Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/

prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=18339
Strona 1 z 1

Autor:  BASIAS29 [ 04 lut 2019, 15:19 ]
Tytuł:  prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Witam, bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia mojej prababci https://szukajwarchiwach.pl/11/704/0/-/ ... /#tabSkany , pozdrawiam i dziękuję z góry serdecznie Basia

Autor:  ALICJAS18 [ 04 lut 2019, 17:47 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Chodzi o akt Janiny Jaśkiewicz córki Mikołaja Jaśkiewicza, nie dopisałam w pierwszym poście o kogo chodzi

Autor:  Ryszard Makowski [ 04 lut 2019, 19:55 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Nr 105. Koźminek

Działo się w osadzie Koźminek 1 / 14 lipca 1914 roku o godz. 10 wieczorem. Stawił się Mikołaj Jaśkiewicz szewc z Koźminka lat 40 w obecności Franciszka Ciesiołkiewicza organisty lat 40 i Piotra Jackowskiego blacharza lat 27 obu z Koźminka i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając iż urodziło się ono w osadzie Koźminek 25 czerwca / 8 lipca b.r. o godz. 1 po południu z jego ślubnej małżonki Marianny z domu Muszyńska lat 30. Dziecięciu temu na chrzcie św. w dniu dzisiejszym nadano imię Janina a chrzestnymi byli: Józef Ziółkowski i Marianna Antecka. Akt niniejszy stawającemu i świadkom został przeczytany przez nas i świadków podpisany, ojciec niepiśmienny. Proboszcz Par. Koźmińskiej Utrzym. Akta St. Cywlinego.

(-) Ks. E. Kopczyński

(-) P. Jackowski

(-) Fr. Ciesiołkiewicz

Autor:  ALICJAS18 [ 05 lut 2019, 08:09 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ksiądz pomylił wiek pradziadka Mikołaja, powinien mieć 27 lat był 3 lata mlodszy od żony Marianny albo sami coś pomylili z emocji, pozdrawiam serdecznie Alicja

Autor:  Ryszard Makowski [ 06 lut 2019, 17:01 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

ALICJAS18 napisał(a):
Bardzo dziękuję za tłumaczenie, ksiądz pomylił wiek pradziadka Mikołaja, powinien mieć 27 lat był 3 lata mlodszy od żony Marianny albo sami coś pomylili z emocji, pozdrawiam serdecznie Alicja

Sprawdziłem, jest dokładnie napisane 40 lat, natomiast jeden ze świadków ma właśnie 27 lat więc może piszącemu akt coś się pokręciło? :)

Autor:  ALICJAS18 [ 07 lut 2019, 07:19 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłumaczenie Aktu Urodzenia

Tak pewnie coś im się pokręciło, bardzo Panu dziękuję i pozdrawiam Alicja

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/