Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://www.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie z rosyjskiego - wątek archiwalny http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=2074 |
Strona 41 z 52 |
Autor: | mako [ 28 lut 2014, 10:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Ludwickiego (akt nr 36): http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany. Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Danuta [ 28 lut 2014, 13:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o tłumaczenie akt ślubu nr 28 http:Jan Wójcik - Anna Marczewska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a78 ... 4acdd.html akt chrztu nr 244 Wacław Wójcik http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 4febe.html Pozdrawiam Danuta |
Autor: | sylwiaddz [ 28 lut 2014, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dobry wieczór bardzo prosze o tłumaczenie dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany akt nr 10 Biała http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany akt nr 32 Lądek |
Autor: | Krys85 [ 28 lut 2014, 21:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Litwinka(nr 85) http://szukajwarchiwach.pl/35/1878/0/2. ... ffQlwm1cYQ Pozdrawiam Krystian |
Autor: | justa [ 28 lut 2014, 21:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów: 291 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-294.jpg 17 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg 177 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.jpg Z góry dziękuję Pozdrawiam |
Autor: | Młynarka [ 01 mar 2014, 09:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Piotra Ludwickiego (akt nr 36): 36. Królikówhttp://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany. Działo się we wsi Królików dwudziestego pierwszego lipca/drugiego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się: Kazimierz Wróblewski nauczyciel, lat dwadzieścia osiem, i Wojciech Olejniczak sługa kościelny, lat dwadzieścia trzy, mieszkańcy Królikowa, i oświadczyli, że dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego dnia lipca tego roku o godzinie piątej rano zmarł w Królikowie Piotr Ludwicki, syn rządcy majątku, lat siedem, urodzony w Ciemierowie i w Królikowie przy familii pozostający syn Romana Ludwickiego i żony jego, Józefy z Mąkowskich, zamieszkałych we wsi Ner powiatu łęczyckiego. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Piotra Ludwickiego, akt ten oświadczającym przeczytany, przez nas i pierwszego świadka podpisany, drugi świadek niepiśmienny. Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski Kazimierz Wróblewski |
Autor: | mako [ 03 mar 2014, 08:33 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie. Zastanawiam się, czy z aktu wynika, że ten zmarły dzieciak nie mieszkał z rodzicami (we wsi Ner powiatu łęczyckiego) tylko przy rodzinie w Królikowie? Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Młynarka [ 03 mar 2014, 11:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Zastanawiam się, czy z aktu wynika, że ten zmarły dzieciak nie mieszkał z rodzicami (we wsi Ner powiatu łęczyckiego) tylko przy rodzinie w Królikowie? Biorąc pod uwagę schemat zapisu aktu, tak właśnie bym ten fragment rozumiała.Jednak rozważyłabym możliwość, że być może zmarły przebywał "przy familii" czasowo (lato, wakacje), niekoniecznie mieszkał na stałe. |
Autor: | justa [ 03 mar 2014, 11:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 49 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-049.jpg Z góry dziękuję. |
Autor: | sylwiaddz [ 03 mar 2014, 18:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo prosze o tłumaczenie dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/752/0/4.1 ... /#tabSkany akt nr 6 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 03 mar 2014, 19:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Danuta napisał(a): Bardzo proszę o tłumaczenie akt chrztu nr 244 Wacław Wójcik http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d42 ... 4febe.html 244 Łomna Wacław Wójcik Działo się we wsi Łomna dziewiętnastego listopada / drugiego grudnia tysiąc dziewięćset szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Wójcik, służący, lat dwadzieścia dwa mający z Łomny w obecności Józefa Jakubiak i Stanisława Pluta, obydwóch pełnoletnich służących z Łomny i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Łomnie siedemnastego / trzydziestego listopada bieżącego roku o godzinie dziewiątej wieczorem z jego prawowitej małżonki Anny z Marczewskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Wacław, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Jakubiak i Michalina Maciuszko. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] sylwiaddz napisał(a): Dobry wieczór bardzo prosze o tłumaczenie dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany akt nr 10 Biała http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1 ... /#tabSkany akt nr 32 Lądek Sylwio, te akta są spisane w języku polskim Krys85 napisał(a): Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Stanisława Litwinka(nr 85) http://szukajwarchiwach.pl/35/1878/0/2. ... ffQlwm1cYQ 85 Michów Stanisław Litwinek Działo się w osadzie Michowie dwudziestego drugiego kwietnia / piątego maja tysiąc dziewięćset dziesiątego roku o godzinie czwartej wieczorem. Stawił się Wawrzyniec Litwinek, lat trzydzieści siedem mający, rolnik zamieszkały w osadzie Michowie, w obecności Aleksandra Wesołowskiego lat czterdzieści rolnika i Franciszka Białka lat pięćdziesiąt służącego kościelnego, obydwóch zamieszkałych w osadzie Michowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w osadzie Michowie dziewiętnastego kwietnia / drugiego maja tego roku o godzinie czwartej wieczorem z jego prawowitej małżonki Karoliny z domu Targońskiej, lat dwadzieścia siedem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Aleksander Wesołowski i Marianny Kosyk. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] justa napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktów: 291 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 91-294.jpg 17 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 15-018.jpg 177 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 75-178.jpg 291 Rybnik Działo się we wsi Brzeźnio trzydziestego października / dwunastego listopada tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Jan Krakowski, rolnik, lat czterdzieści mający, zamieszkały we wsi Rybnik, w obecności Błażeja Molki, lat pięćdziesiąt i Stanisława Świątek, lat trzydzieści cztery, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Rybnik i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono we wsi Rybnik dwudziestego trzeciego października / piątego listopada bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z jego prawowitej małżonki Antoniny z Świątków, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Janina, a rodzicami chrzestnymi byli Józef Krakowski i Waleria Świątek. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego [podpis nieczytelny] Z racji, że w następnych dwóch aktach formuła jest taka sama, podaję tylko podstawowe dane. 17 Rybnik 2/15.01.1910 Ojciec: Jan Krakowski, lat 41, rolnik Świadkowie: Julian Spychalski, lat 50 i Błażej Molka, lat 46, rolnicy Matka: Antonina z Świętków, lat 26 Dziecko: Kazimiera, ur. 1/14.01.1910 o godz. 8 rano w Rybniku Chrzestni: Stanisław Świętek i Bronisława Spychalska 117 Rybnik 19.07.1908 Ojciec: Jan Krakowski, lat 38, rolnik Świadkowie: Stanisław Świętek lat 30 i Błażej Molka, lat 40, rolnicy Matka: Antonina z Świętków, lat 23 Dziecko: Marianna, ur. 16.07.1908 o godz. 10 w dzień w Rybniku Chrzestni: Ludwik Guldoń (Huldoń) i Waleria Świętek |
Autor: | justa [ 03 mar 2014, 20:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję Kubo i proszę o jeszcze Proszę o przetłumaczenie aktu nr 93 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 89-094.jpg nr 30 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg nr 177 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 74-177.jpg |
Autor: | Cegielska [ 04 mar 2014, 07:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry, bardzo proszę o przetłumaczenie : Kalisz, Sw.Mikołaj 1874 skan 144 akt 41 http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... bJednostki. Pozdrawiam Elżbieta |
Autor: | Młynarka [ 04 mar 2014, 15:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Danuta napisał(a): Bardzo proszę o tłumaczenie Poniższy akt przetłumaczył Kuba, ja tylko trochę uzupełniłam. A ponieważ to niezwykle skromny młody człowiek , nie chciał zamieszczać tego tłumaczenia jako swojego - więc czynię to ja.akt ślubu nr 28 http:Jan Wójcik - Anna Marczewska http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a78 ... 4acdd.html 28 Łomna Jan Wójcik z Anną Marczewską Działo się we wsi Łomna jedenastego / dwudziestego czwartego listopada tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie jedenastej w dzień. Oświadczamy, iż w obecności świadków Andrzeja Siatkowskiego, lat trzydzieści sześć i Wojciecha Koblaka, lat dwadzieścia siedem, obydwóch /rolników/ robotników z Łomny, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Wójcikiem, kawalerem, lat dwadzieścia mającym, urodzonym we wsi Laski parafii Wawrzyszew, zamieszkałym zaś w Łomnie, służącym, synem żyjących Andrzeja i Urszuli z domu Żeszek małżonków Wójcik robotników w Wawrzyszewie zamieszkałych, a Anną Marczewską, panną, lat dwadzieścia mającą, znalezioną w Warszawie w kaplicy szpitala Dzieciątka Jezus, zamieszkałą zaś na służbie we wsi Łomna, córką niezamężnej Anny Marczewskiej. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele na dniach dwudziestego siódmego października / dziewiątego listopada, trzeciego / szesnastego listopada i dziesiątego / dwudziestego trzeciego listopada tego roku. Pozwolenie ojca pana młodego słowne, a opiekuna panny młodej pisemne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijny związek małżeński przez nas został dopełniony. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany. (-) Ks. S. Wiśniewski |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 04 mar 2014, 16:31 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
justa napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 49 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 48-049.jpg 49 Klonowa Działo się we wsi Klonowa dwudziestego drugiego maja / czwartego czerwca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Wojciecha Gala? Lat sześćdziesiąt dwa i Jakuba Kiełbaski, lat pięćdziesiąt dwa, obydwóch rolników zamieszkałych we wsi Klonowa, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Janem Krakowskim, lat trzydzieści trzy mającym, kawalerem, młynarzem, urodzonym we wsi Klonowa, synem Tomasza i zmarłej jego żony Julii z domu Piotrowskiej, rolnika zamieszkałego w Klonowie, zamieszkałym w Klonowie i Antoniną Świętek, panną, urodzoną we wsi Klonowa, córką Mateusza i jego żony Józefy z domu Krzemień, rolników zamieszkałych w Klonowie, osiemnaście lat mającą, zamieszkałą przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi: dziewiętnastego, dwudziestego szóstego maja, drugiego czerwca nowego stylu bieżącego roku ogłoszone w Klonowskim kościele. Pozwolenie obecnego przy zawarciu małżeństwa ojca panny młodej słowne nastąpiło. Nowożeńcy oświadczyli, iż umowy przedślubnej nie zawarli. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego: (-) Ksiądz Ignacy Mazurkiewicz sylwiaddz napisał(a): Bardzo prosze o tłumaczenie http://szukajwarchiwach.pl/54/752/0/4.1 ... /#tabSkany akt nr 6 Sylwio, ten akt także jest w języku polskim. justa napisał(a): Proszę o przetłumaczenie aktu nr 93 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 89-094.jpg nr 30 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 27-030.jpg nr 177 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 74-177.jpg 93 Klonowa Działo się we wsi Klonowie szóstego / osiemnastego czerwca tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Mateusz Świętek, rolnik we wsi Klonowie zamieszkały, lat pięćdziesiąt mający, w obecności Tomasza Kobylt, lat trzydzieści i Jakuba Kiełbaski, lat pięćdziesiąt, obydwóch rolników we wsi Klonowie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono pierwszego / trzynastego bieżącego miesiąca i roku o godzinie jedenastej rano z jego prawowitej małżonki Józefy zdomu Krzemień, lat trzydzieści pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antonina, a rodzicami chrzestnymi byli Błażej Kiełbaska i Marianna Świętek. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] 30 Klonowa 1/14.02.1904 Ojciec: Jan Krakowski, wyrobnik z Klonowy, lat 33 Świadkowie: Stanisław Kobylt, lat 45 i Aleksy Jaworski, lat 60, gospodarze Matka: Antonina z Świętków, lat 22 Dziecko: Stefania, ur. 31.01/13.02.1904 o godz. 8 wieczorem w Klonowie Chrzestni: Wawrzyniec Boguś i Marianna Boguś 177 Klonowa 9/22.10.1905 Ojciec: Jan Krakowski, młynarz, lat 36 Świadkowie: Błażej Boguś, lat 40 i Józef Kiełbasa, lat 42, rolnicy Matka: Antonina z Świętków, lat 27 Dziecko: Władysław, ur. 6/19.10.1905 o godz. 2 po południu w Klonowie Chrzestni: Błażej Boguś i Teofila Boguś Cegielska napisał(a): bardzo proszę o przetłumaczenie : Kalisz, Sw.Mikołaj 1874 skan 144 akt 41 http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... bJednostki. 41 Kalisz Działo się w mieście Kalisz piętnastego / dwudziestego siódmego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczamy, iż w obecności świadków: Błażeja Cichego, lat czterdzieści sześć i Franciszka Budziarek, lat dwadzieścia dziewięć, obydwóch z Kalisza, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Antonim Cegielnym, kawalerem, synem Chryzostoma i Zofii z Dolatów robotników zamieszkałych w Dembe Kaliskiego powiatu, urodzonym i zamieszkałym w Kaliszu, robotnikiem, lat trzydzieści mającym i Marianną Grzesiak, panną, córką już zmarłego Marcina i żyjącej wdowy po nim Marianny z domu Szmit małżonków, zamieszkałych we wsi Wielołęka Konińskiego powiatu, urodzoną we wsi Wielołęka, zamieszkałą w Kaliszu służącą, lat dwadzieścia trzy mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele dwudziestego piątego sierpnia / szóstego września, pierwszego / trzynastego i ósmego / dwudziestego września tego roku. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten obecnym nowożeńcom i obecnym świadkom przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Michalski |
Autor: | Cegielska [ 04 mar 2014, 18:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo serdecznie dziękuję. Pozdrawiam Elżbieta |
Autor: | Krys85 [ 04 mar 2014, 19:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Serdecznie dziękuję Kubo za pomoc:) Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Wawrzyńca i Karoliny: http://szukajwarchiwach.pl/35/1878/0/2. ... 10WjWwzrvA Pozdrawiam Krystian |
Autor: | Artur12 [ 04 mar 2014, 19:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam serdecznie ! Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Ściebury, m. Rychłocice http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/084 ... 1052d.html Pozdrawiam |
Autor: | justa [ 04 mar 2014, 20:42 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo, bardzo dziękuję. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 05 mar 2014, 11:43 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu ślubu Wawrzyńca i Karoliny: http://szukajwarchiwach.pl/35/1878/0/2. ... 10WjWwzrvA Baranów 42 Litwinek Wawrzyniec z Karoliną Targońską Działo się w osadzie Michowie dnia dwudziestego szóstego czerwca / dziewiątego lipca tysiąc dziewięćsetnego roku o godzinie piątej wieczorem. Oświadczamy, iż w obecności świadków Pawła Jankoskiego, lat czterdzieści trzy i Ignacego Targońskiego, lat trzydzieści trzy wuja panny młodej, osadników rolników zamieszkałych w Michowie, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wawrzyńcem Litwinkiem, lat dwadzieścia siedem mającym, kawalerem, rolnikiem, synem osadników Jana Litwinka i jego żony Franciszki z domu Fotyga, urodzonym i zamieszkałym w osadzie Baranowa i Karoliną Targońską, siedemnaście lat mającą, panną, córką zmarłych osadników rolnika Jana Targońskiego i jego żony Anieli z domu Jankoskiej, urodzoną i zamieszkałą z bratem w Michowie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Michowskim i Baranowskim parafialnych kościołach dnia jedenastego / dwudziestego czwartego czerwca, osiemnastego czerwca / pierwszego lipca i dwudziestego piątego czerwca / ósmego lipca bieżącego roku i pozwolenie brata panny młodej nastąpiło. Religijnego obrzędu zawarcia małżeństwa dopełnił Michowski proboszcz. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu nieumiejącym pisać obecnym, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Artur12 napisał(a): Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Jana Ściebury, m. Rychłocice http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/084 ... 1052d.html Rychłocice Działo się we wsi Rychłocice dwudziestego pierwszego września / czwartego października tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawili się Józef Domański lat sześćdziesiąt cztery i Wojciech Skórka, lat pięćdziesiąt sześć, obaj rolnicy z Rychłocic i oświadczyli, iż dziewiętnastego września / drugiego października bieżącego roku o godzinie czwartej rano zmarł w Rychłocicach Jan Ściebura, żonaty, syn zmarłych Andrzeja Ściebury i jego żony Franciszki z domu Cieślak, chłopów, urodzony i zamieszkały rolnik w Rychłocicach, lat siedemdziesiąt mający, zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Owczarek. Po przekonaniu się o śmierci Jana Ściebury, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący akta stanu cywilnego proboszcz. |
Autor: | Cegielska [ 05 mar 2014, 14:16 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie : Kalisz, Mikołaj,1872, skan 220, akt 181 z http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany Kalisz, Mikołaj, 1871, skan 24 akt 46u http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany Z pozdrowieniami Elżbieta |
Autor: | Danuta [ 05 mar 2014, 14:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo dziękuję. Pozdrawiam Danuta |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 05 mar 2014, 16:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Cegielska napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie : Kalisz, Mikołaj,1872, skan 220, akt 181 z http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany Kalisz, Mikołaj, 1871, skan 24 akt 46u http://szukajwarchiwach.pl/53/3647/0/6. ... 0#tabSkany 181 Kalisz Działo się w mieście Kaliszu dwudziestego ósmego września / dziesiątego grudnia* tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie drugiej po południu. Za pismem ze Szpitala Św. Trójcy w Kaliszu zawiadomiono nas za nr 562 iż dwudziestego szóstego września / ósmego października tego roku zmarł w Kaliszu Kazimierz Cegielski ze wsi Sulmierzyce, lat czterdzieści sześć mający. Po przeczytaniu zawiadomienia akt ten został przez nas podpisany. (-) Ks. W. Burchacik * źle zapisano miesiąc – powinno być „października” 46 Kalisz Działo się w mieście Kaliszu piętnastego / dwudziestego siódmego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawiła się Urszula Maciejewska, akuszerka z Kalisza, lat pięćdziesiąt osiem mająca, w obecności Ignacego Szymkowiak, stolarza, lat trzydzieści pięć i Pawła Palenckiego, sługi kościelnego, lat czterdzieści siedem i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Kaliszu tego dnia o godzinie czwartej rano z niezamężnej służącej Agnieszki Cegielskiej, lat dwadzieścia sześć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Józef, a rodzicami chrzestnymi byli Ignacy Szymkowiak i Katarzyna Zielińska. Akt ten stawiającej i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. W. Burchacik |
Autor: | Cegielska [ 05 mar 2014, 17:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo bardzo gorące podziękowania. Elżbieta |
Autor: | Krys85 [ 05 mar 2014, 21:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Wielkie dzięki Kubo, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu chrztu Wawrzyńca(57) http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... 0hnAzNodVw Ja się dwoje i troje ale nie daję rady dobrze odczytać Pozdrawiam Krystian |
Autor: | pietrzepawle [ 05 mar 2014, 22:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Hej, Kubo, Poszukuję Szymona Troniny, syna Andrzeja i Domiceli, męża Marianny, czy to może być jego akt zgonu [nr 150]? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 Z kolei czy któryś z poniższych aktów to będzie Marianna, córka Pawła Płoski i Joanny, wdowa po Szymonie? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 232] https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 97] |
Autor: | Cegielska [ 06 mar 2014, 11:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Poproszę o skrócone tłumaczenie : Kalisz 1892/8ś skan 164 http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... 0#tabSkany Kościelec Koło 1884r/33ś skan 109 http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... 0#tabSkany Z góry serdeczne podziękowania. Elżbieta |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 mar 2014, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Krys85 napisał(a): Wielkie dzięki Kubo, proszę jeszcze o tłumaczenie aktu chrztu Wawrzyńca(57) http://szukajwarchiwach.pl/35/1643/0/2. ... 0hnAzNodVw 57 Baranów Wawrzyniec Litwinek Działo się w osadzie Baranowie dziewiątego / dwudziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie siódmej po południu. Stawił się Jan Litwinek, gajowy? zamieszkały w osadzie Baranowie, lat czterdzieści dwa mający, w obecności Jana Tarkowskiego, oracza?, lat pięćdziesiąt dwa i Andrzeja Zaremb, kowala, lat czterdzieści pięć, zamieszkałych w osadzie Baranowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w tutejszej osadzie Baranowie ósmego / dwudziestego sierpnia bieżącego roku o godzinie dziesiątej po południu z jego prawowitej małżonki Franciszki z Fotygów, lat dwadzieścia osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przez księdza Jana Kuczborskiego dano imię Wawrzyniec, a rodzicami chrzestnymi byli Jan Tarkowski, oracz w osadzie Baranowie i Józefa Ciupa. Akt ten stawiającemu i świadkom przeczytany, a że są niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. (-) Ks. Kuczborski pietrzepawle napisał(a): Hej, Kubo, Poszukuję Szymona Troniny, syna Andrzeja i Domiceli, męża Marianny, czy to może być jego akt zgonu [nr 150]? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 Podejrzewam, że tak - nie ma imion rodziców, ale nazwisko żony prawie się zgadza: 150 Rembelice Działo się w osadzie Kłobucku dwudziestego marca / pierwszego kwietnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie ósmej rano. Stawili się Stanisław Grzeszak, lat czterdzieści i Hipolit Dzierzkowski, lat pięćdziesiąt dwa, rolnicy zamieszkali w Rembelicach i oświadczyli, iż osiemnastego / trzydziestego marca tego roku o godzinie dwunastej w nocy zmarł w Rembelicach Szymon Tronina, rolnik zamieszkały w Rembelicach i tamże urodzony, osiemdziesiąt lat mający, syn zmarłych niewiadomych rodziców. Zostawił po sobie owdowiałą żonę Mariannę z domu Płuska. Po przekonaniu się o śmierci Szymona Troniny, akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. [podpis nieczytelny] pietrzepawle napisał(a): Z kolei czy któryś z poniższych aktów to będzie Marianna, córka Pawła Płoski i Joanny, wdowa po Szymonie? https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 232] https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :124349600 [nr 97] Pierwszy, to akt zgonu dziecka: Marianna Tronina, lat 4, urodzona i zamieszkała w Rembelicach, córka robotnicy Petroneli Troniny. Drugi, może być tym którego szukasz. Niestety, to rodzaj "najgorszych" aktów, bardzo mało informacji z niego uzyskasz 97 Rembelice Działo się w osadzie Kłobucku dwudziestego drugiego marca / czwartego kwietnia tysiąc dziewięćset drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Marceli Kubicki, lat trzydzieści i Jan Szymocha, lat trzydzieści sześć, obaj rolnicy z Rembelic i oświadczyli, iż dwudziestego marca / drugiego kwietnia tego roku o godzinie piątej rano zmarła w Rembelicach Marianna Tronina, wdowa, robotnica, urodzona w Iwanowicach, zamieszkała w Rembelicach, córka nieznanych rodziców, lat siedemdziesiąt cztery mająca. Po przekonaniu się o śmierci Marianny Troniny, akt ten niepiśmiennym stawiającym przeczytany, przez nas podpisany. [podpis nieczytelny] Cegielska napisał(a): Poproszę o skrócone tłumaczenie : Kalisz 1892/8ś skan 164 http://szukajwarchiwach.pl/11/690/0/-/6 ... 0#tabSkany Kościelec Koło 1884r/33ś skan 109 http://szukajwarchiwach.pl/54/769/0/6.1 ... 0#tabSkany 8 Nosków 12/24.01.1892 Świadkowie: Franciszek Prusik, służący, lat 46 i Michał Kowalski, kołodziej, lat 36 Pan młody: Wojciech Świtała, kawaler, służący, lat 21, urodzony w Saczynie parafii Chełmce, w Noskowie zamieszkały przy rodzicach, syn Andrzeja i Katarzyny z Małolepszych Panna młoda: Wiktoria Zientek, robotnica, lat 35 mająca, wdowa po zmarłym w Noskowie w 1888 roku Stanisławie Zientek, urodzona we wsi ?runowie w Wielkim Księstwie Poznańskim, córka zmarłego Jana Nadobnego i żyjącej Apolonii z Pietrzaków robotnicy z Noskowa. Niestety, nie mogę odczytać pierwszej litery miejscowości urodzenia Wiktorii. 33 Gąsiorów 5/17.11.1884 Świadkowie: Aleksander Bąk, lat 36 i Józef Michalak, lat 35, rolnicy Pan młody: Stanisław Champlewski, kawaler, lat 24, urodzony i zamieszkały w Gąsiorowie rolnik, syn zmarłych Ludwika i Apolonii z Wojtaszków Panna młoda: Wiktoria Zientek, panna, lat 17, urodzona i zamieszkała w Gąsiorowie przy rodzicach, córka Macieja i Antoniny z Kubiaków rolników |
Autor: | Cegielska [ 06 mar 2014, 13:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo serdecznie dziękuję. Elżbieta |
Autor: | śmiechowski [ 06 mar 2014, 19:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzień dobry Bardzo proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc5 ... 51ec7.html Śmiechowska parfiia Ciążeń z góry dziekuje Mariusz |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 06 mar 2014, 20:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
śmiechowski napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc5 ... 51ec7.html Działo się we wsi Ciążeń trzeciego / szesnastego (miesiąc niewidoczny) tysiąc dziewięćset ósmego roku o godzinie dziesiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Augustyna Maciejewskiego, lat trzydzieści sześć i Michała Dziewiątki, lat czterdzieści dwa, obydwóch rolników zamieszkałych w Wierzbocicach, zawarto tego dnia religijne małżeństwo między Wincentym Szelewskiem, wyrobnikiem, kawalerem, lat dwadzieścia dziewięć mającym, urodzonym w Jaroszynie parafii Ląd, a zamieszkałym w Marcewie parafii Młodojewo, synem zmarłych Mikołaja i Anastazji z domu Ka??, małżonków Szelewskich i Marcyanną Smiechowską, panną, lat dwadzieścia cztery mającą, córką Macieja i Elżbiety z domu Poddalniak? Małżonków Smiechowskich rolników, urodzoną i zamieszkałą przy rodzicach w Wierzbocicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Młodojewie i tutejszym parafialnym kościele trzynastego / dwudziestego szóstego, dwudziestego stycznia / drugiego lutego i dwudziestego siódmego stycznia / dziewiątego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił Ksiądz Dominik… |
Autor: | pietrzepawle [ 06 mar 2014, 21:15 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki, Kubo. Pozdrowienia. |
Autor: | mako [ 07 mar 2014, 15:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego z Królikowa: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 07 mar 2014, 17:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego z Królikowa: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany 83 Królików Działo się w Królikowie drugiego / czternastego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego drugiego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Józef Wróblewski, organista tutejszego parafialnego kościoła, lat czterdzieści dziewięć i Kazimierz Wróblewski, nauczyciel Naczelnej Szkoły, lat dwadzieścia dwa zamieszkali w Królikowie i oświadczyli, iż dwudziestego dziewiątego września / jedenastego października tego roku o godzinie czwartej po południu zmarł Ksiądz Maciej Talaczyński, proboszcz Królikowskiej parafii, lat sześćdziesiąt siedem mający, urodzony w Powidzu w Wielkim Księstwie Poznańskim, syn zmarłych Michała i Antonii z Kecnerów małżonków Talaczyńskich, w Królikowie zamieszkały. Po przekonaniu się o śmierci Księdza Macieja Talaczyńskiego, akt ten obecnym przeczytany, przez nas i przez nich podpisany. (-) Józef Wróblewski (-) Kazimierz Wróblewski (-) Ks. K. Kuropecki Wikary, p. d. Proboszcza Królikowskiej Parafii |
Autor: | Krys85 [ 07 mar 2014, 18:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dzięki Kuba |
Autor: | Basia L. [ 08 mar 2014, 11:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o tłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 307cc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bc ... 7624b.html Z góry gorąco dziękuję |
Autor: | aorkisz [ 08 mar 2014, 18:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie akr 116 Miętkiewicz Marianna: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/rDvLbCSS6adTiTsTCzyJvg |
Autor: | justa [ 08 mar 2014, 22:34 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam! Bardzo proszę o skrócone tłumaczenie aktu zgonu nr 89 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany Z góry dziękuję |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 09 mar 2014, 11:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Basia L. napisał(a): :D Bardzo proszę o tłumaczenia: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a7b ... 307cc.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5bc ... 7624b.html Basiu, przetłumaczyłem tylko akty urodzenia. Jeśli chcesz też te "formułki" to daj znać 5 Chodowo Działo się we wsi Dzierzbice dnia osiemnastego / trzydziestego stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego siódmego roku o godzinie trzeciej w dzień. Stawił się Jan Kaczmarek, robotnik zamieszkały w Chodowie, lat dwadzieścia osiem mający, w obecności Bronisława Kujawskiego i Stanisława Sierakowskiego, po czterdzieści lat, obydwóch zamieszkałych w Chodowie i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Chodowie o godzinie drugiej rano z jego prawowitej małżonki Marianny z Nowaków, lat dwadzieścia trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Dziedzic i Wiktoria Mysiak. Akt ten obecnym przeczytany, a że są niepiśmienni przez nas tylko podpisany. Podpisano: / Ks. R. Krukowski Ad. Parafii Dzierzbice Sławęcin Działo się w osadzie Grabowie czternastego / dwudziestego szóstego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego piątego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Piotr Pawlak, owczarz w Sławęcinie zamieszkały, lat trzydzieści osiem mający w obecności: Andrzeja Kempińskiego lat czterdzieści i Wojciecha Marciniaka, lat czterdzieści dwa, obydwóch morgowników w Sławęcinie zamieszkałych i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Sławęcinie dnia wczorajszego o godzinie czwartej rano z jego prawowitej małżonki Józefy Kołodziejskiej, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Katarzyna, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Drynkowski i Marianna Drążkowa. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. /: podpisano :/ Ks. Sz. Żybanowicz P. G. P. [Proboszcz Grabowskiej Parafii] aorkisz napisał(a): Bardzo proszę o przetłumaczenie akr 116 Miętkiewicz Marianna: http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/48/skan/full/rDvLbCSS6adTiTsTCzyJvg 116 Biskupice Marianna Miętkiewicz Działo się we wsi Królikowie dwudziestego dziewiątego października / dziesiątego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Szymon Miętkiewicz, stróż leśny zamieszkały w Biskupicach, lat czterdzieści sześć mający, w obecności Józefa Wybirackiego, lat czterdzieści trzy Andrzeja Nadobnego, lat trzydzieści osiem, służących z Biskupic i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Biskupicach dwudziestego piątego października / szóstego listopada tego roku o godzinie pierwszej w nocy z jego prawowitej małżonki Antoniny z Kopczyńskich, lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli: Józef Wybiracki i Urszula Wojtczak. Akt ten stawiającemu i świadkom, wszystkim niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany. (-) Ks. A. Sielski Proboszcz Królikowski justa napisał(a): Bardzo proszę o skrócone tłumaczenie aktu zgonu nr 89 http://www.szukajwarchiwach.pl/11/707/0 ... /#tabSkany 89 Wieś Głuszyna 12/24.05.1883 Świadkowie: Paweł Leszczyński, kowal, lat 50 i Ignacy Smug, rolnik, lat 40 Zmarła: Konstancja Leszczyńska, zm. 10/22.05.1883 w Głuszynie, wdowa, robotnica, urodzona we wsi Przystajnia, zamieszkała we wsi Głuszyna, lat 60, córka zmarłych robotników Jakuba Lubzińskiego i jego żony Magdaleny. |
Autor: | Basia L. [ 09 mar 2014, 13:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo ! Baaardzo dziękuję! Najważniejsza jest właściwa metryka. Jestem bardzo wdzięczna |
Autor: | aorkisz [ 09 mar 2014, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kubo, bardzo dziekuję za tłumaczenie |
Autor: | justa [ 09 mar 2014, 17:20 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Dziękuję bardzo. |
Autor: | Basia L. [ 09 mar 2014, 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Witam I jeszcze... http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/336 ... d881c.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/242 ... c2685.html Będę bardzo wdzięczna |
Autor: | aorkisz [ 09 mar 2014, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Uprzejmie proszę o tłumaczenie: akt 39 Miętkiewicz Petronella: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/43/skan/full/8b9kMg9ZB5x5hG2DvH_-0w akt 95 Miętkiewicz Michał: http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/40/skan/full/bsmUU92tJlaXrxaAHfEGzg akt 38 Miętkiewicz Wawrzyniec http://szukajwarchiwach.pl/54/773/0/6.1/44/skan/full/zcwtCg00ZzqHnTLikZdkdg z góry dziękuję |
Autor: | mako [ 10 mar 2014, 08:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Kuba, Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu zgonu ks. Talaczyńskiego. Jest w nim informacja, że Kazimierz Wróblewski był nauczycielem "naczelnej szkoły". Co to takiego ta "naczelna szkoła"? Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Młynarka [ 10 mar 2014, 09:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Co to takiego ta "naczelna szkoła"? Начальное училище to szkoła elementarna, odpowiednik dzisiejszej szkoły podstawowej.
|
Autor: | mako [ 10 mar 2014, 10:29 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Lilu, Dziękuje za wyjaśnienie terminu naczelna szkoła. To chyba znaczy, że w Królikowie już w 1872 r. istniała szkoła podstawowa. Czy gdzieś można znaleźć wyjaśnienie jak funkcjonowało szkolnictwo w tym czasie. Czy były szkoły elementarne utrzymywane przez państwo, jaki był program tych szkół itp. Pozdrawiam Marzena |
Autor: | Młynarka [ 10 mar 2014, 11:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
mako napisał(a): Czy gdzieś można znaleźć wyjaśnienie jak funkcjonowało szkolnictwo w tym czasie. Czy były szkoły elementarne utrzymywane przez państwo, jaki był program tych szkół itp. Proponuję zadać te pytania w innym wątku, bo nie wiem, czy osoba posiadająca informacje o szkolnictwie w Kongresówce w ogóle zajrzy do wątku z tłumaczeniami.
|
Autor: | mako [ 10 mar 2014, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Antoniego Wróblewskiego (akt 16): http://www.szukajwarchiwach.pl/54/773/0 ... /#tabSkany Marzena PS. O szkolnictwo w Kongresówce rzeczywiście spytam się w innym wątku |
Autor: | bertha [ 11 mar 2014, 17:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie z rosyjskiego |
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 55-058.jpg Witam - bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia: Bolesław Sulecki s. Józefa i Berty Szarfenberg, akt nr 58/ Kutno Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam Bożena |
Strona 41 z 52 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |