Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 42 z 52 |
Autor: | krambud [ 11 mar 2014, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk? http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A akt nr 21 |
Autor: | Młynarka [ 11 mar 2014, 20:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
krambud napisał(a): Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk? Fajna ciekawostka. Rzuca tych naszych ziomków po całym świecie! http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A akt nr 21 21. Karbonera [Carbonera]. Cesarstwo Meksykańskie. Działo się we wsi Chełmno trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku. Przez nas, proboszcza, utrzymującego księgi akt stanu cywilnego parafii chełmińskiej, czyni się na postawie pisma Łęczyckiego Sądu Pokoju z dwudziestego szóstego marca (siódmego kwietnia) bieżącego roku numer sześćdziesiąt osiem, następującą adnotację: że Ignacy Andrzejewski, syn żyjącego Jana Andrzejewskiego zamieszkałego w powiecie kolskim, wsi Rzuchowo [obecnie Rzuchów], służący w wojskach meksykańskich, zabity został w potyczce przeciw nieprzyjacielowi osiemnastego października tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku pod miastem Karbonera w Cesarstwie Meksykańskim. Proboszcz prafii Chełmno Ks. Tomasz Gilewski To chyba o te wydarzenia chodzi: http://pl.wikipedia.org/wiki/Francuska_interwencja_w_Meksyku |
Autor: | krambud [ 11 mar 2014, 22:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję bardzo i pozdrawiam. |
Autor: | gosiagosia2 [ 12 mar 2014, 13:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
bertha napisał(a): http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1537d&sy=1886&kt=1&skan=055-058.jpg Witam - bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam Bożena Akt 58 Kutno Zdarzyło się w mieście Kutno 28.01/9.02.1886 Stawił się Józef Sulecki z Kutna, rzeźnik, 34 lat W towarzystwie: Adama Dolatowskiego oraz Mikołaja Muszyńskiego, obydwaj szewcy z Kutna. Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Kutnie 27.01/08.02.1886 o godz. 4.00 rano, Z jego małżonki Berty Szarfenberg, 36 lat Dziecko Bolesław Chrzestni: Adam Dolatowski, Otylia Lisiewicz? Stawiający niepismienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | bertha [ 12 mar 2014, 13:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu - bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego Bożena |
Autor: | gosiagosia2 [ 13 mar 2014, 11:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16): http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Marzena PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku Królików 04/ 16.02.1873 Stawili się Józef Wróblewski, organista, 47 lat oraz Józef Sikorski, kościelny, 44 lat, obaj z Królikowa Oznajmili, że 02/ 14.02.1873 o godz. 8.00 wieczorem w Kielcach zmarł Antoni Wróblewski, urodzony we wsi Grodziec, zamieszkały w Królikowie u syna, syn Jana i Heleny z Łomińskich? robotników z Grodzca, Lat 75, pozostawił wdowę Mariannę ze Skrzydlewskich Stawiający niepiśmienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 17:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Basia L. napisał(a): Witam I jeszcze... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/336 ... d881c.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/242 ... c2685.html 33 Łakno Działo się w Chodecz dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Szymkowski, lat trzydzieści dziewięć mający, owczarz zamieszkały w Łaknie, w obecności Antoniego Kurkiewicza i Antoniego Sławińskiego, obydwóch włodarzów po czterdzieści lat mających, zamieszkałych w Łaknie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łaknie dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny Główczyńskiej, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Szymkowski i Antonina Główczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienny, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Jarnowski 3 Działo się we wsi Dzierzbicach dwudziestego drugiego września / czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Mateusza Dziedzica i Rocha Dziedzica, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Aleksandrowie pełnoletni, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Kaczmarkiem, lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem, urodzonym we wsi Domanikowie, synem Macieja i jego żony Agnieszki z domu Woźniak, zamieszkałym we wsi Aleksandrowie, i Marjanną Nowak, panną, urodzoną we wsi Chodowie, córką Wojciecha i Katarzyny z domu Dziedzic, lat siedemnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Aleksandrowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele siódmego / dziewiętnastego września, czternastego / dwudziestego szóstego września, dwudziestego pierwszego września / trzeciego października bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Antoni Gąsiorowski. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, a zatem przez nas podpisany. (-) Ks. Gąsiorowski aorkisz napisał(a): Uprzejmie proszę o tłumaczenie: akt 39 Miętkiewicz Petronella: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/43/skan/full/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w akt 95 Miętkiewicz Michał: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/40/skan/full/bsmUU92tJlaXrxaAHfEGzg akt 38 Miętkiewicz Wawrzyniec http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/44/skan/full/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg 39 Biała Petronela Miętkiewicz Działo się we wsi Królikowie piętnastego / dwudziestego siódmego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik z Białej, lat czterdzieści mający, w obecności Filipa Torczyńskiego, lat sześćdziesiąt i Michała Grendy, lat sześćdziesiąt, gospodarzy z Białej i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Biała dwunastego / dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z jego prawowitej małżonki Józefy z Kowalczyków, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Petronela, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Miętkiewicz i Marianna Miętkiewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego 95 Biała 11.09.1870 Ojciec: Wawrzyniec Miętkiewicz, lat 38, robotnik Świadkowie: Szymon Guźniczak, lat 27 i Andrzej Torczyński, lat 59, robotnicy Matka: Józefa z Kowalczyków, lat 23 Dziecko: Michał, ur. 07.09.1870 o godz. 3 po południu w Białej Chrzestni: Józef Szulc i Agnieszka Balcerzak 38 Biała Działo się we wsi Królikowie szesnastego / dwudziestego ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się: Wojciech Markiewicz, lat trzydzieści i Piotr Karczmarek, lat pięćdziesiąt pięć, rolnicy z Białej i oświadczyli, iż czternastego / dwudziestego szóstego czerwca bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy zmarł w Białej Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik na Białobłotach, zamieszkały w Białej, syn Tomasza Miętkiewicza i jego żony Anny z domu Kaczkowskiej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z domu Kowalczyk, robotnik, lat czterdzieści jeden mający. Po przekonaniu się o śmierci Wawrzyńca, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | aorkisz [ 13 mar 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo dziekuję, Twoja pomoc jest nieoceniona Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw |
Autor: | Basia L. [ 13 mar 2014, 21:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo! Bardzo dziękuję i tak po troszeczku dzięki Tobie rośnie sobie drzewko... |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 22:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
aorkisz napisał(a): Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw 12 Biała Józef Lis i Marianna Miętkiewicz Działo się we wsi Królikowie dziewiętnastego lutego / trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wojciecha Markiewicza, lat trzydzieści dziewięć i Macieja Andrzejewskiego, lat trzydzieści pięć, rolników z Białej, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Lis, kawalerem, lat dwadzieścia sześć mającym, urodzonym w Grodźcu z Franciszka i Marianny z Szafrańskich małżonków Lisów, robotników z Białej, przy rodzicach zamieszkałym i Józefą Miętkiewicz, wdową po Wawrzyńcy Miętkiewiczu robotniku zmarłym we wsi Biała czternastego / dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, lat trzydzieści mającą, urodzoną we wsi Biała z Andrzeja Kowalczyka zmarłego rolnika i jego żony Marianny z Gotowczyków, robotnicą w Białej zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, pierwsza: dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego, druga: dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego, trzecia: piątego / siedemnastego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski |
Autor: | mako [ 14 mar 2014, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Gosiu, Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego. Byłam przekonana, że to mój praprapradziadek, bo na oko wszystko się zgadzało: - urodził się w parafii Grodziec (we wsi Mokre) w 1798 r. - był synem Jana i Heleny, wyrobników - jego II żoną była Marianna ze Skrzydlewskich, - w Królikowie mieszkał jego syn z małżeństwa - Józef Wróblewski, organista, nauczyciel Natomiast nie zgadza się: - panieńskie nazwisko jego matki - to była Helena z Jeżaków/Jerzyckich - jego syn Józef Wróblewski umiał pisać i jego podpisy (najpierw po polsku, a potem cyrylicą) widnieją na wielu aktach z tamtego okresu czasu. Na razie nie wiem co z tym fantem zrobić.... Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Artur12 [ 14 mar 2014, 22:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo serdeczne dzięki za tłumaczenie Pozdrawiam |
Autor: | Betsy [ 15 mar 2014, 09:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy? Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej.... https://lh5.googleusercontent.com/-76WJ ... a+1881.jpg https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001 (akt 12) Dziękuję ogromnie Beata |
Autor: | JarekK [ 15 mar 2014, 09:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 15 mar 2014, 11:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Betsy napisał(a): Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy? Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej.... https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001 (akt 12) 12 Niekłan Wielki Ewa Janiszewska Działo się w Niekłanie Wielkim dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Katarzyna Klusek, chłopka obecna przy porodzie, zamieszkała w Niekłanie Wielkim, lat czterdzieści sześć mająca, w obecności Mikołaja Graczyka, lat dwadzieścia sześć i Kazimierza Palec, lat czterdzieści, chłopów robotników zamieszkałych w Niekładnie Wielkim i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi tego dnia o godzinie ósmej rano z Antoniny Janiszewskiej, niezamężnej chłopki robotnicy lat dwadzieścia mającej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ewa, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szczepański i Katarzyna Klusek. Akt ten obecnym przy spisaniu niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Zastanawiam się nad miejscowością. Na stronie familysearch widnieje jako Niekładź, jednak dź ja tutaj nie widzę. I chyba nawet po polsku zapisano Niekłan. JarekK napisał(a): uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice. |
Autor: | Betsy [ 15 mar 2014, 12:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo! Ogromnie dziękuję Tak, jest błąd w zapisie u Mormonów. Miejscowość to Niekłań. Miłego dnia życzę |
Autor: | JarekK [ 15 mar 2014, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): JarekK napisał(a): uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice. dziękuję bardzo |
Autor: | wojan74 [ 15 mar 2014, 14:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków. Dziękuję za pomoc i pozdrawiam Wojtek http://brusy.za.pl/wjaskiewicz1.jpg http://www.brusy.za.pl/2.jpg |
Autor: | bertha [ 15 mar 2014, 14:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam - Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilhelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Akt nr 25. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg Pozdrawiam Bożena |
Autor: | salps [ 15 mar 2014, 23:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
To jeszcze podrzuce 3 akty to tłumaczenia akt numer 80 akt numer 57 akt numer 18 Bardzo dziękuję Tomek Szymański |
Autor: | kosmo [ 16 mar 2014, 01:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, zwracam się z prośba o przetłumaczeniu niżej podanych aktów urodzenia akt nr. 122 http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... Jcn80fU6RA akt nr.84 Za wszelkie informacje będę zobowiązany. Pozdrawiam |
Autor: | felkac [ 16 mar 2014, 01:56 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Jabłońskiej - akt. nr 98 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 97-098.jpg. i aktu urodzenia je męża Adama Kaczmarka - akt urodzenia ( nr 38 ) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-038.jpg, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-044.jpg Z góry dziękuję Feliks Kaczmarek |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 16 mar 2014, 10:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
wojan74 napisał(a): Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków. http://brusy.za.pl/wjaskiewicz1.jpg http://www.brusy.za.pl/2.jpg Działo się we wsi Giżycach dnia siódmego / dziewiętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Jaśkiewicz, młynarz zamieszkały w pustkowiu Ilskie, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności Józefa Nosal, lat trzydzieści osiem i Józefa Sip, lat trzydzieści osiem, gospodarzy ze wsi Ostrowa i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Ostrowie dnia trzeciego / piętnastego maja tego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Krawczyków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Władysław Henclewski i Marianna Dutkiewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ksiądz …. Dombski proboszcz parafii Giżyce utrzymujący akta stanu cywilnego 19 Wieś Ostrów Michał Jaśkiewicz kawaler i Katarzyna Krawczyk panna Działo się we wsi Giżyce dnia dwudziestego drugiego czerwca / czwartego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Nosal, lat trzydzieści siedem i Pawła Kubery, lat trzydzieści siedem, gospodarzy we wsi Ostrowie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Michałem Jaśkiewicz, kawalerem, lat dwadzieścia siedem mającym, żołnierzem tymczasowo urlopowanym służącym w 4tej Baterii 38ej Artyleryjskiej Brygady, synem zmarłych Tomasza i Elżbiety z Ławniczków małżonków Jaśkiewiczów, urodzonym i zamieszkałym młynarzem w młynie Ilskie; a Katarzyną Krawczyk, panną, lat dwadzieścia trzy mającą, córką Stanisława i Marianny z Tułazów małżonków Krawczyków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach gospodarzach we wsi Ostrowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dwudziestego dziewiątego maja / dziesiątego czerwca, piątego / siedemnastego i dwunastego / dwudziestego czwartego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej między sobą. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ksiądz …. Dombski proboszcz parafii Giżyce utrzymujący akta stanu cywilnego bertha napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilhelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Akt nr 25. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg 25 Żychlin Działo się w Żychlinie pierwszego / trzynastego lutego tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Romana Jabczyńskiego rzeźnika z Radziwia i Józefa Suleckiego dozorcy z Żyrarda obydwóch pełnoletnich, zawarto tego dnia religijne małżeństwo pomiędzy Eugeniuszem Wilchelmem Bredau, kawalerem wyznania Ewangelicko-Luterańskiego, lat dwadzieścia osiem mającym, urodzonym w Kaliszu, a zamieszkałym w Częstochowie, urzędnikiem urzędu akcyzy, synem Karola i Ernestyny z Hoffmanów i Natalią Wandą Jabczyńską, panną, lat dwadzieścia pięć mającą, urodzoną w Lubrańcu powiatu Włocławskiego, a zamieszkałą w Żychlinie przy rodzicach, córką Aleksandra i Olimpii z Suleckich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone drugiego / czternastego, dziewiątego / dwudziestego pierwszego i szesnastego / dwudziestego ósmego stycznia a także w Piotrkowskiej Ewangelickim kościele. Pozwolenie od różnych religii nadłożyli w Warszawskim Duchownym Konsystorzu za numerem osiemset czwartym. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i obecnym przeczytany przez nas i przez nich podpisany. (-) Proboszcz Parafii Żychlin Ks. P. Truskolaski (-) J. Sulecki (-) R. Jabczyński (-) Eugeniusz Bredau (-) W. Jabczyńska |
Autor: | pietrzepawle [ 16 mar 2014, 10:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): wojan74 napisał(a): Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków. Działo się we wsi Giżycach dnia siódmego / dziewiętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Jaśkiewicz, młynarz zamieszkały w pustkowiu Ilskie, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności Józefa Nosal, lat trzydzieści osiem i Józefa Sip, lat trzydzieści osiem, gospodarzy ze wsi Ostrowa [...] 19 Wieś Ostrów Michał Jaśkiewicz kawaler i Katarzyna Krawczyk panna Działo się we wsi Giżyce dnia dwudziestego drugiego czerwca / czwartego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Nosal, lat trzydzieści siedem i Pawła Kubery, lat trzydzieści siedem, gospodarzy we wsi Ostrowie [...] Ciekawostka: Józef Nosal z tych metryk to mój 3xpradziadek |
Autor: | bertha [ 16 mar 2014, 12:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witaj Kuba - bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilchelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Pozdrawiam Bożena |
Autor: | Jerzy Banach [ 16 mar 2014, 15:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Szczubiała z Jadwigą Puchałą. |
Autor: | Młynarka [ 16 mar 2014, 17:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): Akt nr 621905 roku października dnia 30 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. K. Kowalewski, wikary tegoż kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 16, druga 23 i trzecia 30 tego października przed ludem na mszę św. zgromadzonym, mieszczanina Stanisława Waledykiewicza, kawalera lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Marią Łakiewicz, panną lat 18, z maj.[ątku] Stanisławowa, parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu takowych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, mieszczan ... i Franciszki? z d. Zar..bo [Zarembo?] Waledykiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów? Jana i Anny? z d. Ładziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Kazimierza Łakiewicza, Mikołaja? ...nowskiego i wielu innych przy tym się znajdujących. Niestety, ostatnią kolumnę przetłumaczyłam tylko w takim stopniu, na jaki pozwoliła mi jakość skanu. salps napisał(a): Akt nr 421904 roku listopada dnia 7 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Ju.[lian] Ellert, proboszcz i dziekan tego kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 24, druga 31 października i trzecia 7 tego listopada przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane, chłopa Konstantego Ozeszuka [lub Ozieszuka], młodziana lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Michaliną Łakiewicz, panną lat 21, z majątku Stanisławowa, obojga parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu żadnych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów Jana i Anny z d. Młodziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Bazylego Kowalewskiego, Kazimierza Łakiewicza i wielu innych przy tym się znajdujących. |
Autor: | kwach [ 16 mar 2014, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1db ... c0df9.html i zgonu: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9da ... ffd1d.html (par. Tubądzin, miejscowość Inczew) Jadwigi Kwaśniewskiej, córki Józefa i Józefy Kwaśniewskich. Z góry bardzo dziękuję |
Autor: | salps [ 16 mar 2014, 19:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo ale to bardzo dziękuję.I od razu mam dwa ważne pytania które być może zadecydują o dalszym kierunku poszukiwań Czy odcinek tłumaczenia aktu nr 42 "chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna: jest czytelny i jest tylko problem z literówką czy znajduje się na załamaniu krawędzi gdzie słabo widać? pytam bo chodzi o imię ojca Kontantego Dzieszuka bo to nazwisko to Dzieszuk tylko pisarz pewnie d zapomniał.We wszystkich dokumentach jest Michał a tu pojawia się Stefan lub Szczepan No i tylko w kwestii potwierdzenia .Przy Imieniu Natalia nie ma żadnego nazwiska panieńskiego? pozdrawiam Tomek Młynarka napisał(a): salps napisał(a): Akt nr 621905 roku października dnia 30 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. K. Kowalewski, wikary tegoż kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 16, druga 23 i trzecia 30 tego października przed ludem na mszę św. zgromadzonym, mieszczanina Stanisława Waledykiewicza, kawalera lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Marią Łakiewicz, panną lat 18, z maj.[ątku] Stanisławowa, parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu takowych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, mieszczan ... i Franciszki? z d. Zar..bo [Zarembo?] Waledykiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów? Jana i Anny? z d. Ładziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Kazimierza Łakiewicza, Mikołaja? ...nowskiego i wielu innych przy tym się znajdujących. Niestety, ostatnią kolumnę przetłumaczyłam tylko w takim stopniu, na jaki pozwoliła mi jakość skanu. salps napisał(a): Akt nr 421904 roku listopada dnia 7 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Ju.[lian] Ellert, proboszcz i dziekan tego kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 24, druga 31 października i trzecia 7 tego listopada przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane, chłopa Konstantego Ozeszuka [lub Ozieszuka], młodziana lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Michaliną Łakiewicz, panną lat 21, z majątku Stanisławowa, obojga parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu żadnych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej, chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów Jana i Anny z d. Młodziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Bazylego Kowalewskiego, Kazimierza Łakiewicza i wielu innych przy tym się znajdujących. |
Autor: | Młynarka [ 16 mar 2014, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): Bardzo ale to bardzo dziękuję.I od razu mam dwa ważne pytania które być może zadecydują o dalszym kierunku poszukiwań Nie, fragment jest wyraźny, poza tym nazwisko jest zapisane w trzech miejscach aktu. Moim zdaniem to jest O, jest identyczne jak O w słowie październik w akcie wcześniej. Natomiast duże D jest w słowie Dziekan w twoim akcie, można sobie porównać. Jeżeli to jest D, to nietypowe, może bardziej niemieckie - nie spotkałam się z takim w tekstach cyrylicą.Czy odcinek tłumaczenia aktu nr 42 "chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna: jest czytelny i jest tylko problem z literówką czy znajduje się na załamaniu krawędzi gdzie słabo widać? pytam bo chodzi o imię ojca Kontantego Dzieszuka bo to nazwisko to Dzieszuk tylko pisarz pewnie d zapomniał. salps napisał(a): We wszystkich dokumentach jest Michał a tu pojawia się Stefan lub Szczepan No i tylko w kwestii potwierdzenia . Stefan lub Szczepan jak wół, na pewno nie Michał. salps napisał(a): Przy Imieniu Natalia nie ma żadnego nazwiska panieńskiego? Niestety, nie ma.
|
Autor: | choufleur [ 17 mar 2014, 02:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. a z drugim mam większy kłopot: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się... będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc pzdr Justyna |
Autor: | mako [ 17 mar 2014, 09:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów z Królikowa Ur. Marii Reginy Wróblewskiej c. Kazimierz Królików 1877 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Ur. Anny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1876 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Ur. Lucyny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1875 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Zgon Lucyny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1875: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany ur. Anny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1872: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Zgon Anny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1872 r.: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Alis [ 17 mar 2014, 15:54 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, proszę o przetłumaczenie: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... tabSkanykt http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany Serdecznie dziękuję pozdrawiam. |
Autor: | Młynarka [ 17 mar 2014, 19:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
salps napisał(a): 1888 roku kwietnia 25 dnia w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Marianna przez wieleb.[nego] ks. Aleksandra Dobrosielskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.Chłopów Jana i Anny z Mołodziewskich Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córka, urodzona tego roku kwietnia dnia 8 we wsi Przesiółce tej parafii. Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Antoni Łakiewicz z Marianną Krupienkową. salps napisał(a): Tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt piewszego roku maja dnia dwudziestego szóstego w grodnieńskim pobernardyńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Stanisława przez ks. Tomasza Dola?, proboszcza tegoż kościoła z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.Żołnierza rezerwy gminy wiercieliszskiej Józefa i Magdaleny z Makarewiczów Młodziewskich prawowitych małżonków córka, urodzona 18 maja we wsi Putryszkach parafii pobernardyńskiej. Rodzicami chrzestnymi byli: Ludwik Młodziewski z Elżbietą Łukaszewiczową, żoną Grzegorza. salps napisał(a): 1887 roku lutego dnia 1 w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Tadeusz przez wieleb.[nego] ks. Jana Kryńskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.Chłopów Jana i Anny z Małdziewiczów Łakiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syn, urodzony tego roku stycznia dnia 28 w majątku Stanisławowie tej parafii. Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Jan Krupienko z Julią Wróblewską, żoną Jana. |
Autor: | kchwialek [ 18 mar 2014, 10:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Borysławice Kościelne, miejscowość Bylice, rok 1912. http://zapodaj.net/07f9bd737c9db.jpg.html Krystian |
Autor: | salps [ 18 mar 2014, 14:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo serdecznie dziekuję Młynarka napisał(a): salps napisał(a): 1888 roku kwietnia 25 dnia w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Marianna przez wieleb.[nego] ks. Aleksandra Dobrosielskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.Chłopów Jana i Anny z Mołodziewskich Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córka, urodzona tego roku kwietnia dnia 8 we wsi Przesiółce tej parafii. Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Antoni Łakiewicz z Marianną Krupienkową. salps napisał(a): Tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt piewszego roku maja dnia dwudziestego szóstego w grodnieńskim pobernardyńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Stanisława przez ks. Tomasza Dola?, proboszcza tegoż kościoła z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.Żołnierza rezerwy gminy wiercieliszskiej Józefa i Magdaleny z Makarewiczów Młodziewskich prawowitych małżonków córka, urodzona 18 maja we wsi Putryszkach parafii pobernardyńskiej. Rodzicami chrzestnymi byli: Ludwik Młodziewski z Elżbietą Łukaszewiczową, żoną Grzegorza. salps napisał(a): 1887 roku lutego dnia 1 w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Tadeusz przez wieleb.[nego] ks. Jana Kryńskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.Chłopów Jana i Anny z Małdziewiczów Łakiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syn, urodzony tego roku stycznia dnia 28 w majątku Stanisławowie tej parafii. Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Jan Krupienko z Julią Wróblewską, żoną Jana. |
Autor: | gosiagosia2 [ 18 mar 2014, 15:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
choufleur napisał(a): Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. a z drugim mam większy kłopot: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się... będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc pzdr Justyna Witaj Justyna, Kamila Franciszka, z drugiego aktu to zakonnica, panna. Akt 247 Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) września tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Franciszek Karpiński 45.lat i Kajetan Masłowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica dzisiaj o 3.00 godz. rano umarł Józef Karpiński 1 rok mający, syn Franciszka i Petroneli z domu Sokół? małżonków Karpińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. Akt 781 Działo się w Warszawie w parafii Św. Trójcy, 1/14.11.1911 roku o godz. 4.00 po południu. Stawili się Bronisław Adamus?, i Stanisław Rymarczuk?, obaj wyrobnicy zamieszkali w Warszawie Oznajmili, że dzisiaj o godz. 10.00 rano w Warszawie na ul. Tamka pod nr 2858 zmarła: Kamila Franciszka Karpińska, panna, siostra miłosierdzia, 65 lat, urodzona w miejscowosci (nie mogę odczytać), córka zmarłych Romana i Zofii. Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Jolanta [ 18 mar 2014, 16:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dla Agnieszki Orkisz 12. Biała. Józef Lis i Marianna Miętkiewicz. Działo się we wsi Królików /: dziewiętnastego lutego:/ trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku, o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Markiewicza, trzydziestu dziewięciu lat, i Macieja Andrzejewskiego, trzydziestu pięciu lat, rolników z Białej, - zawiązano dzisiaj religijny związek małżeński między: Józefem Lis /: Józefem Lis :/ kawalerem, dwudziestu sześciu lat, urodzonym w Grodźcu z Franciszka i Marianny z domu Szafranskiej, małżonków Lisów, robotników z Białej; przy rodzicach zamieszkałym, i Józefą Miętkiewicz /: Jozefą Miętkiewicz :/ wdową, po Wawrzyńcu Miętkiewicz robotniku zmarłym we wsi Biała, czternastego/ dwudziestego szóstego czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiat czwartego roku, trzydziestu lat, urodzoną we wsi Biała z Andrzeja Kowalczyka, zmarlego rolnika, i żony jego Marianny z domu Gotowczyk, robotnicą, w Białej zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym,- pierwsze: dwudziestego drugiego stycznia/ trzeciego lutego,- drugie: dwudziestego dziewiątego stycznia/ dziesiątego lutego,- trzecie: piątego/ siedemnastego lutego, tego roku.- Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.- (-)Ks. A. Sielski proboszcz królikowski |
Autor: | choufleur [ 18 mar 2014, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
gosiagosia2 napisał(a): choufleur napisał(a): Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. a z drugim mam większy kłopot: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się... będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc pzdr Justyna Witaj Justyna, Kamila Franciszka, z drugiego aktu to zakonnica, panna. Akt 247 Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) września tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Franciszek Karpiński 45.lat i Kajetan Masłowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica dzisiaj o 3.00 godz. rano umarł Józef Karpiński 1 rok mający, syn Franciszka i Petroneli z domu Sokół? małżonków Karpińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego. Akt 781 Działo się w Warszawie w parafii Św. Trójcy, 1/14.11.1911 roku o godz. 4.00 po południu. Stawili się Bronisław Adamus?, i Stanisław Rymarczuk?, obaj wyrobnicy zamieszkali w Warszawie Oznajmili, że dzisiaj o godz. 10.00 rano w Warszawie na ul. Tamka pod nr 2858 zmarła: Kamila Franciszka Karpińska, panna, siostra miłosierdzia, 65 lat, urodzona w miejscowosci (nie mogę odczytać), córka zmarłych Romana i Zofii. Stawiający niepiśmienni Pozdrawiam, Gosia Gosiu, wielkie, wielkie dzięki za pomoc Pozdrawiam Justyna |
Autor: | Alis [ 18 mar 2014, 18:49 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie: Aktu urodz 70 / 1874 Miętkiewicz Jan http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1%20...%20/#tabSkany Akt urodz Antonina nr 70 /1874 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany Akt zgonu Walenty Miętkiewicz 22/ 1874 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany |
Autor: | kchwialek [ 19 mar 2014, 09:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, ponawiam prośbę o tłumaczenie: kchwialek napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Borysławice Kościelne, miejscowość Bylice, rok 1912.
http://zapodaj.net/07f9bd737c9db.jpg.html Krystian |
Autor: | gosiagosia2 [ 19 mar 2014, 10:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kchwialek napisał(a): Dzień dobry, ponawiam prośbę o tłumaczenie: kchwialek napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Borysławice Kościelne, miejscowość Bylice, rok 1912. http://zapodaj.net/07f9bd737c9db.jpg.html Krystian Witaj Krystian, Akt 28 Bylice Zdarzyło się w Borysławicach 11/24.02.1912 Stawił się Józef Lewandowski, 19 lat, służący, zamieszkały w Bylicach W towarzystwie: Józefa Kubiaka 53 lat oraz Stanisława Matusiaka 40 lat, obydwaj służący z Bylic. Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Bylicach w dniu wczorajszym o godz. 9.00 rano, Z jego małżonki Franciszki z Ołupskich, 22 lat Dziecko Bolesław Chrzestni: Michał Ołupski, Katarzyna Płocha? Stawiający niepismienni. Pozdrawiam, Gosia |
Autor: | Alis [ 19 mar 2014, 22:18 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 51 / 1876 Miętkiewicz Anna http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/46/str/1/6/15/jH0Zfc040Ry1Whm9a41CEA/#tabSkany Pozdrawiam Alicja |
Autor: | Vincia [ 19 mar 2014, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Staram się jak mogę, ale nie wszystko mogę odczytać, więc proszę o pomoc http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-0339.jpg Chodzi o akt 338. Moja wersja (wykropkowane miejsca to braki): Działo się w Łodzi, 7 IV (19 IV) 1884r. o 5 po południu. Stawili się Juliusz Złotnicki, lat 27, malarz, zięć zmarłego i Hipolit Złotnicki , 52 lata, tkacz …i oznajmili, że dziś o 6 rano zmarł w Łodzi Jan Mikołaj Wilhelm Grapow, były pisarz gminny, lat 60, stały … w …, mieszkający czasowo w Łodzi z córką, urodzony w Drwalewie, powiat warszawski, syn Filipa i Wilhelminy urodzonej Dulke, zmarłych małżonków Grapow, zostawiając wdowę Emilię urodzoną Esner. Po naocznym potwierdzeniu akt ten został przez nas przeczytany i podpisany. Stawiający się niepiśmienni. |
Autor: | Jolanta [ 20 mar 2014, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Alis napisał(a): Proszę o przetłumaczenie: Aktu urodz 70 / 1874 Miętkiewicz Jan http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1%20...%20/#tabSkany Akt urodz Antonina nr 70 /1874 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany Akt zgonu Walenty Miętkiewicz 22/ 1874 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany 70. Królików. Jan Wawrzyniak. Działo się we wsi Królików siódmego/dziewiętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku, o godzinie szóstej po południu.- Stawił się Wojciech Wawrzyniak /: Wojciech Wawrzyniak :/ rolnik z Królikowa, czterdziestu lat, w obecności: Macieja Jaźwińskiego pięćdziesięciu lat i Marcina Olejniczaka trzydziestu pięciu lat- ratajów z Królikowa, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając: że urodziło się ono w Królikowie pierwszego/ siedemnastego maja, bieżącego roku, o godzinie dziesiątej rano, z prawowitej jego żony, Petronelli z domu Zbiziak /: Petronelli z Zbiziaków :/ trzydziestu pięciu lat. – Dziecięciu temu na chrzcie świętym, odbytym dzisiaj, dano imię Jan /: Jan :/ a chrzestnymi jego byli: Maciej Jazwiński i Marianna Sikorska. –Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks: A: Sielski proboszcz Królikowski utrzymujący akta religijno-cywilne. 70. Królików. Działo się w Grabienicach pierwszego, trzynastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Szymon Miętkiewicz czterdziestu lat stróż leśny z Kurowa w obecności Józefa Winer pięćdziesięciu trzech lat i Andrzeja Kopczynskiego trzydziestu lat, obu chłopów z Kurowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono na Kurowie dwudziestego siódmego listopada dziewiątego grudnia bieżącego roku o godzinie jedenastej nocy z prawowitej jego żony Antoniny z domu Kopczynska dwudziestu sześciu lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj dano imię Antonina a chrzestnymi jego byli Józef Przybylski i Karolina Winer. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany, oświadczający i świadkowie niepiśmienni. (-) Ks. G. Szaras 22. Królików. Działo się w Grabienicach ósmego, dwudziestego, czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku o godzinie dziesiątej rano stawił się Wawrzyniec Miętkiewicz czterdziestu lat, wyrobnik z Białej, i Józef Wybieradzki, wyrobnik z Szetlewka, czterdziestu jeden lat i oświadczyli, że szóstego, osiemnastego, bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano umarł w Kurowie Walenty Miętkiewicz wieku jednego roku i sześciu miesięcy, syn żyjących Szymona i jego żony Antoniny z domu Kopczynska, stróża leśnego z Kurowa, urodzony w Szetlewku a w Kurowie przy rodzicach zamieszkały. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Walentego Miętkiewicza, a akt ten oświadczającym przeczytany przez nas tylko podpisany oświadczający niepiśmienni. (-) Ks. G. Szaras |
Autor: | kchwialek [ 20 mar 2014, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z par. Borysławice, rok 1890: http://zapodaj.net/d2a01ad6c8952.jpg.html oraz adnotacji na marginesie: http://zapodaj.net/e88d040af7915.jpg.html Z góry dziękuję, Krystian |
Autor: | Jolanta [ 20 mar 2014, 13:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Alis napisał(a): Proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 51 / 1876 Miętkiewicz Anna http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/46/str/1/6/15/jH0Zfc040Ry1Whm9a41CEA/#tabSkany Pozdrawiam Alicja 51. Bystrzyca. Anna Miętkiewicz. Działo się we wsi Królików osiemnastego/ trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiąt szóstego roku, o godzinie dziesiątej rano.- Stawili się: Tomasz Miętkiewicz robotnik z Bystrzycy, siedemdziesięciu ośmiu lat i Józef Szulc rolnik z Czarnego Brodu, czterdziestu pięciu lat, i oświadczyli: że wczoraj o godzinie ósmej rano, umarła Anna z domu Kaczkowska /: Miętkiewicz/: Anna z Kaczkowskich Miętkiewicz :/ osiemdziesięciu lat na Białobłotach urodzona, na Bystrzycy zamieszkała, córka nieznanych rodziców, pozostawiając wdowcem małżonka swojego Tomasza Miętkiewicz. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Anny, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski utrzymujący akta religijno- cywilne. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2014, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
kosmo napisał(a): zwracam się z prośba o przetłumaczeniu niżej podanych aktów urodzenia akt nr. 122 http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... Jcn80fU6RA akt nr.84 Witaj, podaj link do drugiego aktu 122 Wołosko Wola Wanda Krygier Działo się we wsi Sosnowice trzynastego / dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Edmund Krygier, rolnik zamieszkały we wsi Wołosko Wola, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Adama Smentkowskiego, lat trzydzieści pięć i Józefa Smentowskiego, lat czterdzieści, obydwóch rolników ze wsi Wołosko Wola i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Wołosko Wola czwartego / siedemnastego grudnia bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Konstancyi z Buzalskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Wanda, a rodzicami chrzestnymi byli: Adam Smentkowski i Zofia Krygier. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] felkac napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Jabłońskiej - akt. nr 98 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 97-098.jpg. i aktu urodzenia je męża Adama Kaczmarka - akt urodzenia ( nr 38 ) http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-038.jpg, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-044.jpg 98 Opojewice Działo się we wsi Czarnożyłach czwartego / szesnastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Konstanty Jabłoński, kołodziej zamieszkały we wsi Opojewice, lat trzydzieści pięć mający, w obecności Piotra Boroń, lat szęśćdziesiąt i Franciszkach Ciach, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch chłopów zamieszkałych we wsi Opojewicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Opojewicach pierwszego / trzynastego września bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Florentyny z Ciężkowskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Tekla, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Ciężkowski z Łagiewnik i Marianna Grygiel z Dąbrowy. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] 38 Młynisko Działo się we wsi Łyskorni dwudziestego czwartego września / szóstego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Piotr Kaczmarek, rolnik zamieszkały we wsi Młynisko, lat sześćdziesiąt mający, w obecności Łukasza Wolniaka, lat czterdzieści osiem, a także Stanisława Juszczaka, lat pięćdziesiąt obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Młynisko i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono dwudziestego drugiego / czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe z jego prawowitej małżonki Ludwiki z Małeckich, lat czterdzieści sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Pietrzyński i Marianna Wolniaczka. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczyta, przez nas tylko podpisany. (-) Ksiądz Adam Pawicki Administrator Parafii Łyskornia utrzymujący akta stanu cywilnego |
Autor: | Alis [ 21 mar 2014, 07:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Pani Jolanto jest Pani Wielka,serdecznie dziękuję za tłumaczena Pozdrawiam Alicja |
Strona 42 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |