9 |
Autor: | jacek98764 [ 15 lis 2014, 23:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Czy mógłbym prosić o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu? USC Pniewy, rok 1894 - Antonina Kaczmarek z d. Trzebna, lat 90 link: http://szukajwarchiwach.pl/53/1923/0/4/ ... yGHVKbu5zA |
Autor: | woj [ 16 lis 2014, 07:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
SILAM napisał(a): Finzel Marianna z domu Halamska , żona, ur. 2.2.59 w Opalenicy, wyzn. katolickie Kiedy i gdzie zostało zawarte małżeństwo? P[ozna]ń, 16.6.87 (-) podpis nieczytelny Małżeństwo zawarto dnia 23 czerwca 1886 w Opalenicy P[ozna]ń, 2.7..87 (-) podpis nieczytelny zamieszkanie: dnia 22.10.86 z Opalenicy na Dolną Wildę 27 do jej męża |
Autor: | woj [ 16 lis 2014, 07:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
jacek98764 napisał(a): nr 265 Pniewy, 4 grudnia 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby, żona chałupnika Regina Nowak z domu Kaczmarek zamieszkała w Niewierzu i zgłosiła, że wdowa dożywotniczka Antonina Kaczmarek z domu Trzebna, w wieku 90 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Niewierzu, urodzona w Bródkach, ostatnio zamężna ze zmarłym gospodarzem Tomaszem Kaczmarkiem, córka zmarłego gospodarza Franciszka Trzebny i jego zmarłej żony Marianny nieznanego nazwiska , zmarła w Niewierzu, w zabudowaniu zgłaszającej, dnia 22 listopada 1874 roku o dziesiątej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Regina Nowak ur. Kaczmarek Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | jacek98764 [ 16 lis 2014, 07:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku! Serdecznie dziękuję |
Autor: | mierzeja [ 16 lis 2014, 09:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o informacje o biorących ślub i ich rodzicach w akcie http://szukajwarchiwach.pl/53/3798/0/-/ ... /#tabSkany . Z góry uprzejmie dziękuję. Pozdrawiam mierzeja. |
Autor: | SILAM [ 16 lis 2014, 15:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Panie Wojciechu - kolejny raz bardzo, bardzo dziękuję |
Autor: | stefan [ 16 lis 2014, 15:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g Robert |
Autor: | justyna265 [ 16 lis 2014, 18:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... Jcn80fU6RA http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w Z góry dziękuje Pozdrawiam Justyna |
Autor: | woj [ 17 lis 2014, 11:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Haniu, Część pierwsza to już była viewtopic.php?style=3&f=12&t=336&start=6820 zamieszkanie: Am 6.9.13 aus Chrosno Kreis Strelno in Gneisenaustr. 29 von Sąpinski http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30227 |
Autor: | kadi13 [ 17 lis 2014, 13:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Wojtku! przepraszam za zawracanie głowy ale faktycznie tłumaczyłeś mi już ten akt - widocznie w nawale informacji gdzieś go zagubiłam Jeszcze raz serdecznie dziękuje. Hanka |
Autor: | haniaj [ 17 lis 2014, 13:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam serdecznie! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego pradziadka: http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1955/0/3/ ... /#tabSkany Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Hania |
Autor: | gen_kg [ 17 lis 2014, 16:07 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam, bardzo proszę o odczytanie nazwiska zmarłego: (Hando?) http://szukajwarchiwach.pl/53/1864/0/4/ ... hN1eaOExyw Z góry dziękuję za pomoc |
Autor: | woj [ 17 lis 2014, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
...który sam siebie nazywa Hando Flusch (: Juliusz albo Wilhelm:) ... |
Autor: | Młynarka [ 17 lis 2014, 19:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
woj napisał(a): ...który sam siebie nazywa Hando Flusch (: Juliusz albo Wilhelm:) ... Moim zdaniem zapisano: Hando Ilusch (Julius lub Wilhelm).Jak widać był problem z ustaleniem imienia. Nazwisko Hando do dziś występuje, np. na terenie Niemiec. Ten urzędnik tak samo pisał litery J oraz I. Najlepiej widać to na przykładzie słów In Vertretung nad podpisem urzędnika, na samym dole aktu. Duża litera F była pisana zupełnie inaczej, co można sprawdzić na wcześniejszych stronach tego rejestru. Ilusch - Juliusz - Julius, to rozumiem, ale dlaczego Wilhelm? Czyżby Wiluś? |
Autor: | Kera78 [ 18 lis 2014, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o tłumaczenie: Mieszków (USC) - akt małżeństwa, rok 1886 Thomas Raś (29 lat) , rodzice: Andreas Raś , Josepha Kusiak , Antonine Macioszczyk (23 lat) , rodzice: Valentin Macioszczyk , Hedwig Spychaj , http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... idMd_iAWpg http://szukajwarchiwach.pl/11/720/0/2/3 ... _tsoP5hZyQ |
Autor: | Gomuła [ 18 lis 2014, 23:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1917/0/3/ ... pHi6ovsg_Q Z góry dziękuję, Urszula |
Autor: | justyna265 [ 19 lis 2014, 14:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
justyna265 napisał(a): Witam,
Bardzo prosze o przetłumaczenie aktu zgonu http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... Jcn80fU6RA http://szukajwarchiwach.pl/53/1903/0/4/ ... rBDsDTgH7w Z góry dziękuje Pozdrawiam Justyna |
Autor: | Zborowska [ 19 lis 2014, 19:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Nieśmiało ponawiam prośbę, bardzo mi zależy na pełnej informacji z tego skanu. Witam serdecznie! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Zborowskiego. http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#select70 Pozdrawiam Zborowska ____________________________________________ Poszukuję Zborowskich z okolic Buku i Kościana |
Autor: | gensi61 [ 19 lis 2014, 20:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Zborowska napisał(a): Nieśmiało ponawiam prośbę, Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Zborowskiego. http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#select70 Przesłany link nie otwiera się i przypuszczalnie dlatego nikt go nie przetłumaczył. Czy to o tego Stanisława Zborowskiego prosiłaś? http://szukajwarchiwach.pl/53/1873/0/4/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Genowefa |
Autor: | Zborowska [ 19 lis 2014, 22:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Właśnie chodziło mi o tego Stanisława Zborowskiego. Dziękuję za zwrócenie uwagi. Pozdrawiam Zborowska |
Autor: | stefan [ 19 lis 2014, 22:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Witam. Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzin Marianny Sobieraj http://szukajwarchiwach.pl/11/772/0/1/2 ... X0gw0dE37g Robert |
Autor: | Tomik [ 19 lis 2014, 23:12 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Proszę o próbę odczytania/tłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/631 ... ca133.html pozdrawiam, Tomek |
Autor: | jozwiw [ 20 lis 2014, 00:08 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z niemieckiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących zmarłego Michała Rosińskiego (wpis nr 2), które można wyczytać z zapisu na tym skanie: http://szukajwarchiwach.pl/53/3572/0/6/ ... Y-O9V3Gxig Z góry dziękuję, jozwiw |
Strona 182 z 186 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |