Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17125
Strona 1 z 1

Autor:  amena [ 11 lip 2018, 20:01 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dzień dobry,
znalazłam właśnie akt ślubu moich pradziadków, ale niestety jest on po rosyjsku i to napisany takim dziwnym pochyłym pismem, więc oprócz nazwisk (Władysław Okupiński, Petronela Łajdecka) nie mogę więcej odczytać.
Zatem mam wielką prośbę o jego przetłumaczenie.
Oto link do aktu:
https://szukajwarchiwach.pl/54/820/0/6. ... /#tabSkany

za pomoc z góry bardzo dziekuję

Ala.

Autor:  Ryszard Makowski [ 12 lip 2018, 23:58 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

100. Chlebów

Działo się w mieście Turku 3 / 15 listopada 1880 roku o godz. 4 po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Andrzeja Jasiakiewicza dziadka ze strony matki nowożeńca lat 47 i Szczepana Weber lat 38 obu kolonistów z Warinki zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Władysławem Okupińskim kawalerem zamieszkałym przy rodzicach kolonistach w Chlebowie, synem Józefa i Antoniny z domu Jasiakiewicz małżonków Okupińskich, urodzonym w Pęcherzewie? lat 22 i Petronelą Łajdecką panną zamieszkałą przy rodzicach w Chlebowie urodzoną w Pęcherzewie? córką Bogumiła i Katarzyny z domu Chojenkowska? małżonków Łajdeckich, kolonistów, lat 17. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi 31 października, 7 i 14 listopada nowego stylu tego roku ogłoszone w turkowskim kościele parafialnym. Pozwolenie obecnego osobiście na ślubie ojca panny młodej wyrażono słownie. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli między sobą umowę przedślubną w mieście Turku u notariusza kancelarii hipotecznej przy Turkowskim Sądzie Pokoju 1 / 13 tego listopada pod numerem 835. Akt niniejszy niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom przez nas podpisany.

(-) Ks. Gruczyński Stanisław

Autor:  amena [ 13 lip 2018, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Serdecznie dziękuję za trud i poświęcony czas.
Pozdrawiam
Ala
P.S. Jak natrafię na wspomniany akt to dam znać.

Autor:  amena [ 10 paź 2018, 21:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam,
chciałam tylko sprostować, że дядя to po rosyjsku nie dziadek a wujek, a miejscowość to Chlewo,
pozdrawiam
amena

Autor:  Ryszard Makowski [ 10 paź 2018, 22:22 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Co do "dziadka" to oczywiście moja pomyłka, bo rzeczywiście chodzi o wujka ze strony matki, no i wiek tu pasuje bo dziadek powinien być praktycznie 20 lat starszy.
Natomiast co do miejscowości to wyraźnie jest napisane Хлебовъ czyli Chlebów i moim zdaniem jest to ta wieś niedaleko Turku:
https://www.google.de/maps/place/62-700 ... 2886?hl=pl

Autor:  D-100 [ 12 paź 2018, 09:14 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Ryszard Makowski napisał(a):
... wyraźnie jest napisane Хлебовъ czyli Chlebów i moim zdaniem jest to ta wieś niedaleko Turku:
https://www.google.de/maps/place/62-700 ... 2886?hl=pl

Oczywiście Ryszard ma rację. Poza tym Chlewo nie należało do parafii Turek, w której akt ten został sporządzony.

Autor:  amena [ 20 paź 2018, 21:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Rzeczywiście chodzi o Chlebów, w tym to ja się pomyliłam,
pozdrawiam
amena

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/