Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 17 z 52 |
Autor: | Kszych [ 11 mar 2013, 12:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): Działo się w Lututowie trzeciego / piętnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku Raz jeszcze dziękuję za pomoc, czy nie chodzi jednak o rok 1881 nie 1888 ? |
Autor: | mako [ 11 mar 2013, 13:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z Lichenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 20f00.html Pozdrawiam Marzena PS. I dziękuję serdzecznie osobie z forum, która ten akt odszukała |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 11 mar 2013, 16:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
chrisowaty napisał(a): Dziękuję za tłumaczenia i proszę o kolejne Akt 8 http://imageshack.us/a/img839/460/akt8a ... amczyk.jpg Akt 52 http://imageshack.us/a/img7/4793/akt52jzefamielyska.jpg Pozdrawiam 8 Kociostrów Działo się we wsi Lubstów trzynastego / dwudziestego pierwszego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Jan Piaskowski, lat trzydzieści sześć i Mikołaj Olszewski, lat pięćdziesiąt, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Kociostrowie, i oświadczyli iż dnia jedenastego / dwudziestego trzeciego miesiąca i roku bieżącego o godzinie szóstej wieczorem, zmarł w Kociostrowie Andrzej Adamczyk pastuszek bydła, dziesięć lat mający, syn służącej wdowy Marianny Adamczyk, urodzonym we wsi Nowa Wieś, a zamieszkałym w Kociotrowie. Po przekonaniu się o śmierci Andrzeja Adamczyka, akt ten przeczytany niepiśmiennym sąsiadom zmarłego, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Maciej Ochendalski 52 Police Działo się we wsi Lubstów dwudziestego trzeciego września / piątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej rano. Zjawiła się Marianna Domańska, gospodyni zamieszkała w Policach, lat trzydzieści, w obecności Michała Rawickiego, gospodarza, lat trzydzieści, zamieszkałego w Policach i Milżyńskiego Nepomucena, gospodarza zamieszkałego w Teresowie, lat dwadzieścia pięć i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Policach, dnia dzisiejszego o godzinie trzeciej rano, z Marcina Milżyńskiego, żołnierza wziętego do wojska w miesiącu marcu bieżącego roku i jego małżonki Jadwigi z domu Gauden, lat osiemnaście mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym odbytym zostało nadane imię Józefa, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Nepomucen Milżyński i Marianna Domańska. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Maciej Ochendalski Kszych napisał(a): Kuba_Wojtczak napisał(a): Działo się w Lututowie trzeciego / piętnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku czy nie chodzi jednak o rok 1881 nie 1888 ? Racja, powinno być: tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku. mako napisał(a): Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu z Lichenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 20f00.html Pozdrawiam Marzena Licheń Działo się we wsi Licheń siedemnastego / dwudziestego dziewiątego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Paweł Socha, lat sześćdziesiąt jeden i Tomasz Janowski, lat trzydzieści pięć, obydwóch robotników w Licheniu, iż oświadczyli iż we wsi Licheń dnia piętnastego / dwudziestego siódmego sierpnia roku bieżącego o godzinie dziesiątej rano zmarł Edmund Swendrowski, lat dziesięć mający, syn Stanisława i Stefanii z domu Kwiecińskiej. Po przekonaniu się o śmierci Edmunda Swendrowskiego, akt ten stawiającym przeczytany, po czym przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Władysław Jankowski |
Autor: | lenaar [ 11 mar 2013, 17:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): Licheń Działo się we wsi Licheń siedemnastego / dwudziestego dziewiątego sierpnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Paweł Socha, lat sześćdziesiąt jeden i Tomasz Janowski, lat trzydzieści pięć, obydwóch robotników w Licheniu, iż oświadczyli iż we wsi Licheń dnia piętnastego / dwudziestego siódmego sierpnia roku bieżącego o godzinie dziesiątej rano zmarł Edmund Swendrowski, lat dziesięć mający, syn Stanisława i Stefanii z domu Kwiecińskiej. Po przekonaniu się o śmierci Edmunda Swendrowskiego, akt ten stawiającym przeczytany, po czym przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Władysław Jankowski *dziesięć miesięcy mający |
Autor: | mako [ 12 mar 2013, 08:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję za przetłumaczenie aktu z Lichenia. Tempo imponujące! Jak wy to robicie? Marzena |
Autor: | rokarm@op.pl [ 13 mar 2013, 13:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie ! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw (Dalsza część na następnej stronie) Pozdrawiam Robert Mierzwa |
Autor: | rokarm@op.pl [ 13 mar 2013, 14:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie !!! I jeszcze ogromna prośba o przetłumaczenie kolejnych dokumentów: 3/1883 Wojciech Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... RoC0YyPhSQ 54/1881 Marcin Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... 27jTBRGsnw 12/1874 Franciszek Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... FF3PNvsoAg Pozdrawiam Robert Mierzwa |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2013, 14:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
rokarm@op.pl napisał(a): Witam serdecznie ! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw (Dalsza część na następnej stronie) Pozdrawiam Robert Mierzwa 7 Jaroszewice Działo się w mieście Rychwale dnia trzeciego / piętnastego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Olejniczak, lat trzydzieści osiem i ?* lat czterdzieści pięć, obydwóch zamieszkałych w Jaroszewicach, zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Brzęckim, kawalerem, robotnikiem, synem Wita i Anny zmarłych rolników we wsi Złotkowie, urodzonym w Tuliszkowie, tamtejszej parafii, zamieszkałym w Złotkowie parafii Grochowy, lat dwadzieścia trzy mającym, a Jadwigą Wiśniewską panną, córką Łukasza i Zofii zmarłych rolników, urodzoną w Jaroszewicach, zamieszkałą przy rodzicach, dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: dwudziestego października / piątego listopada, dwudziestego siódmego października / ósmego listopada i trzeciego / piętnastego listopada roku bieżącego, ogłoszone także w parafii Grochowy w tychże dniach, miesiącach i roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Tamowania małżeństwa nie było. Akt ten niepiśmiennym przystępującym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Julian Kucharski, Utrzymujący Akt Stanu Cywilnego _______________________ *brak części tekstu aktu |
Autor: | J1anka [ 13 mar 2013, 14:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
rokarm@op.pl napisał(a): Witam serdecznie ! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw (Dalsza część na następnej stronie) Pozdrawiam Robert Mierzwa Działo się we w mieście Rychwale trzeciego / piętnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Jana Olejniczaka, lat trzydzieści osiem i ?? Osan? , lat czterdzieści pięć, obydwóch w Jaroszewicach zamieszkałych, zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Brzęckim?, kawalerem, robotnikiem, synem Wita i Anny rolników we wsi Złotków, urodzonym w Tuliszkowie, mieszkającym także w Złotkowie parafia Grochowo? dwadzieścia trzy lat mającym, a Jadwigą Wiśniewską, panną, córką Łukasza i Zofii rolników, urodzoną w Jaroszewicach i zamieszkałą przy rodzicach, lat dziewiętnaście. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele dwudziestego października/ piątego listopada dwudziestego siódmego/ósmego listopada; trzeciego/ piętnastego listopada bieżącego roku.Zapowiedzi wygłoszono także w parafii Grochowy w tychże dniach miesiącu roku. Żadnych przeszkód nie było. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten niepismiennym przystępującym po przeczytaniu, przez nas podpisany został. . |
Autor: | rokarm@op.pl [ 13 mar 2013, 14:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
W poprzedniej wypowiedzi zamieściłem zły link ! Powinno być : 14/1883 Wojciech Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... RoC0YyPhSQ Pozdrawiam Robert Mierzwa |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2013, 17:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
rokarm@op.pl napisał(a): Witam serdecznie !!! I jeszcze ogromna prośba o przetłumaczenie kolejnych dokumentów: 54/1881 Marcin Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... 27jTBRGsnw 12/1874 Franciszek Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... FF3PNvsoAg rokarm@op.pl napisał(a): 14/1883 Wojciech Brzęcki http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... RoC0YyPhSQ Pozdrawiam Robert Mierzwa 14 Jaroszewice Działo się w osadzie Rychwał piątego / siedemnastego marca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Andrzej Brzencki, rolnik, lat trzydzieści osiem mający, we wsi Jaroszewicach Rychwalskich zamieszkały, w obecności świadków Kacpra Rutkowskiego, lat trzydzieści pięć i Stanisława Germana, lat sześćdziesiąt dwa, obydwóch rolników w Jaroszewicach Rychwalskich i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Jaroszewicach Rychwalskich dnia dzisiejszego o godzinie ósmej rano z jego małżonki Jadwigi z Wiśniewskich, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, przez nas w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Wojciech, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Kacper Rutkowski i Julianna German, akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Wyszomierski, administrator parafii Rychwał [i]30 Jaroszewice Działo się w osadzie Rychwał jedenastego / dwudziestego trzeciego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Andrzej Brzęcki, rolnik we wsi Jaroszewice Rychwalskie zamieszkały, lat trzydzieści siedem mający, w obecności świadków Stanisława Germana, lat sześćdziesiąt i Marcina Pakulskiego, lat pięćdziesiąt osiem, obydwóch rolników w Jaroszewicach Rychwalskich zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Jaroszewicach Rychwalskich dziewiątego / dwudziestego pierwszego miesiąca i roku bieżącego o godzinie dziewiątej rano z jego małżonki Jadwigi z Wiśniewskich, lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, przez nas w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Marcin, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Andrzej Wiśniewski i Marianna Wiśniewska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Wyszomierski, administrator parafii Rychwał 12 Jaroszewice Działo się w osadzie Rychwał trzeciego / piętnastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Andrzej Brzęcki, rolnik, lat dwadzieścia osiem mający, w Jaroszewicach zamieszkały, w obecności świadków Józefa Osajdy, lat pięćdziesiąt i Franciszka Pietrowskiego, lat dwadzieścia siedem, obydwóch w Jaroszewicach zamieszkałych, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając iż urodziło się ono w Jaroszewicach drugiego / czternastego lutego bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe, z jego małżonki Jadwigi z Wiśniewskich, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym zostało nadane imię Stanisław, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Andrzej Wiśniewski i Józefa Brzychwa. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Wyszomierski, administrator parafii Rychwał |
Autor: | WieMat1952 [ 13 mar 2013, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Sebastiana Sobczaka https://picasaweb.google.com/lh/photo/0 ... directlink Z góry gorąco dziękuję. Pozdrawiam serdecznie Wiesława |
Autor: | rokarm@op.pl [ 13 mar 2013, 20:35 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): rokarm@op.pl napisał(a): Witam serdecznie ! Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw (Dalsza część na następnej stronie) Pozdrawiam Robert Mierzwa 7 Jaroszewice Działo się w mieście Rychwale dnia trzeciego / piętnastego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków Jana Olejniczak, lat trzydzieści osiem i ?* lat czterdzieści pięć, obydwóch zamieszkałych w Jaroszewicach, zawarte zostało religijne małżeństwo między Andrzejem Brzęckim, kawalerem, robotnikiem, synem Wita i Anny zmarłych rolników we wsi Złotkowie, urodzonym w Tuliszkowie, tamtejszej parafii, zamieszkałym w Złotkowie parafii Grochowy, lat dwadzieścia trzy mającym, a Jadwigą Wiśniewską panną, córką Łukasza i Zofii zmarłych rolników, urodzoną w Jaroszewicach, zamieszkałą przy rodzicach, dziewiętnaście lat mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej parafii w dniach: dwudziestego października / piątego listopada, dwudziestego siódmego października / ósmego listopada i trzeciego / piętnastego listopada roku bieżącego, ogłoszone także w parafii Grochowy w tychże dniach, miesiącach i roku. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Tamowania małżeństwa nie było. Akt ten niepiśmiennym przystępującym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Julian Kucharski, Utrzymujący Akt Stanu Cywilnego _______________________ *brak części tekstu aktu Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale mam pytanie odnośnie rodziców młodych. Czy to pewne że rodzice obu nie żyli w dniu ślubu ? |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 13 mar 2013, 20:54 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
WieMat1952 napisał(a): Witam i bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Sebastiana Sobczaka https://picasaweb.google.com/lh/photo/0 ... directlink Z góry gorąco dziękuję. Pozdrawiam serdecznie Wiesława 76 Wieś Niniew Działo się w osadzie Chocz piętnastego / dwudziestego siódmego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Wawrzyniec Toczała lat trzydzieści osiem i Michała Nowaka lat trzydzieści, obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Niniewie, * umarł Sebastian Sobczak, rolnik lat siedemdziesiąt sześć mający, syn zmarłych Andrzeja i Marianny małżonków Sobczaków, urodzony we wsi Olesiec, zamieszkały w Niniewie, zostawił po sobie owdowiałą żonę Teofilę z Kaczmarków Sobczak. Po przekonaniu się o śmierci Sebastiana Sobczaka, akt ten niepiśmiennym stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Ignacy Ruszczalski, administrator parafii Chocz, utrzymujący akta stanu cywilnego *dopisek na marginesie: I oświadczyli iż dnia dwunastego / dwudziestego czwartego miesiąca i roku bieżącego o godzinie jedenastej rano. rokarm@op.pl napisał(a): Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale mam pytanie odnośnie rodziców młodych. Czy to pewne że rodzice obu nie żyli w dniu ślubu ? Po imionach rodziców zarówna pana młodego jak i panny młodej jest słowo, które na to wskazuje. покойник oznacza 'nieboszczyka' w tym wypadku odczytałbym (przynajmniej ja) jako 'zmarłych'. Aczkolwiek sam się zastanawiałem nad tym zapisem, bo w przypadku panny młodej jest napisane, że mieszkała przy rodzicach... |
Autor: | rokarm@op.pl [ 13 mar 2013, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wielkie dzięki !!! |
Autor: | Młynarka [ 13 mar 2013, 21:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
rokarm@op.pl napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 Ten akt małżeństwa jest świetnym przykładem, jak różnie bywało ze znajomością języka rosyjskiego wśród Polaków spisujących akta stanu cywilnego.http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw (Dalsza część na następnej stronie) W akcie tym znajomość języka jest naprawdę kiepska, popatrzcie (znaki twarde pominęłam): 1. baaardzo "interesująca" odmiana przez przypadki [np. покoйноющых, prawidłowo: покoйных = zmarłych], 2. zamiast ц występuje tu najczęściej litera ч, a zamiast и - ы [np. трытчат, prawidłowo (M.): тридцать = 30], 3. zapisywanie słów polskich cyrylicą (dość częste w aktach stanu cywilnego) - tutaj występuje nie tylko w odniesieniu do pojedynczych słów, ale nawet pełnych zdań, np. to jest "piękne": Тамоване малженства не бyло. Podobne błędy, choć w mniejszej skali, występują w wielu aktach stanu cywilnego. Niektórych słów próżno szukać w słowniku rosyjsko-polskim. Dobrze jest brać to pod uwagę, czytając akta stanu cywilnego w języku rosyjskim. Kuba_Wojtczak napisał(a): rokarm@op.pl napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw J1anka napisał(a): rokarm@op.pl napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa 7/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... Cj_wO4Yrnw 1. data zaślubin, jak w tłumaczeniu Kuby, 2. nazwisko drugiego świadka to moim zdaniem Osaid [Osajd], 3. niepiśmiennym obecnym przeczytany [obecnym = присутствующим, tutaj nieprawidłowo: прысудствующым]. Kuba_Wojtczak napisał(a): rokarm@op.pl napisał(a): i Stanisława Germana, lat sześćdziesiąt dwarokarm@op.pl napisał(a): Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ale mam pytanie odnośnie rodziców młodych. Co prawda niegramatycznie, lecz na pewno zapisano, że rodzice obojga młodych nie żyją (ad.1 na początku tego posta).
Czy to pewne że rodzice obu nie żyli w dniu ślubu ? |
Autor: | rokarm@op.pl [ 14 mar 2013, 07:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Jestem Wam wszystkim bardzo wdzięczny za zaangażowanie i pomoc !!! Bardzo dziękuję i mam nadzieję że będę mógł się odwdzięczyć. Ten świadek to Józef Osajd z Jaroszewic Rychwalskich. Życzę wszystkim miłego dnia. |
Autor: | rokarm@op.pl [ 14 mar 2013, 10:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Ogromna prośba o przetłumaczenie: 43/1881 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... S2yf47DrdQ 10/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... yvreyrW9hg Pozdrawiam Robert Mierzwa |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 14 mar 2013, 11:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
rokarm@op.pl napisał(a): Ogromna prośba o przetłumaczenie: 43/1881 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... S2yf47DrdQ 10/1868 http://www.szukajwarchiwach.pl/54/802/0 ... yvreyrW9hg Pozdrawiam Robert Mierzwa 43 Jaroszewice Działo się w osadzie Rychwał dziewiętnastego / pierwszego grudnia tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Andrzej Brzęcki, lat trzydzieści sześć i Stanisław German (Herman), lat sześćdziesiąt pięć, obydwaj rolnicy zamieszkali w Jaroszewicach Rychwalskich i oświadczyli, iż we wsi Jaroszewice Rychwalskie dnia wczorajszego o godzinie dziesiątej rano zmarła Zofia Wiśniewska, rolniczka, lat sześćdziesiąt pięć mająca, urodzona w Jaroszewicach Rychwalskich, córka Andrzeja i Anny prawowitych małżonków Larków rolników w Jaroszewicach Rychwalskich. Pozostawiła po sobie owdowiałego męża Łukasza Wiśniewskiego w Jaroszewicach Rychwalskich zamieszkałego. Po przekonaniu się o śmierci Zofii Wiśniewskiej, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Wyszomierski, administrator parafii Rychwał 10 Jaroszewice Działo się w osadzie Rychwał dnia czternastego / dwudziestego szóstego marca tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Osajda, lat czterdzieści i Łukasz Wiśniewski, lat czterdzieści osiem, obydwaj zamieszkali w Jaroszewicach i oświadczyli, iż dnia dwunastego / dwudziestego czwartego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej rano zmarł Wojciech Przybysz, przy matce w Jaroszewicach zamieszkały i tutaj urodzony, syn Katarzyny Przybysz zamieszkałej w Jaroszewicach, rok jeden mający. Po przekonaniu się o śmierci Wojciecha Przybysza, akt ten stawiającym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz J. Kucharski, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego. |
Autor: | WieMat1952 [ 14 mar 2013, 12:04 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Pozdrawiam serdecznie Wiesława |
Autor: | reflex1 [ 14 mar 2013, 13:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam, Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dbac0.html Serdecznie dziękuję i pozdrawiam Paweł |
Autor: | anykey [ 14 mar 2013, 13:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać powody dla których zgłoszenie następuje po roku od zdarzenia? http://www.szukajwarchiwach.pl/11/682/0 ... PZzbt2T6FQ akt 229 |
Autor: | Młynarka [ 14 mar 2013, 14:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
anykey napisał(a): Czy ktoś jest w stanie pomóc odczytać powody dla których zgłoszenie następuje po roku od zdarzenia? Nie jest to zgłoszenie urodzenia, lecz jedynie uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Stanisława Całkę.http://www.szukajwarchiwach.pl/11/682/0 ... PZzbt2T6FQ akt 229 Właściwy akt (nr 203), z odpowiednią adnotacją na marginesie, jest tutaj: http://szukajwarchiwach.pl/11/682/0/-/129/skan/full/CDKq3OMdhQiPavOxjf7Evw |
Autor: | anykey [ 14 mar 2013, 15:46 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Młynarka napisał(a): Nie jest to zgłoszenie urodzenia, lecz jedynie uznanie ojcostwa wobec dziecka przez Stanisława Całkę. ] Dziękuję. |
Autor: | Młynarka [ 14 mar 2013, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
reflex1 napisał(a): Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa: 5. Bugajhttp://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... dbac0.html Działo się we wsi Wągłczewie dnia dwudziestego drugiego kwietnia/czwartego maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie jedenastej po północy. Oświadczamy, że w obecności świadków Franciszka Płocienniczaka, sołtysa, lat trzydzieści, i Mikołaja Reteckiego, chłopa bezrolnego, lat pięćdziesiąt osiem, obydwu zamieszkałych w folwarku Bugaj, zawarto w dniu dzisiejszym religijne małżeństwo między: Tomaszem Chudzickim, rolnikiem, wdowcem, któremu żona, Franciszka z Bąkowskich, umarła we wsi Cieni [Cienia] szóstego/osiemnastego marca bieżącego roku, synem zmarłych Feliksa i Katarzyny z Ciołków, małżonków Chudzińskich (!), rolników chłopów, lat dwadzieścia osiem, urodzonym we wsi Dzierżązna, synem wyżej wspomnianych, a panną Katarzyną Alojziak, lat dwadzieścia dwa, córką zmarłego Jakuba i żyjącej wdowy po nim, Anieli z Chudzickich. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w kościele parafialnym tutejszym, jak również w kościele parafialnym Gruszczyce w dniach: siódmym/dziewiętnastym, czternastym/dwudziestym szóstym, dwudziestym pierwszym kwietnia/trzecim maja bieżącego roku. Akt ten świadkom i obecnym przeczytany, przez nas tylko podpisany dlatego, gdyż oni niepiśmienni. Proboszcz Parafii Wągłczew Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ksiądz Wojciech Rogoziński |
Autor: | reflex1 [ 14 mar 2013, 18:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuje |
Autor: | Eluś [ 14 mar 2013, 22:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Stasiak Józef. Akt nr 100. Charakter pisma jest trudny. Chyba zmarł w więzieniu? Czy matka nazywała się Katarzyna Sobczak? http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... nvw69aX0PQ |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 15 mar 2013, 00:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Eluś napisał(a): Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Stasiak Józef. Akt nr 100. Charakter pisma jest trudny. Chyba zmarł w więzieniu? Czy matka nazywała się Katarzyna Sobczak? http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... nvw69aX0PQ 100 Kalisz Działo się mieście Kaliszu, dwudziestego ósmego lipca / dziewiątego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie piątej po południu. Naczelnik kaliskiego więzienia, odwołał się od tego dnia, miesiąca i roku za numerem trzy tysiące czterysta dwadzieścia, powiadomił nas iż dnia wczorajszego miesiąca i roku bieżącego o godzinie dziesiątej i pół rano zmarł przy matce w kaliskim więzieniu Józef Stasiak półtora roku mający, syn zmarłego Kacpra Stasiaka i żony jego Katarzyny z domu Sobczak aresztantki. Na podstawie tego powiadomienia akt ten przez nas spisany i podpisany został. Ksiądz Ignacy Pertkiewicz |
Autor: | Młynarka [ 15 mar 2013, 10:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): Eluś napisał(a): Naczelnik kaliskiego więzienia, odwołał się od tego dnia, miesiąca i roku za numerem trzy tysiące czterysta dwadzieścia, powiadomił nasNaczelnik kaliskiego więzienia pismem z tego [samego] dnia, miesiąca i roku numer trzy tysiące czterysta dwadzieścia powiadomił nas (…) |
Autor: | Eluś [ 15 mar 2013, 17:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo, Lilu Dziękuję bardzo za pomoc. Spotkałam kilka takich aktów, ale nie mogłam znaleźć sensu, że dziecko umiera w więzieniu. Teraz już mi się rozjaśnia. Trzeba umieć dokładnie przetłumaczyć, bo mogą wyjść bzdury. |
Autor: | janna [ 15 mar 2013, 20:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam ponownie! Mam mały problem, dotyczący tego aktu . Czy są w nim jakiekolwiek informacje o matce panny młodej . Matka Marianna z domu Hofman. Zastanawiam się czy gdyby matka panny młodej była już wcześniej zamężna czy taka informacja byłaby zamieszczona akt 26 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0 ... nWaW0QZlUA Parafia katolicka Szymanowice, wpis 26 / 1886 Tomasz Walczak (30) ojciec: Józef Walczak +, matka: Agnieszka Grzelak + Jadwiga Cejner (18) matka: Marianna Cejner zd.Hofman pozdrawiam |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 16 mar 2013, 14:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
janna napisał(a): Witam ponownie! Mam mały problem, dotyczący tego aktu . Czy są w nim jakiekolwiek informacje o matce panny młodej . Matka Marianna z domu Hofman. Zastanawiam się czy gdyby matka panny młodej była już wcześniej zamężna czy taka informacja byłaby zamieszczona akt 26 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/758/0 ... nWaW0QZlUA 26 Działo się w Szymanowicach tysiąc osiemset osiemdziesiątego szóstego roku października dwudziestego ósmego / listopada dziewiątego o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Andrzeja Kaczmarka lat czterdzieści siedem i Walentego Hofmana lat czterdzieści trzy obydwóch zamieszkałych w Gizałkach, zawarte zostało religijne małżeństwo między Tomaszem Walczakiem stolarzem zamieszkałym w Gizałkach, lat trzydzieści mającym, kawalerem urodzonym w Gizałkach, synem zmarłych Józefa Walczak i jego żony Agnieszki z Grzelaków, a Jadwigą Cejner, panną zamieszkałą przy matce, osiemnaście lat mającą, urodzoną w Gizałkach, córką Marianny Cejner z domu Hofman, robotnicą zamieszkałą w Gizałkach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele w Szymanowicach w dniach piątym, dwunastym, dziewiętnastym / siedemnastym, dwudziestym czwartym, trzydziestym pierwszym października roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Pozwolenie matki panny młodej na zawarcie związku ustne zaszło. Akt ten spisany i przeczytany, przez nas i pana młodego podpisany gdyż pozostali pisać nie umieją. Ks. W. Bąkowski Tomasz Walczak |
Autor: | Młynarka [ 16 mar 2013, 20:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
janna napisał(a): Zastanawiam się czy gdyby matka panny młodej była już wcześniej zamężna czy taka informacja byłaby zamieszczona Czyli jeszcze przed poślubieniem Cejnera?Niestety, takich danych raczej nie podawano w akcie małżeństwa dziecka - ówczesne przepisy tego nie wymagały (art. 58 Prawa o Małżeństwie), widać to również w tłumaczeniu Kuby. Natomiast informacja ta powinna być w akcie ślubu Marianny z Cejnerem. Gdy małżeństwo zawierała wdowa lub osoba, której poprzednie małżeństwo zostało rozwiązane bądź unieważnione, w akcie zapisywano nazwiska, które nosiła w poprzednich małżeństwach, oraz datę ustania poprzednich małżeństw - najczęściej datę zgonu małżonka (art. 120 KCKP, znowelizowany przez art. 58 PM). "Raczej nie podawano" i "powinna być", bo w praktyce sposób sporządzania asc w Królestwie Polskim nagminnie odbiegał od litery prawa. |
Autor: | janna [ 16 mar 2013, 20:37 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba jeszcze raz dziękuję! Moja pra - Marianna Hoffmann wyszła za mąż za Walentego Sternela. Został on zesłany na Syberię za udział w powstaniu styczniowym. Zastanawiam się czy to przypadkiem nie jest "moja" Marianna.Czy może powtórnie wyszła za mąż, czy to tylko zbieżność nazwisk i miejscowości. ps Walenty Hofman wymieniony w akcie był bratem Marianny Hoffmann, a A.Kaczmarek - mężem jej siostry - trochę dużo zbieżności. dziękuję i pozdrawiam Ania |
Autor: | mikolaaj18 [ 18 mar 2013, 17:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1 http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... dPogFQvpDA |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 18 mar 2013, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mikolaaj18 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1 http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... dPogFQvpDA 1 Pyzdry Działo się w osadzie Pyzdry trzeciego / piętnastego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Teofil Hofman murarz lat czterdzieści trzy i Jakub Nowiński rolnik lat siedemdziesiąt dwa, obydwaj zamieszkali w osadzie Pyzdry, i oświadczyli iż pierwszego / trzynastego stycznia roku bieżącego o godzinie szóstej rano w osadzie Pyzdry, tamże zamieszkała przy swoich rodzicach Filomena Remszel, dwa i pół roku mająca, córka emerytowanego robotnika Józefa i jego prawowitej małżonki Weroniki z Cilińskich, urodzona w Zdołbunowie, Gubernia Żytomierska Powiat Rówieński. Po przekonaniu się o śmierci Filomeny Remszel, akt ten świadkom przeczytany, przez nas i przez świadków podpisany został. Za Proboszcza Parafii Pyzdry Ksiądz Marcin Makowski Teofil Hoffman J. Nowiński Podczas tłumaczenia znalazłem miejscowość, wydaje mi się że to właśnie tam urodziła się zmarła: http://pl.wikipedia.org/wiki/Zdo%C5%82bun%C3%B3w |
Autor: | mikolaaj18 [ 18 mar 2013, 18:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję serdecznie! Swoją drogą ciekawe po co udali się na tę Ukrainę, skoro matka pochodziła z Żerkowa, a ojciec spod Pleszewa... |
Autor: | Młynarka [ 18 mar 2013, 20:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba_Wojtczak napisał(a): mikolaaj18 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 1 córka emerytowanego robotnika Józefa i jego prawowitej małżonki Weroniki http://szukajwarchiwach.pl/54/798/0/6.1 ... dPogFQvpDA Выслуженный пенсионер to emeryt, czyli osoba, która po przepracowaniu określonej ilości lat wysłużyła emeryturę. Być może takiego dookreślenia użyto, aby zaznaczyć, że nie chodzi o rencistę (w j. rosyjskim i emeryt, i rencista to пенсионер). |
Autor: | mikolaaj18 [ 20 mar 2013, 16:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... BgfiSxZbTA http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... ys23L6Uaaw http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... wNJp6BfmCw |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2013, 17:50 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mikolaaj18 napisał(a): Proszę o przetłumaczenie poniższych aktów: http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... BgfiSxZbTA http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... ys23L6Uaaw http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/5 ... wNJp6BfmCw 7 Rajsków Działo się w mieście Kalisz piętnastego / dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej w południe. Stawili się Wojciech Walczak czterdzieści lat i Piotr Balcerzyk trzydzieści siedem lat, oboje rolnicy z Rajskowa i oświadczyli iż trzynastego / dwudziestego piątego stycznia bieżącego roku o godzinie czwartej po południu zmarła w Rajskowie Małgorzata Stanoch sześćdziesiąt sześć lat, urodzona w Komorowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka zmarłych Kazimierza i Kunegundy małżonków Petralczyk, zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Stanoch rolnika w Rajskowie. Po przekonaniu się o śmierci Małgorzaty Stanoch, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Stanisław Kostka Chmielewski 28 Rajsków Działo się w mieście Kalisz trzeciego / piętnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Torbiarczyka, rolnika, czterdzieści lat i Andrzeja Siciarek, rolnika, trzydzieści siedem lat, zamieszkałych w Rajskowie, zawarte zostało religijne małżeństwo pomiędzy Andrzejem Stanoch, wdowcem po Małgorzacie z Petralczyków, rolnikiem, pięćdziesiąt lat mającym, urodzonym w Tyńcu a zamieszkałym w Rajskowie, synem zmarłych Jana i Elżbiety, a Marianną Romke, wdową po Tomaszu zmarłym dwudziestego dziewiątego marca / dziesiątego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku, urodzoną w Grzymiszewie a zamieszkałą w Rajskowie, lat czterdzieści sześć mającą, córką Marcina i Barbary małżonków Tylińskich już zmarłych. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele siódmego / dziewiętnastego, czternastego / dwudziestego szóstego sierpnia, dwudziestego pierwszego sierpnia / drugiego września roku bieżącego. Nowożeńcy oświadczyli iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu zawarcia związku małżeńskiego dopełnił Ksiądz Lucjan Garbiewicz, wikariusz tutejszej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Lucjan Garbiewicz 119 Tyniec Działo się w mieście Kalisz szóstego / osiemnastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Stanisław Glazer zarobkowy z Tyńca lat czterdzieści i Andrzej Stanoch rolnik z Rajskowa lat pięćdziesiąt i oświadczyli, iż dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej w nocy zmarła w Tyńcu Rozalia Stanoch wdowa urodzona w Grabowie, siedemdziesiąt lat mająca, córka małżonków Gorgolewskich. Po przekonaniu się o śmierci Rozalii Stanoch, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz Lucjan Garbiewicz, Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | mikolaaj18 [ 20 mar 2013, 18:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Po raz kolejny wielkie podziękowania Jakubie! |
Autor: | jagodziank60 [ 20 mar 2013, 18:44 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... WDPi1BanvA Pozdrawiam. Jadwiga Kaleta |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2013, 19:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
jagodziank60 napisał(a): Witam. Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu. http://szukajwarchiwach.pl/11/665/0/-/1 ... WDPi1BanvA Pozdrawiam. Jadwiga Kaleta 28 Wieś Olesiec Działo się w osadzie Chocz dwudziestego piątego października / siódmego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczamy, iż w obecności Szymona Rojewskiego lat pięćdziesiąt sześć mającego i Józefa Rogackiego lat czterdzieści sześć mającego obydwóch gospodarzy zamieszkałych w Oleścu, zawarte zostało religijne małżeństwo między Józefem Lisieckim, kawalerem, rolnikiem, lat dwadzieścia cztery mającym, synem Wojciecha i Marianny z Akcyzów małżonków Lisieckich, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kuźni, a Julianną Drążek, panną, lat siedemnaście mającą, córką Ignacego i Agaty małżonków Drążków, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach we wsi Olesiec. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Choczu zgromadzonym na modlitwie parafianom: dwudziestego siódmego sierpnia / dziewiątego / czwartego / szesnastego i jedenastego września i dwudziestego trzeciego października bieżącego roku. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Ignacy Woszczalski Administrator tutejszej parafii. Pozwolenie ustne rodziców nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli iż zawarli umowę przedślubną u Notariusza Zygmunta Smolińskiego w mieście Kaliszu dwudziestego października / piątego listopada bieżącego roku za numerem siedemset osiemdziesiąt jeden. Akt ten przeczytany nowożeńcom niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został. Ksiądz Ignacy Woszczalski, Administrator Parafii Chocz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego |
Autor: | jagodziank60 [ 20 mar 2013, 19:06 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Witam. Bardzo dziękuję za szybkie tłumaczenie. Wprawdzie większość przetłumaczyłam, ale miałam kłopot z tym notariuszem i nazwiskami. Teraz już mam pewność. Pozdrawiam:) Jadwiga |
Autor: | Krys85 [ 20 mar 2013, 19:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów 1 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/1/album/1420256 2 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/2/album/1420256 3 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/3/album/1420256 4 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/4/album/1420256 5 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/5/album/1420256 6 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/6/album/1420256 |
Autor: | marwo [ 20 mar 2013, 19:45 ] |
Tytuł: | Prośba o pomoc w tłumaczeniu |
Witam serdecznie, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu danych dot. zgonu Andrzeja Frygi (akt nr 51). Nie potrafię załączyć zdjęcia ale akt jest dostępny pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany Dziękuję Pozdrawiam, Marzena |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2013, 20:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z języka rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Witam. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie poniższych aktów 1 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/1/album/1420256 2 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/2/album/1420256 3 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/3/album/1420256 4 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/4/album/1420256 5 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/5/album/1420256 6 http://www.fotosik.pl/u/krys85/zdjecie/6/album/1420256 217 Oleśnica Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Maryan Krukowski, robotnik, we wsi Oleśnicy zamieszkały, lat dwadzieścia cztery mający, w obecności Piotra Prusinowskiego, robotnika, lat trzydzieści trzy i Jakuba Siuda, rolnika, lat czterdzieści, obydwóch z Oleśnicy i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż urodziło się ono w Oleśnicy dnia wczorajszego o godzinie piątej wieczorem z jego małżonki Katarzyny z Będkowskich, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię Marcin, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Piotr Prusinowski i Katarzyna Siuda. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Machowiak 253 Białobrzeg Działo się w osadzie Zagórów dwudziestego dziewiątego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku w południe. Stawił się Wojciech Stanisławski, rolnik zamieszkały w Białobrzegu, lat trzydzieści dwa mający, w obecności Józefa Kaczmarka, lat pięćdziesiąt, a także Tomasza Łyskawy, lat czterdzieści sześć, obydwóch rolników zamieszkałych w Białobrzegu i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż urodziło się ono w Białobrzegu dwudziestego trzeciego miesiąca i roku bieżącego o godzinie pierwszej po południu, z jego małżonki Marianny z Woldańskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Feliksa Bezlera proboszcza nadano imię Józef, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Józef Kaczmarek i Antonina Łyskawa. Akt ten stawiającemu i świadkom pisać nieumiejącym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ks. Bezler, proboszcz parafii Zagórów, utrzymujący akta. 104 Białobrzeg Działo się w mieście Zagórów piętnastego maja tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Wojciech Stanisławski, robotnik zamieszkały we wsi Białobrzegu, lat trzydzieści mający w obecności Antoniego Jatczaka okupnika w Holędrach Wrąbczyńskich, lat dwadzieścia cztery, a także Franciszka Moroź urzędnika zamieszkałego w Białobrzegu, lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając iż urodziło się ono we wsi Białobrzegu trzynastego miesiąca i roku bieżącego o godzinie czwartej po południu z jego małżonki Marianny z Woldańskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Mikołaja Wadowskiego nadano imię Jan Nepomucen, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Antoni Jatczak i Apolonia Woldańska. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Wszyscy pisać nie umieją. Ksiądz Michał Budziński, proboszcz zagórowski, utrzymujący akta 261 Zagórów Działo się w mieście Zagórów czwartego / szesnastego grudnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Wojciech Stanisławski, wyrobnik zamieszkały w mieście Zagórów, lat trzydzieści mający, w obecności świadków Filipa Ciewińskiego? wyrobnika, lat pięćdziesiąt pięć, a także Edwarda Krawczyńskiego szynkarza, lat trzydzieści dwa w Zagórowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając iż urodziło się ono w mieście Zagórowie pierwszego / trzynastego grudnia bieżącego roku o godzinie ósmej po południu z jego małżonki Marianny z Woldańskich. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Mikołaja Wadowskiego nadano imię Władysława, a rodzicami jego chrzestnymi zostali Protazy Jaworowicz i Antonina Jatczak. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Świadkowie pisać nie umieją. Ksiądz Michał Budziński, proboszcz zagórowski, utrzymujący akta 22 Białobrzeg Działo się w osadzie Zagórów drugiego / piętnastego lutego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Wojciech Wajnert lat dwadzieścia dziewięć i Andrzej Bauzowicz lat czterdzieści, rolnicy w Białobrzegu i oświadczyli iż dnia trzydziestego pierwszego stycznia / trzynastego lutego bieżącego roku o godzinie piątej rano zmarła w Białobrzegu Eleonora Stanisławska siedem niedziel mająca, córka Józefa i Pelagii z domu Wajnert małżonków Stanisławskich, rolników w Białobrzegu. Po przekonaniu się o śmierci Eleonory Stanisławskiej, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Ksiądz (nieczytelne) 116 Białobrzeg Działo się w osadzie Zagórów drugiego / czternastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Michał Łukasiewicz, lat pięćdziesiąt i Wojciech Stanisławski, lat sześćdziesiąt, rolnicy zamieszkali w Białobrzegu i oświadczyli iż trzydziestego pierwszego lipca / dwunastego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano, zmarła w Białobrzegu Bronisława Stanisławska, dwa miesiące mająca córka Jana Nepomucena Stanisławskiego i jego żony Apolonii z Prze???* zamieszkałych w Białobrzegu. Po przekonaniu się o śmierci Bronisławy Stanisławskiej akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został. Ks. Skulbski *nijak nie mogę się doczytać nazwiska matki zmarłej... |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 20 mar 2013, 20:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu |
marwo napisał(a): Witam serdecznie, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu danych dot. zgonu Andrzeja Frygi (akt nr 51). Nie potrafię załączyć zdjęcia ale akt jest dostępny pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany 21 Feliksów Działo się we wsi Malanów dnia dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Michał Janik, osadnik, lat czterdzieści i Tymoteusz Jagieła, osadnik, lat czterdzieści, zamieszkali we wsi Malanów i oświadczyli nam iż dwudziestego szóstego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej wieczorem zmarł Andrzej Fryga zamieszkały we wsi Feliksów przy rodzicach, a urodzony we wsi Syców, lat dziewiętnaście mający, syn Pawła i jego żony Nepomuceny z Jagiełów małżonków Frygów osadników. Po przekonaniu się o śmierci Andrzeja Frygi, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. |
Autor: | marwo [ 20 mar 2013, 20:38 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu |
wow! pięknie dziękuję, postaram się na podstawie tego tłumaczenia uporać się z pozostałymi, których kopalnię odkryłam w archiwach Malanowa. Dziękuję Marzena Kuba_Wojtczak napisał(a): marwo napisał(a): Witam serdecznie, mam prośbę o pomoc w tłumaczeniu danych dot. zgonu Andrzeja Frygi (akt nr 51). Nie potrafię załączyć zdjęcia ale akt jest dostępny pod linkiem http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... /#tabSkany 21 Feliksów Działo się we wsi Malanów dnia dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset sześćdziesiątego ósmego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Michał Janik, osadnik, lat czterdzieści i Tymoteusz Jagieła, osadnik, lat czterdzieści, zamieszkali we wsi Malanów i oświadczyli nam iż dwudziestego szóstego miesiąca i roku bieżącego o godzinie ósmej wieczorem zmarł Andrzej Fryga zamieszkały we wsi Feliksów przy rodzicach, a urodzony we wsi Syców, lat dziewiętnaście mający, syn Pawła i jego żony Nepomuceny z Jagiełów małżonków Frygów osadników. Po przekonaniu się o śmierci Andrzeja Frygi, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. |
Autor: | marwo [ 20 mar 2013, 20:49 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie |
Pozwolę sobie jeszcze poprosić o wsparcie w tłumaczeniu aktu urodzenia nr 3. Znając układ aktu zgonu i aktu urodzenia bedzie mi łatwiej nie angażować już nikogo. Dziękuję i pozdrawiam Poszukiwaczy, Marzena http://szukajwarchiwach.pl/54/782/0/6.1 ... RoC0YyPhSQ |
Strona 17 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |