Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074
Strona 42 z 52

Autor:  krambud [ 11 mar 2014, 18:13 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk?
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A
akt nr 21

Autor:  Młynarka [ 11 mar 2014, 20:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

krambud napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie dla upewnienia się, czy faktycznie chodzi o Meksyk?
http://szukajwarchiwach.pl/54/736/0/6.1 ... BaKXFqDD_A
akt nr 21
Fajna ciekawostka. Rzuca tych naszych ziomków po całym świecie! :)

21. Karbonera [Carbonera]. Cesarstwo Meksykańskie.
Działo się we wsi Chełmno trzydziestego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku. Przez nas, proboszcza, utrzymującego księgi akt stanu cywilnego parafii chełmińskiej, czyni się na postawie pisma Łęczyckiego Sądu Pokoju z dwudziestego szóstego marca (siódmego kwietnia) bieżącego roku numer sześćdziesiąt osiem, następującą adnotację: że Ignacy Andrzejewski, syn żyjącego Jana Andrzejewskiego zamieszkałego w powiecie kolskim, wsi Rzuchowo [obecnie Rzuchów], służący w wojskach meksykańskich, zabity został w potyczce przeciw nieprzyjacielowi osiemnastego października tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku pod miastem Karbonera w Cesarstwie Meksykańskim.
Proboszcz prafii Chełmno
Ks. Tomasz Gilewski


To chyba o te wydarzenia chodzi:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Francuska_interwencja_w_Meksyku

Autor:  krambud [ 11 mar 2014, 22:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dziękuję bardzo i pozdrawiam. :D :D :D

Autor:  gosiagosia2 [ 12 mar 2014, 13:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

bertha napisał(a):
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1537d&sy=1886&kt=1&skan=055-058.jpg
Witam -
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno
Z góry bardzo dziękuję

Pozdrawiam
Bożena

Akt 58 Kutno
Zdarzyło się w mieście Kutno 28.01/9.02.1886
Stawił się Józef Sulecki z Kutna, rzeźnik, 34 lat
W towarzystwie: Adama Dolatowskiego oraz Mikołaja Muszyńskiego, obydwaj szewcy z Kutna.
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Kutnie 27.01/08.02.1886 o godz. 4.00 rano,
Z jego małżonki Berty Szarfenberg, 36 lat
Dziecko Bolesław
Chrzestni: Adam Dolatowski, Otylia Lisiewicz?
Stawiający niepismienni.

Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  bertha [ 12 mar 2014, 13:38 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gosiu -
bardzo Ci dziękuję za tłumaczenie.

Pozdrawiam i życzę wszystkiego dobrego
Bożena

Autor:  gosiagosia2 [ 13 mar 2014, 11:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

mako napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16):
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Marzena
PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku

Królików 04/ 16.02.1873
Stawili się Józef Wróblewski, organista, 47 lat oraz Józef Sikorski, kościelny, 44 lat, obaj z Królikowa
Oznajmili, że 02/ 14.02.1873 o godz. 8.00 wieczorem w Kielcach zmarł Antoni Wróblewski, urodzony we wsi Grodziec, zamieszkały w Królikowie u syna, syn Jana i Heleny z Łomińskich? robotników z Grodzca, Lat 75, pozostawił wdowę Mariannę ze Skrzydlewskich
Stawiający niepiśmienni.
Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 17:14 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Basia L. napisał(a):

33 Łakno
Działo się w Chodecz dwudziestego ósmego stycznia / dziewiątego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Szymkowski, lat trzydzieści dziewięć mający, owczarz zamieszkały w Łaknie, w obecności Antoniego Kurkiewicza i Antoniego Sławińskiego, obydwóch włodarzów po czterdzieści lat mających, zamieszkałych w Łaknie i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łaknie dwudziestego trzeciego stycznia / czwartego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Maryanny Główczyńskiej, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi byli Mateusz Szymkowski i Antonina Główczyńska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienny, przez nas tylko podpisany.
(-) Ks. Jarnowski

3
Działo się we wsi Dzierzbicach dwudziestego drugiego września / czwartego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej po północy. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Mateusza Dziedzica i Rocha Dziedzica, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Aleksandrowie pełnoletni, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Kaczmarkiem, lat dwadzieścia dwa mającym, kawalerem, urodzonym we wsi Domanikowie, synem Macieja i jego żony Agnieszki z domu Woźniak, zamieszkałym we wsi Aleksandrowie, i Marjanną Nowak, panną, urodzoną we wsi Chodowie, córką Wojciecha i Katarzyny z domu Dziedzic, lat siedemnaście mającą, zamieszkałą przy rodzicach rolnikach we wsi Aleksandrowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele siódmego / dziewiętnastego września, czternastego / dwudziestego szóstego września, dwudziestego pierwszego września / trzeciego października bieżącego roku. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Antoni Gąsiorowski. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, a zatem przez nas podpisany.
(-) Ks. Gąsiorowski


aorkisz napisał(a):

39 Biała Petronela Miętkiewicz
Działo się we wsi Królikowie piętnastego / dwudziestego siódmego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik z Białej, lat czterdzieści mający, w obecności Filipa Torczyńskiego, lat sześćdziesiąt i Michała Grendy, lat sześćdziesiąt, gospodarzy z Białej i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Biała dwunastego / dwudziestego czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej w nocy z jego prawowitej małżonki Józefy z Kowalczyków, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Petronela, a rodzicami chrzestnymi byli Szymon Miętkiewicz i Marianna Miętkiewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego


95 Biała
11.09.1870
Ojciec: Wawrzyniec Miętkiewicz, lat 38, robotnik
Świadkowie: Szymon Guźniczak, lat 27 i Andrzej Torczyński, lat 59, robotnicy
Matka: Józefa z Kowalczyków, lat 23
Dziecko: Michał, ur. 07.09.1870 o godz. 3 po południu w Białej
Chrzestni: Józef Szulc i Agnieszka Balcerzak

38 Biała
Działo się we wsi Królikowie szesnastego / dwudziestego ósmego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się: Wojciech Markiewicz, lat trzydzieści i Piotr Karczmarek, lat pięćdziesiąt pięć, rolnicy z Białej i oświadczyli, iż czternastego / dwudziestego szóstego czerwca bieżącego roku o godzinie pierwszej po północy zmarł w Białej Wawrzyniec Miętkiewicz, robotnik na Białobłotach, zamieszkały w Białej, syn Tomasza Miętkiewicza i jego żony Anny z domu Kaczkowskiej, zostawił po sobie owdowiałą żonę Józefę z domu Kowalczyk, robotnik, lat czterdzieści jeden mający. Po przekonaniu się o śmierci Wawrzyńca, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  aorkisz [ 13 mar 2014, 19:19 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo bardzo dziekuję, Twoja pomoc jest nieoceniona :D
Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis:
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw

Autor:  Basia L. [ 13 mar 2014, 21:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo! Bardzo dziękuję :D i tak po troszeczku dzięki Tobie rośnie sobie drzewko...

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2014, 22:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

aorkisz napisał(a):
Jeśli mogę to proszę jeszcze o akt 12 Józefa Miętkiewicz i Józef Lis:
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/hH0BSniIs4xbhbpOvVSiHw

12 Biała Józef Lis i Marianna Miętkiewicz
Działo się we wsi Królikowie dziewiętnastego lutego / trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Wojciecha Markiewicza, lat trzydzieści dziewięć i Macieja Andrzejewskiego, lat trzydzieści pięć, rolników z Białej, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Józefem Lis, kawalerem, lat dwadzieścia sześć mającym, urodzonym w Grodźcu z Franciszka i Marianny z Szafrańskich małżonków Lisów, robotników z Białej, przy rodzicach zamieszkałym i Józefą Miętkiewicz, wdową po Wawrzyńcy Miętkiewiczu robotniku zmarłym we wsi Biała czternastego / dwudziestego szóstego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku, lat trzydzieści mającą, urodzoną we wsi Biała z Andrzeja Kowalczyka zmarłego rolnika i jego żony Marianny z Gotowczyków, robotnicą w Białej zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele, pierwsza: dwudziestego drugiego stycznia / trzeciego lutego, druga: dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego, trzecia: piątego / siedemnastego lutego tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
(-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski

Autor:  mako [ 14 mar 2014, 10:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Gosiu,
Dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego. Byłam przekonana, że to mój praprapradziadek, bo na oko wszystko się zgadzało:
- urodził się w parafii Grodziec (we wsi Mokre) w 1798 r.
- był synem Jana i Heleny, wyrobników
- jego II żoną była Marianna ze Skrzydlewskich,
- w Królikowie mieszkał jego syn z małżeństwa - Józef Wróblewski, organista, nauczyciel
Natomiast nie zgadza się:
- panieńskie nazwisko jego matki - to była Helena z Jeżaków/Jerzyckich
- jego syn Józef Wróblewski umiał pisać i jego podpisy (najpierw po polsku, a potem cyrylicą) widnieją na wielu aktach z tamtego okresu czasu.
Na razie nie wiem co z tym fantem zrobić....
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Artur12 [ 14 mar 2014, 22:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo serdeczne dzięki za tłumaczenie

Pozdrawiam :D

Autor:  Betsy [ 15 mar 2014, 09:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!

Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy?
Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej....

https://lh5.googleusercontent.com/-76WJ ... a+1881.jpg

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001
(akt 12)
Dziękuję ogromnie :)

Beata

Autor:  JarekK [ 15 mar 2014, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 15 mar 2014, 11:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Betsy napisał(a):
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu urodzenia Ewy?
Doczytałam się tylko, iż była córką niezamężnej Antoniny Janiszewskiej....
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,40458001
(akt 12)

12 Niekłan Wielki Ewa Janiszewska
Działo się w Niekłanie Wielkim dwudziestego dziewiątego stycznia / dziesiątego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawiła się Katarzyna Klusek, chłopka obecna przy porodzie, zamieszkała w Niekłanie Wielkim, lat czterdzieści sześć mająca, w obecności Mikołaja Graczyka, lat dwadzieścia sześć i Kazimierza Palec, lat czterdzieści, chłopów robotników zamieszkałych w Niekładnie Wielkim i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w tejże wsi tego dnia o godzinie ósmej rano z Antoniny Janiszewskiej, niezamężnej chłopki robotnicy lat dwadzieścia mającej i nieznanego ojca. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Ewa, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Szczepański i Katarzyna Klusek. Akt ten obecnym przy spisaniu niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
[podpis nieczytelny]


Zastanawiam się nad miejscowością. Na stronie familysearch widnieje jako Niekładź, jednak ja tutaj nie widzę. I chyba nawet po polsku zapisano Niekłan.

JarekK napisał(a):
uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA

Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice.

Autor:  Betsy [ 15 mar 2014, 12:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kubo!

Ogromnie dziękuję :)
Tak, jest błąd w zapisie u Mormonów. Miejscowość to Niekłań.

Miłego dnia życzę :)

Autor:  JarekK [ 15 mar 2014, 12:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
JarekK napisał(a):
uprzejmie proszę o przetłumaczenie zapisu dotyczącego matki pana młodego Mateusza Pieruckiego
http://www.szukajwarchiwach.pl/11/681/0 ... nWaW0QZlUA

Syn zmarłego robotnika Mateusza Pieruckiego i żyjącej wdowy Anny z domu Marcikoskiej robotnicy zamieszkałej we wsi Kraszewice.

dziękuję bardzo

Autor:  wojan74 [ 15 mar 2014, 14:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków.
Dziękuję za pomoc i pozdrawiam
Wojtek

http://brusy.za.pl/wjaskiewicz1.jpg
http://www.brusy.za.pl/2.jpg

Autor:  bertha [ 15 mar 2014, 14:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam -
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilhelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Akt nr 25.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg

Pozdrawiam
Bożena

Autor:  salps [ 15 mar 2014, 22:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam serdecznie ponownie i bardzo proszęo przetłumaczenie aktów
Obrazek
akt nr 62

Obrazek

akt nr 42

akty moga byc trochę nieczytellne przy krawedzi zdjęć ale na tą chwilę nie mmam innych .Bardzo dziękuję i pozdrawiam Tomek Szymański

Autor:  salps [ 15 mar 2014, 23:46 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

To jeszcze podrzuce 3 akty to tłumaczenia

Obrazek
akt numer 80
Obrazek
akt numer 57
Obrazek

akt numer 18

Bardzo dziękuję Tomek Szymański

Autor:  kosmo [ 16 mar 2014, 01:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,
zwracam się z prośba o przetłumaczeniu niżej podanych aktów urodzenia
akt nr. 122
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... Jcn80fU6RA
akt nr.84
Za wszelkie informacje będę zobowiązany.
Pozdrawiam

Autor:  felkac [ 16 mar 2014, 01:56 ]
Tytuł:  tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Jabłońskiej - akt. nr 98
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 97-098.jpg.
i aktu urodzenia je męża Adama Kaczmarka - akt urodzenia ( nr 38 )
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-038.jpg, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-044.jpg

Z góry dziękuję
Feliks Kaczmarek

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 16 mar 2014, 10:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

wojan74 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków.
http://brusy.za.pl/wjaskiewicz1.jpg
http://www.brusy.za.pl/2.jpg

Działo się we wsi Giżycach dnia siódmego / dziewiętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Jaśkiewicz, młynarz zamieszkały w pustkowiu Ilskie, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności Józefa Nosal, lat trzydzieści osiem i Józefa Sip, lat trzydzieści osiem, gospodarzy ze wsi Ostrowa i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Ostrowie dnia trzeciego / piętnastego maja tego roku o godzinie piątej rano z jego prawowitej małżonki Katarzyny z Krawczyków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Władysław, a rodzicami chrzestnymi byli Władysław Henclewski i Marianna Dutkiewicz. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz …. Dombski proboszcz parafii Giżyce utrzymujący akta stanu cywilnego

19 Wieś Ostrów Michał Jaśkiewicz kawaler i Katarzyna Krawczyk panna
Działo się we wsi Giżyce dnia dwudziestego drugiego czerwca / czwartego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Nosal, lat trzydzieści siedem i Pawła Kubery, lat trzydzieści siedem, gospodarzy we wsi Ostrowie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Michałem Jaśkiewicz, kawalerem, lat dwadzieścia siedem mającym, żołnierzem tymczasowo urlopowanym służącym w 4tej Baterii 38ej Artyleryjskiej Brygady, synem zmarłych Tomasza i Elżbiety z Ławniczków małżonków Jaśkiewiczów, urodzonym i zamieszkałym młynarzem w młynie Ilskie; a Katarzyną Krawczyk, panną, lat dwadzieścia trzy mającą, córką Stanisława i Marianny z Tułazów małżonków Krawczyków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach gospodarzach we wsi Ostrowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dwudziestego dziewiątego maja / dziesiątego czerwca, piątego / siedemnastego i dwunastego / dwudziestego czwartego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej między sobą. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz …. Dombski proboszcz parafii Giżyce utrzymujący akta stanu cywilnego


bertha napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilhelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską. Akt nr 25.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =24-25.jpg

25 Żychlin
Działo się w Żychlinie pierwszego / trzynastego lutego tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie ósmej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Romana Jabczyńskiego rzeźnika z Radziwia i Józefa Suleckiego dozorcy z Żyrarda obydwóch pełnoletnich, zawarto tego dnia religijne małżeństwo pomiędzy Eugeniuszem Wilchelmem Bredau, kawalerem wyznania Ewangelicko-Luterańskiego, lat dwadzieścia osiem mającym, urodzonym w Kaliszu, a zamieszkałym w Częstochowie, urzędnikiem urzędu akcyzy, synem Karola i Ernestyny z Hoffmanów i Natalią Wandą Jabczyńską, panną, lat dwadzieścia pięć mającą, urodzoną w Lubrańcu powiatu Włocławskiego, a zamieszkałą w Żychlinie przy rodzicach, córką Aleksandra i Olimpii z Suleckich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone drugiego / czternastego, dziewiątego / dwudziestego pierwszego i szesnastego / dwudziestego ósmego stycznia a także w Piotrkowskiej Ewangelickim kościele. Pozwolenie od różnych religii nadłożyli w Warszawskim Duchownym Konsystorzu za numerem osiemset czwartym. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli między sobą umowy przedślubnej. Akt ten nowożeńcom i obecnym przeczytany przez nas i przez nich podpisany.
(-) Proboszcz Parafii Żychlin Ks. P. Truskolaski
(-) J. Sulecki
(-) R. Jabczyński
(-) Eugeniusz Bredau
(-) W. Jabczyńska

Autor:  pietrzepawle [ 16 mar 2014, 10:37 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Kuba_Wojtczak napisał(a):
wojan74 napisał(a):
Proszę o przetłumaczenia aktu chrztu mojego pradziadka i aktu ślubu prapradziadków.

Działo się we wsi Giżycach dnia siódmego / dziewiętnastego maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Michał Jaśkiewicz, młynarz zamieszkały w pustkowiu Ilskie, lat dwadzieścia sześć mający, w obecności Józefa Nosal, lat trzydzieści osiem i Józefa Sip, lat trzydzieści osiem, gospodarzy ze wsi Ostrowa [...]

19 Wieś Ostrów Michał Jaśkiewicz kawaler i Katarzyna Krawczyk panna
Działo się we wsi Giżyce dnia dwudziestego drugiego czerwca / czwartego lipca tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Nosal, lat trzydzieści siedem i Pawła Kubery, lat trzydzieści siedem, gospodarzy we wsi Ostrowie [...]


Ciekawostka: Józef Nosal z tych metryk to mój 3xpradziadek :)

Autor:  bertha [ 16 mar 2014, 12:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witaj Kuba -
bardzo dziękuję za tłumaczenie aktu małżeństwa Eugeniusza Wilchelma Bredau z Natalią Wandą Jabczyńską.

Pozdrawiam
Bożena

Autor:  Jerzy Banach [ 16 mar 2014, 15:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Andrzeja Szczubiała z Jadwigą Puchałą.

Obrazek

Autor:  Młynarka [ 16 mar 2014, 17:24 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

salps napisał(a):
Witam serdecznie ponownie i bardzo proszęo przetłumaczenie aktów
Obrazek
akt nr 62
Akt nr 62
1905 roku października dnia 30 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. K. Kowalewski, wikary tegoż kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 16, druga 23 i trzecia 30 tego października przed ludem na mszę św. zgromadzonym,

mieszczanina Stanisława Waledykiewicza, kawalera lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Marią Łakiewicz, panną lat 18, z maj.[ątku] Stanisławowa, parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu takowych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej,

mieszczan ... i Franciszki? z d. Zar..bo [Zarembo?] Waledykiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów? Jana i Anny? z d. Ładziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Kazimierza Łakiewicza, Mikołaja? ...nowskiego i wielu innych przy tym się znajdujących.


Niestety, ostatnią kolumnę przetłumaczyłam tylko w takim stopniu, na jaki pozwoliła mi jakość skanu.

salps napisał(a):
Obrazek

akt nr 42
Akt nr 42
1904 roku listopada dnia 7 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Ju.[lian] Ellert, proboszcz i dziekan tego kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 24, druga 31 października i trzecia 7 tego listopada przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane,

chłopa Konstantego Ozeszuka [lub Ozieszuka], młodziana lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Michaliną Łakiewicz, panną lat 21, z majątku Stanisławowa, obojga parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu żadnych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej,

chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów Jana i Anny z d. Młodziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Bazylego Kowalewskiego, Kazimierza Łakiewicza i wielu innych przy tym się znajdujących.

Autor:  kwach [ 16 mar 2014, 17:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam!

Zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu urodzenia:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1db ... c0df9.html
i zgonu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9da ... ffd1d.html
(par. Tubądzin, miejscowość Inczew)
Jadwigi Kwaśniewskiej, córki Józefa i Józefy Kwaśniewskich.
Z góry bardzo dziękuję :)

Autor:  salps [ 16 mar 2014, 19:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo ale to bardzo dziękuję.I od razu mam dwa ważne pytania które być może zadecydują o dalszym kierunku poszukiwań
Czy odcinek tłumaczenia aktu nr 42 "chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna: jest czytelny i jest tylko problem z literówką czy znajduje się na załamaniu krawędzi gdzie słabo widać? pytam bo chodzi o imię ojca Kontantego Dzieszuka bo to nazwisko to Dzieszuk tylko pisarz pewnie d zapomniał.We wszystkich dokumentach jest Michał a tu pojawia się Stefan lub Szczepan No i tylko w kwestii potwierdzenia .Przy Imieniu Natalia nie ma żadnego nazwiska panieńskiego? pozdrawiam Tomek


Młynarka napisał(a):
salps napisał(a):
Witam serdecznie ponownie i bardzo proszęo przetłumaczenie aktów
Obrazek
akt nr 62
Akt nr 62
1905 roku października dnia 30 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. K. Kowalewski, wikary tegoż kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 16, druga 23 i trzecia 30 tego października przed ludem na mszę św. zgromadzonym,

mieszczanina Stanisława Waledykiewicza, kawalera lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Marią Łakiewicz, panną lat 18, z maj.[ątku] Stanisławowa, parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu takowych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej,

mieszczan ... i Franciszki? z d. Zar..bo [Zarembo?] Waledykiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów? Jana i Anny? z d. Ładziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Kazimierza Łakiewicza, Mikołaja? ...nowskiego i wielu innych przy tym się znajdujących.


Niestety, ostatnią kolumnę przetłumaczyłam tylko w takim stopniu, na jaki pozwoliła mi jakość skanu.

salps napisał(a):
Obrazek

akt nr 42
Akt nr 42
1904 roku listopada dnia 7 w grodnieńskim farnym rzymskokatolickim kościele parafialnym, ks. Ju.[lian] Ellert, proboszcz i dziekan tego kościoła, po trzykrotnych zapowiedziach, z których pierwsza 24, druga 31 października i trzecia 7 tego listopada przed ludem na mszę zgromadzonym dokonane,

chłopa Konstantego Ozeszuka [lub Ozieszuka], młodziana lat 20, z m.[iasta] Grodna z chłopką Michaliną Łakiewicz, panną lat 21, z majątku Stanisławowa, obojga parafian tego kościoła, po uprzednim dokonaniu z obu stron ścisłego, na piśmie wyjaśnionego, badania przeszkód do zawarcia związku małżeńskiego i nie wykryciu żadnych, jak również po wyrażeniu wzajemnej zgody obu osób zewnętrznymi znakami okazanej,

chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna, z chłopów Jana i Anny z d. Młodziewskiej? Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córką małżeństwem połączył i w obliczu Kościoła uroczyście pobłogosławił w obecności wiarygodnych świadków Bazylego Kowalewskiego, Kazimierza Łakiewicza i wielu innych przy tym się znajdujących.

Autor:  Młynarka [ 16 mar 2014, 20:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

salps napisał(a):
Bardzo ale to bardzo dziękuję.I od razu mam dwa ważne pytania które być może zadecydują o dalszym kierunku poszukiwań
Czy odcinek tłumaczenia aktu nr 42 "chłopów Stefana [lub Szczepana] i Natalii Ozeszuków praw.[owitych] mał.[żonków] syna: jest czytelny i jest tylko problem z literówką czy znajduje się na załamaniu krawędzi gdzie słabo widać? pytam bo chodzi o imię ojca Kontantego Dzieszuka bo to nazwisko to Dzieszuk tylko pisarz pewnie d zapomniał.
Nie, fragment jest wyraźny, poza tym nazwisko jest zapisane w trzech miejscach aktu. Moim zdaniem to jest O, jest identyczne jak O w słowie październik w akcie wcześniej. Natomiast duże D jest w słowie Dziekan w twoim akcie, można sobie porównać. Jeżeli to jest D, to nietypowe, może bardziej niemieckie - nie spotkałam się z takim w tekstach cyrylicą.

salps napisał(a):
We wszystkich dokumentach jest Michał a tu pojawia się Stefan lub Szczepan No i tylko w kwestii potwierdzenia .
Stefan lub Szczepan jak wół, na pewno nie Michał. :wink:

salps napisał(a):
Przy Imieniu Natalia nie ma żadnego nazwiska panieńskiego?
Niestety, nie ma.

Autor:  choufleur [ 17 mar 2014, 02:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków

jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html

Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.

a z drugim mam większy kłopot:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html

Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się...

będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc

pzdr
Justyna

Autor:  mako [ 17 mar 2014, 09:49 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie następujących aktów z Królikowa
Ur. Marii Reginy Wróblewskiej c. Kazimierz Królików 1877
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Ur. Anny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1876
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Ur. Lucyny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1875
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Zgon Lucyny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1875:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
ur. Anny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1872:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Zgon Anny Wróblewskiej c. Kazimierza Królików 1872 r.:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany
Pozdrawiam
Marzena

Autor:  Alis [ 17 mar 2014, 15:54 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z rosyjskiego

Witam, proszę o przetłumaczenie:
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... tabSkanykt
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0 ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany

Serdecznie dziękuję pozdrawiam.

Autor:  Młynarka [ 17 mar 2014, 19:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

salps napisał(a):
Obrazek
akt numer 80
1888 roku kwietnia 25 dnia w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Marianna przez wieleb.[nego] ks. Aleksandra Dobrosielskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Chłopów Jana i Anny z Mołodziewskich Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córka, urodzona tego roku kwietnia dnia 8 we wsi Przesiółce tej parafii.
Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Antoni Łakiewicz z Marianną Krupienkową.


salps napisał(a):
Obrazek
akt numer 57
Tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt piewszego roku maja dnia dwudziestego szóstego w grodnieńskim pobernardyńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Stanisława przez ks. Tomasza Dola?, proboszcza tegoż kościoła z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Żołnierza rezerwy gminy wiercieliszskiej Józefa i Magdaleny z Makarewiczów Młodziewskich prawowitych małżonków córka, urodzona 18 maja we wsi Putryszkach parafii pobernardyńskiej.
Rodzicami chrzestnymi byli: Ludwik Młodziewski z Elżbietą Łukaszewiczową, żoną Grzegorza.


salps napisał(a):
Obrazek
akt numer 18
1887 roku lutego dnia 1 w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Tadeusz przez wieleb.[nego] ks. Jana Kryńskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Chłopów Jana i Anny z Małdziewiczów Łakiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syn, urodzony tego roku stycznia dnia 28 w majątku Stanisławowie tej parafii.
Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Jan Krupienko z Julią Wróblewską, żoną Jana.

Autor:  kchwialek [ 18 mar 2014, 10:16 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Borysławice Kościelne, miejscowość Bylice, rok 1912.
http://zapodaj.net/07f9bd737c9db.jpg.html

Krystian

Autor:  salps [ 18 mar 2014, 14:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo serdecznie dziekuję



Młynarka napisał(a):
salps napisał(a):
Obrazek
akt numer 80
1888 roku kwietnia 25 dnia w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Marianna przez wieleb.[nego] ks. Aleksandra Dobrosielskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Chłopów Jana i Anny z Mołodziewskich Łakiewiczów, praw.[owitych] mał.[żonków] córka, urodzona tego roku kwietnia dnia 8 we wsi Przesiółce tej parafii.
Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Antoni Łakiewicz z Marianną Krupienkową.


salps napisał(a):
Obrazek
akt numer 57
Tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt piewszego roku maja dnia dwudziestego szóstego w grodnieńskim pobernardyńskim rzymskokatolickim kościele parafialnym zostało ochrzczone dziecię o imieniu Stanisława przez ks. Tomasza Dola?, proboszcza tegoż kościoła z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Żołnierza rezerwy gminy wiercieliszskiej Józefa i Magdaleny z Makarewiczów Młodziewskich prawowitych małżonków córka, urodzona 18 maja we wsi Putryszkach parafii pobernardyńskiej.
Rodzicami chrzestnymi byli: Ludwik Młodziewski z Elżbietą Łukaszewiczową, żoną Grzegorza.


salps napisał(a):
Obrazek
akt numer 18
1887 roku lutego dnia 1 w grodnieńskim farnym kościele rzymskokatolickim zostało ochrzczone dziecię o imieniu Tadeusz przez wieleb.[nego] ks. Jana Kryńskiego z dopełnieniem wszystkich obrzędów Sakramentu.
Chłopów Jana i Anny z Małdziewiczów Łakiewiczów praw.[owitych] mał.[żonków] syn, urodzony tego roku stycznia dnia 28 w majątku Stanisławowie tej parafii.
Rodzicami chrzestnymi byli chłopi: Jan Krupienko z Julią Wróblewską, żoną Jana.

Autor:  gosiagosia2 [ 18 mar 2014, 15:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

choufleur napisał(a):
Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków

jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html

Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.

a z drugim mam większy kłopot:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html

Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się...

będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc

pzdr
Justyna

Witaj Justyna,
Kamila Franciszka, z drugiego aktu to zakonnica, panna.
Akt 247
Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) września tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Franciszek Karpiński 45.lat i Kajetan Masłowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica dzisiaj o 3.00 godz. rano umarł Józef Karpiński 1 rok mający, syn Franciszka i Petroneli z domu Sokół? małżonków Karpińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Akt 781
Działo się w Warszawie w parafii Św. Trójcy, 1/14.11.1911 roku o godz. 4.00 po południu.
Stawili się Bronisław Adamus?, i Stanisław Rymarczuk?, obaj wyrobnicy zamieszkali w Warszawie
Oznajmili, że dzisiaj o godz. 10.00 rano w Warszawie na ul. Tamka pod nr 2858 zmarła:
Kamila Franciszka Karpińska, panna, siostra miłosierdzia, 65 lat, urodzona w miejscowosci (nie mogę odczytać), córka zmarłych Romana i Zofii.
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  Jolanta [ 18 mar 2014, 16:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dla Agnieszki Orkisz :)

12. Biała. Józef Lis i Marianna Miętkiewicz.
Działo się we wsi Królików /: dziewiętnastego lutego:/ trzeciego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku, o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Wojciecha Markiewicza, trzydziestu dziewięciu lat, i Macieja Andrzejewskiego, trzydziestu pięciu lat, rolników z Białej, - zawiązano dzisiaj religijny związek małżeński między: Józefem Lis /: Józefem Lis :/ kawalerem, dwudziestu sześciu lat, urodzonym w Grodźcu z Franciszka i Marianny z domu Szafranskiej, małżonków Lisów, robotników z Białej; przy rodzicach zamieszkałym, i Józefą Miętkiewicz /: Jozefą Miętkiewicz :/ wdową, po Wawrzyńcu Miętkiewicz robotniku zmarłym we wsi Biała, czternastego/ dwudziestego szóstego czerwca, tysiąc osiemset siedemdziesiat czwartego roku, trzydziestu lat, urodzoną we wsi Biała z Andrzeja Kowalczyka, zmarlego rolnika, i żony jego Marianny z domu Gotowczyk, robotnicą, w Białej zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym,- pierwsze: dwudziestego drugiego stycznia/ trzeciego lutego,- drugie: dwudziestego dziewiątego stycznia/ dziesiątego lutego,- trzecie: piątego/ siedemnastego lutego, tego roku.- Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.- (-)Ks. A. Sielski proboszcz królikowski

Autor:  choufleur [ 18 mar 2014, 17:20 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

gosiagosia2 napisał(a):
choufleur napisał(a):
Witam, mam ogromną prośbę o pomoc w tłumaczeniu dwóch aktów zgonów moich dziadków

jeden udało mi się w części rozczytać, ale nie wszystko:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/096 ... e4a9d.html

Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) stycznia tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Bronisław Karpiński ………………….lat i Kajetan Majakowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica ……………… w tym roku umarł Józef Karpiński ……………. lat syn Bronisława i Petroneli urodzenia ……………. małżonków Karpińskich ………………………. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisali oni po przeczytaniu. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.

a z drugim mam większy kłopot:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ff8 ... 965a0.html

Działo się to w Warszawie w ……………. Świętej Trójcy………………………………… Józefa tysiąc dziewięćset jedenastego roku o ………………….. godzinie ……………………. Stawili się...

będę wdzięczna za wszelkie uwagi i pomoc

pzdr
Justyna

Witaj Justyna,
Kamila Franciszka, z drugiego aktu to zakonnica, panna.
Akt 247
Działo się to w miejscowości Kock dziesiątego (dwudziestego trzeciego) września tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o piątej godzinie po południu. Stawili się Franciszek Karpiński 45.lat i Kajetan Masłowski pięćdziesiąt sześć lat mający, obaj koloniści ze wsi Tarkawica i oświadczyli że we wsi Tarkawica dzisiaj o 3.00 godz. rano umarł Józef Karpiński 1 rok mający, syn Franciszka i Petroneli z domu Sokół? małżonków Karpińskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Józefa Karpińskiego, akt ten obecnym przeczytany przez nas tylko podpisany, stawiający niepiśmienni. Administrator parafii utrzymujący akta stanu cywilnego.
Akt 781
Działo się w Warszawie w parafii Św. Trójcy, 1/14.11.1911 roku o godz. 4.00 po południu.
Stawili się Bronisław Adamus?, i Stanisław Rymarczuk?, obaj wyrobnicy zamieszkali w Warszawie
Oznajmili, że dzisiaj o godz. 10.00 rano w Warszawie na ul. Tamka pod nr 2858 zmarła:
Kamila Franciszka Karpińska, panna, siostra miłosierdzia, 65 lat, urodzona w miejscowosci (nie mogę odczytać), córka zmarłych Romana i Zofii.
Stawiający niepiśmienni
Pozdrawiam,
Gosia


Gosiu, wielkie, wielkie dzięki za pomoc :D


Pozdrawiam
Justyna

Autor:  Alis [ 18 mar 2014, 18:49 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie:

Aktu urodz 70 / 1874 Miętkiewicz Jan
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1%20...%20/#tabSkany
Akt urodz Antonina nr 70 /1874
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany
Akt zgonu Walenty Miętkiewicz 22/ 1874
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany

Autor:  kchwialek [ 19 mar 2014, 09:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Dzień dobry,

ponawiam prośbę o tłumaczenie:

kchwialek napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Borysławice Kościelne, miejscowość Bylice, rok 1912.
http://zapodaj.net/07f9bd737c9db.jpg.html

Krystian

Autor:  gosiagosia2 [ 19 mar 2014, 10:35 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kchwialek napisał(a):
Dzień dobry,

ponawiam prośbę o tłumaczenie:

kchwialek napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia, parafia Borysławice Kościelne, miejscowość Bylice, rok 1912.
http://zapodaj.net/07f9bd737c9db.jpg.html

Krystian

Witaj Krystian,
Akt 28 Bylice
Zdarzyło się w Borysławicach 11/24.02.1912
Stawił się Józef Lewandowski, 19 lat, służący, zamieszkały w Bylicach
W towarzystwie: Józefa Kubiaka 53 lat oraz Stanisława Matusiaka 40 lat, obydwaj służący z Bylic.
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Bylicach w dniu wczorajszym o godz. 9.00 rano,
Z jego małżonki Franciszki z Ołupskich, 22 lat
Dziecko Bolesław
Chrzestni: Michał Ołupski, Katarzyna Płocha?
Stawiający niepismienni.
Pozdrawiam,
Gosia

Autor:  Alis [ 19 mar 2014, 22:18 ]
Tytuł:  Tłumaczenie z rosyjskiego

Proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 51 / 1876 Miętkiewicz Anna

http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/46/str/1/6/15/jH0Zfc040Ry1Whm9a41CEA/#tabSkany

Pozdrawiam Alicja

Autor:  Vincia [ 19 mar 2014, 22:34 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Staram się jak mogę, ale nie wszystko mogę odczytać, więc proszę o pomoc
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 4-0339.jpg

Chodzi o akt 338.

Moja wersja (wykropkowane miejsca to braki):
Działo się w Łodzi, 7 IV (19 IV) 1884r. o 5 po południu. Stawili się Juliusz Złotnicki, lat 27, malarz, zięć zmarłego i Hipolit Złotnicki , 52 lata, tkacz …i oznajmili, że dziś o 6 rano zmarł w Łodzi Jan Mikołaj Wilhelm Grapow, były pisarz gminny, lat 60, stały … w …, mieszkający czasowo w Łodzi z córką, urodzony w Drwalewie, powiat warszawski, syn Filipa i Wilhelminy urodzonej Dulke, zmarłych małżonków Grapow, zostawiając wdowę Emilię urodzoną Esner. Po naocznym potwierdzeniu akt ten został przez nas przeczytany i podpisany. Stawiający się niepiśmienni.

Autor:  Jolanta [ 20 mar 2014, 12:31 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Alis napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie:

Aktu urodz 70 / 1874 Miętkiewicz Jan
http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1%20...%20/#tabSkany
Akt urodz Antonina nr 70 /1874
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany
Akt zgonu Walenty Miętkiewicz 22/ 1874
http://www.szukajwarchiwach.pl/54/752/0%20...%20/#tabSkany


70. Królików. Jan Wawrzyniak.
Działo się we wsi Królików siódmego/dziewiętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku, o godzinie szóstej po południu.- Stawił się Wojciech Wawrzyniak /: Wojciech Wawrzyniak :/ rolnik z Królikowa, czterdziestu lat, w obecności: Macieja Jaźwińskiego pięćdziesięciu lat i Marcina Olejniczaka trzydziestu pięciu lat- ratajów z Królikowa, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając: że urodziło się ono w Królikowie pierwszego/ siedemnastego maja, bieżącego roku, o godzinie dziesiątej rano, z prawowitej jego żony, Petronelli z domu Zbiziak /: Petronelli z Zbiziaków :/ trzydziestu pięciu lat. – Dziecięciu temu na chrzcie świętym, odbytym dzisiaj, dano imię Jan /: Jan :/ a chrzestnymi jego byli: Maciej Jazwiński i Marianna Sikorska. –Akt ten oświadczającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks: A: Sielski proboszcz Królikowski utrzymujący akta religijno-cywilne.

70. Królików.
Działo się w Grabienicach pierwszego, trzynastego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku o godzinie ósmej wieczorem. Stawił się Szymon Miętkiewicz czterdziestu lat stróż leśny z Kurowa w obecności Józefa Winer pięćdziesięciu trzech lat i Andrzeja Kopczynskiego trzydziestu lat, obu chłopów z Kurowa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono na Kurowie dwudziestego siódmego listopada dziewiątego grudnia bieżącego roku o godzinie jedenastej nocy z prawowitej jego żony Antoniny z domu Kopczynska dwudziestu sześciu lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiaj dano imię Antonina a chrzestnymi jego byli Józef Przybylski i Karolina Winer. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany przez nas tylko podpisany, oświadczający i świadkowie niepiśmienni. (-) Ks. G. Szaras

22. Królików.
Działo się w Grabienicach ósmego, dwudziestego, czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiąt czwartego roku o godzinie dziesiątej rano stawił się Wawrzyniec Miętkiewicz czterdziestu lat, wyrobnik z Białej, i Józef Wybieradzki, wyrobnik z Szetlewka, czterdziestu jeden lat i oświadczyli, że szóstego, osiemnastego, bieżącego miesiąca i roku o godzinie szóstej rano umarł w Kurowie Walenty Miętkiewicz wieku jednego roku i sześciu miesięcy, syn żyjących Szymona i jego żony Antoniny z domu Kopczynska, stróża leśnego z Kurowa, urodzony w Szetlewku a w Kurowie przy rodzicach zamieszkały. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Walentego Miętkiewicza, a akt ten oświadczającym przeczytany przez nas tylko podpisany oświadczający niepiśmienni. (-) Ks. G. Szaras

Autor:  kchwialek [ 20 mar 2014, 13:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu z par. Borysławice, rok 1890:
http://zapodaj.net/d2a01ad6c8952.jpg.html
oraz adnotacji na marginesie:
http://zapodaj.net/e88d040af7915.jpg.html

Z góry dziękuję,
Krystian

Autor:  Jolanta [ 20 mar 2014, 13:33 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Alis napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie Aktu zgonu nr 51 / 1876 Miętkiewicz Anna

http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/46/str/1/6/15/jH0Zfc040Ry1Whm9a41CEA/#tabSkany

Pozdrawiam Alicja

51. Bystrzyca. Anna Miętkiewicz.
Działo się we wsi Królików osiemnastego/ trzydziestego września tysiąc osiemset siedemdziesiąt szóstego roku, o godzinie dziesiątej rano.- Stawili się: Tomasz Miętkiewicz robotnik z Bystrzycy, siedemdziesięciu ośmiu lat i Józef Szulc rolnik z Czarnego Brodu, czterdziestu pięciu lat, i oświadczyli: że wczoraj o godzinie ósmej rano, umarła Anna z domu Kaczkowska /: Miętkiewicz/: Anna z Kaczkowskich Miętkiewicz :/ osiemdziesięciu lat na Białobłotach urodzona, na Bystrzycy zamieszkała, córka nieznanych rodziców, pozostawiając wdowcem małżonka swojego Tomasza Miętkiewicz. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Anny, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski proboszcz Królikowski utrzymujący akta religijno- cywilne.

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2014, 21:50 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

kosmo napisał(a):
zwracam się z prośba o przetłumaczeniu niżej podanych aktów urodzenia
akt nr. 122
http://szukajwarchiwach.pl/35/1923/0/2. ... Jcn80fU6RA
akt nr.84

Witaj, podaj link do drugiego aktu :)

122 Wołosko Wola Wanda Krygier
Działo się we wsi Sosnowice trzynastego / dwudziestego szóstego grudnia tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Edmund Krygier, rolnik zamieszkały we wsi Wołosko Wola, lat dwadzieścia dziewięć mający, w obecności Adama Smentkowskiego, lat trzydzieści pięć i Józefa Smentowskiego, lat czterdzieści, obydwóch rolników ze wsi Wołosko Wola i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Wołosko Wola czwartego / siedemnastego grudnia bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Konstancyi z Buzalskich, lat dwadzieścia dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Wanda, a rodzicami chrzestnymi byli: Adam Smentkowski i Zofia Krygier. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]


felkac napisał(a):
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Tekli Jabłońskiej - akt. nr 98
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 97-098.jpg.
i aktu urodzenia je męża Adama Kaczmarka - akt urodzenia ( nr 38 )
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 33-038.jpg, http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 39-044.jpg

98 Opojewice
Działo się we wsi Czarnożyłach czwartego / szesnastego września tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się Konstanty Jabłoński, kołodziej zamieszkały we wsi Opojewice, lat trzydzieści pięć mający, w obecności Piotra Boroń, lat szęśćdziesiąt i Franciszkach Ciach, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch chłopów zamieszkałych we wsi Opojewicach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Opojewicach pierwszego / trzynastego września bieżącego roku o godzinie trzeciej po południu z jego prawowitej małżonki Florentyny z Ciężkowskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Tekla, a rodzicami chrzestnymi byli Piotr Ciężkowski z Łagiewnik i Marianna Grygiel z Dąbrowy. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
[podpis nieczytelny]

38 Młynisko
Działo się we wsi Łyskorni dwudziestego czwartego września / szóstego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Piotr Kaczmarek, rolnik zamieszkały we wsi Młynisko, lat sześćdziesiąt mający, w obecności Łukasza Wolniaka, lat czterdzieści osiem, a także Stanisława Juszczaka, lat pięćdziesiąt obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Młynisko i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono dwudziestego drugiego / czwartego bieżącego miesiąca i roku o godzinie dwunastej w południe z jego prawowitej małżonki Ludwiki z Małeckich, lat czterdzieści sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Pietrzyński i Marianna Wolniaczka. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczyta, przez nas tylko podpisany.
(-) Ksiądz Adam Pawicki Administrator Parafii Łyskornia utrzymujący akta stanu cywilnego

Autor:  Alis [ 21 mar 2014, 07:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie z rosyjskiego

Pani Jolanto jest Pani Wielka,serdecznie dziękuję za tłumaczena

Pozdrawiam Alicja

Strona 42 z 52 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/