Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=17738
Strona 1 z 1

Autor:  szczytno26 [ 04 lis 2018, 11:30 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Witam,

zwracam się z prośbą o tłumaczenie aktu ślubu zawartego w Choceniu w 1910 r. między Stanisławem Pływaczewskim a Henryką Celestyną Kruwialis. Oboje zamieszkali w Szczytnie.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/da23974110ffac80

Pozdrawiam,
Michał

Autor:  Roksi [ 05 lis 2018, 21:26 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

10/Szczytno
Działo się we wsi Choceń 25 kwietnia/8 maja 1912 roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Krawczaka zarządcy Łąk Markowych lat 27 i Teofila Rennera zarządcy Niemojewa lat 50 został zawarty w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Stanisławem Pływaczewskim lat 28, kawalerem, zarządcą Szczytna, urodzonym w Komorowie parafii Kampinos, synem Łukasza i żony jego Aleksandry z Lasockich i Henryką Celestyną dwóch imion Kruwialis lat 24, panną, nauczycielką szczytnowskiej szkoły/uczelni, powiatu włocławskiego, warszawskiej guberni, urodzoną w Kraszeninie ?* tejże parafii, córką Stanisława i żony jego Seweryny z Markowskich. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w choceńskim kościele w dniach 8/21, 15/28 kwietnia, 20/kwietnia/5 maja br. Pozwolenie dane pannie młodej na zawarcie związku małżeńskiego przez Naczelnika Warszawskiej Dyrekcji Uczelni/Szkoły z 14/27 lutego br. za nr 1190 przedstawiono w oryginale. Religijny obrzęd małżeński dopełniony został przez księdza Władysława Siemaszko Administratora tutejszej Parafii. Akt ten po przeczytaniu przez Nas i obecnych przy nim podpisany.
/-/ podpisy
* tak odczytuję choć takiej parafii nie mogę odszukać

Autor:  szczytno26 [ 05 lis 2018, 21:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Dobry wieczór,

dziękuję Pani za przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Serdecznie pozdrawiam,
Michał

Autor:  Roksi [ 06 lis 2018, 12:53 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Baza Lubgens (po wpisaniu nazwiska Kruwialis)
http://regestry.lubgens.eu/viewpage.php?page_id=766
wskazuje, że parafia gdzie urodziła się Henryka Celestyna jest Krasienin.
Jest tam skan aktu urodzenia Henryki oraz aktu ślubu jej rodziców.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/